Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является.
In accordance with the Latvian Criminal Law a serious crime is an intentional offence for which the law provides for deprivation of liberty for a term exceeding five years but not exceeding ten years. В соответствии с Уголовным кодексом Латвии серьезным преступлением является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок свыше 5 лет, но не более 10 лет.
It further reiterates that any State party's failure to honour its reporting obligations under article 9 of the Convention is a serious impediment to the operation of the monitoring system established under the Convention. Он далее напоминает, что неспособность какого-либо государства-участника соблюдать свои обязательства по представлению докладов в соответствии со статьей 9 Конвенции является серьезным препятствием, мешающим функционированию созданной на основе Конвенции системы мониторинга.
We call on the remaining three States not yet parties to the NPT to follow Cuba's example at the earliest possible moment. Sadly, the list of negatives is not only much longer, but also disproportionately more serious and disturbing. Мы призываем оставшиеся три государства, которые еще не являются участниками ДНЯО, скорейшим образом последовать примеру Кубы. Печально, что перечень негативных фактов является не только гораздо более длинным, но и несоразмерно более серьезным и тревожным.
The Government of the Republic of Namibia strongly condemns the Helms-Burton Law, which has a wide extraterritorial nature and is a direct violation of State sovereignty and a serious breach of the principles of the international trade system. Правительство Республики Намибии решительно осуждает закон Хелмса-Бэртона, имеющий широкий экстерриториальный характер и являющийся прямым нарушением государственного суверенитета, а также серьезным нарушением принципов международной торговой системы.
We therefore call upon the interested parties once more to embark upon serious negotiations, for which Security Council resolutions 242, 338 and 1397, along with the Madrid and Oslo principles and the subsequent agreements reached between the parties, constitute the framework. Поэтому мы вновь призываем заинтересованные стороны вернуться к серьезным переговорам на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности, а также принципов, разработанных на встречах в Мадриде и Осло, и заключенных впоследствии соглашений между сторонами.
Mr. Lallah, welcoming Ms. Chanet's strong statement, said that denial of interpretation threw a very serious obstacle in the way of the Committee's work, with implications not only for its working methods but for its procedures under the Optional Protocol as well. Г-н Лалла, приветствуя решительное выступление г-жи Шане, говорит, что решение о необеспечении устным переводом является весьма серьезным препятствием на пути работы Комитета и будет иметь последствия не только для методов его работы, но и для используемых им процедур в соответствии с Факультативным протоколом.
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
She pointed out that both the Inter-Committee meeting and the Chairpersons' meeting had considered non-reporting to be a very serious matter, where a State did not adhere to its treaty obligation and thus required decisive action on the part of the Committees. Она указала, что как на Межкомитетском совещании, так и на совещании председателей непредставление докладов было сочтено очень серьезным вопросом несоблюдения государством своих договорных обязательств, требующим, таким образом, принятия решительных мер.
The delegation of the Russian Federation hoped that the outcomes of that Conference would contribute significantly to the study of that serious problem and the search for effective forms of multilateral cooperation in that area. Делегация Российской Федерация рассчитывает, что ее итоги станут серьезным вкладом в изучение этой острой проблемы и поиски эффективных форм многостороннего сотрудничества в этой сфере.
We must find solutions that generate employment, encourage investment and achieve comparable levels of well-being in migrants' countries of origin, with a view to reducing migration, which has such serious social consequences for countries of origin. Мы призваны создавать условия для работы, привлечения инвестиций и достижения сходного уровня благосостояния в странах происхождения мигрантов, с тем чтобы сократить миграционные потоки, которые приводят к таким серьезным социальным последствиям для стран происхождения.
Only the United Nations has, in its Charter, the legal mandate, the moral and political authority and the international legitimacy to confront the most serious challenges to international peace and security. Только Организация Объединенных Наций, в силу своего Устава, имеет законный мандат, нравственную и политическую власть и международную легитимность для того, чтобы противостоять самым серьезным угрозам международному миру и безопасности.
Almost 60 years after the establishment of our Organization, our world, which is so fragile, still sees long-standing dangers such as nuclear proliferation and the emergence of new dangers such as terrorism and AIDS, which represent a serious threat to international peace and security. Почти 60 лет спустя после создания нашей Организации наш столь хрупкий мир по-прежнему сталкивается с такими долгосрочными угрозами, как распространение ядерного оружия и появление новых опасностей, подобных терроризму и СПИДу, которые являются серьезным посягательством на международный мир и безопасность.
