On 10 November, given the serious security conditions, an evacuation of foreign nationals began and several diplomatic missions were temporarily closed. |
10 ноября в связи с серьезным положением в плане безопасности началась эвакуация иностранных граждан, и несколько дипломатических миссий были временно закрыты. |
Special attention would have to be focused on the impact of HIV/AIDS on Gambian women, which had been a far less serious issue when the Policy was first formulated. |
Особое внимание придется уделить проблеме воздействия ВИЧ/СПИДа на гамбийских женщин, которое на момент начала разработки этой Политики было гораздо менее серьезным. |
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. |
Очевидно, что такое недобровольное содержание является крайне серьезным нарушением свободы лиц с психическими заболеваниями, особенно их права на свободу и безопасность. |
Trafficking is a further serious risk that is heightened when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods are destroyed. |
Торговля людьми является еще одним серьезным риском, который повышается, когда люди покинули свои дома, семьи разлучились, дети осиротели, а средства существования утрачены. |
Official development assistance fell far short of the internationally agreed target of 0.7 per cent; that constituted a serious obstacle to efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Объем предоставляемой в настоящее время ОПР еще далек от уровня в 0,7 процента, установленного международным сообществом; это является серьезным препятствием для деятельности, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, she noted that desertification contributed to food insecurity, famine, poverty and political and social tensions, and was thus a serious obstacle to sustainable development. |
При этом она отмечает, что опустынивание способствует также подрыву продовольственной безопасности, распространению голода, росту нищеты, а также политическим и социальным трениям, и, таким образом, является серьезным препятствием для устойчивого развития. |
In conclusion, we hope that our deliberations will contribute to enhancing international cooperation in the area of combating this serious scourge in both developing and developed countries. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наша работа здесь поможет укрепить международное сотрудничество в деле борьбы с этим серьезным бедствием как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In the light of those achievements, our inability to progress on such a crucial issue as Security Council reform looks like a serious failure. |
С учетом этих достижений наша неспособность добиться прогресса в такой ключевой области, как реформа Совета Безопасности, представляется серьезным поражением. |
We also believe that the bid of the African countries to be represented on the Council as permanent members should receive serious consideration. |
Мы также считаем необходимым серьезным образом рассмотреть просьбу африканских стран в отношении обеспечения их представительства в качестве постоянных членов Совета. |
Slavery and the slave trade were among the most serious violations of human rights in the history of humanity and represented a low point of human brutality. |
Рабство и работорговля относятся к наиболее серьезным нарушениям прав человека в истории человечества и являются самым крайним проявлением человеческой жестокости. |
Recent years have proven to be a serious test of the capacity of the United Nations to organize and coordinate international humanitarian assistance for needy countries and regions. |
Последние годы стали серьезным испытанием на способность Организации Объединенных Наций организовывать и координировать международную гуманитарную помощь нуждающимся странам и регионам. |
He reiterated that the execution of 15 people in relation to whom the Committee had issued interim protection measures was a serious violation of the State party's international obligations. |
Оратор вновь заявляет, что казнь 15 человек, в отношении которых Комитет предусмотрел временные меры защиты, является серьезным нарушением международных обязательств государства-участника. |
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue. |
По-прежнему серьезным вопросом остается