He had the impression that the difficulties encountered by the reporting State were shared by most Latin-American countries, but that the situation in Costa Rica was less serious than in many other parts of the continent. У него сложилось впечатление, что трудности, с которыми сталкивается государство, представившее доклад, являются общими для большинства латиноамериканских стран, но что положение, существующее в Коста-Рике, является менее серьезным, чем во многих других странах континента.
We must engage in an in-depth and serious discussion of the six topics that were proposed by the General Assembly President at the previous session, and which were the basis of the deliberations of the Working Group. Нам непременно предстоит заняться глубоким и серьезным обсуждением шести тем, предложенных Председателем Генеральной Ассамблеи в ходе предыдущей сессии и составивших основу деятельности Рабочей группы.
We understand, however, that this is an ongoing process and that the national police is in no position to contend with the more serious threats to security that are now arising. Но мы понимаем при этом, что этот процесс должен стать постоянным и что национальная полиция не в состоянии противостоять возникающим в настоящее время более серьезным угрозам безопасности.
Noting with deep concern that armed conflicts continue to exist in various parts of the world, often resulting in serious violations of international humanitarian law and human rights law, с глубокой озабоченностью отмечая, что в различных частях мира продолжают существовать вооруженные конфликты, часто приводящие к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и международного права прав человека,
The proposed alliance could further increase the relevance, delivery capacity, effectiveness and efficiency of UNIDO programmes, but serious consideration would have to be given to the most appropriate means and speed of implementation. Предлагаемое объединение могло бы способствовать дальнейшему повышению значимости, эффективности и резуль-тативности программ ЮНИДО, а также возможностей их осуществления, однако при этом следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о наиболее оптимальных средствах и сроках осуществления этих программ.
We are doing a lot of things, but more - much more - needs to be done, because the challenge is serious and the stakes are high. Мы многое делаем, однако необходимо сделать еще больше - значительно больше, - поскольку брошенный вызов является серьезным и многое поставлено на карту.
The programme has been motivated by the fact that an increasing number of Commonwealth developing coastal States experience serious overexploitation of their coastal fisheries resources due to a rapid shift from subsistence to commercial fishing. Главной причиной осуществления программы стал тот факт, что все большее число развивающихся прибрежных государств - членов Содружества сталкивается с серьезным переловом их прибрежных рыбных ресурсов ввиду быстрого перехода от натурального к коммерческому промыслу.
The Committee notes with concern that the State of Emergency attributes broad emergency powers to various branches of the security forces outside any judicial control, which in practice leads to serious breaches of the Convention by State authorities. Комитет с озабоченностью отмечает, что чрезвычайное положение предусматривает широкие чрезвычайные полномочия для различных структур сил безопасности, находящихся вне какого-либо судебного контроля, что на практике ведет к серьезным нарушениям Конвенции со стороны государственных властей.
In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы.
It is a paradox that the countries governed by the children of migrants are today those that most vigorously deport migrants, unwittingly creating a new form of domestic violence that could have very serious consequences in the short term. Как ни парадоксально, страны, которыми руководят дети мигрантов, сегодня относятся к числу тех, кто наиболее активно депортирует мигрантов, неосознанно создавая новую форму внутреннего насилия, которая может привести к очень серьезным последствиям в краткосрочной перспективе.
There continues to be a serious gap in national capacities to ensure a stable transition from conflict to sustainable peace and development: the inability of national and community level actors to manage or resolve new or recurrent tensions that might spark renewed conflict. Национальный потенциал в деле обеспечения стабильного перехода от конфликта к устойчивому миру и развитию по-прежнему страдает одним серьезным недостатком: действующие лица на национальном и общинном уровнях не способны ставить под контроль или разряжать новые или вновь возникающие напряженные ситуации, которые могут привести к возобновлению конфликта.
The United Nations has taken on a leadership role through the Special Representative on Children and Armed Conflict and UNICEF, as well as through the development of a range of specific tools, in particular a monitoring and reporting mechanism on serious child rights violations. Организация Объединенных Наций взяла на себя выполнение руководящей роли через Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ, а также путем разработки целого ряда специальных инструментов, в частности механизма по наблюдению и подотчетности по серьезным нарушениям прав детей.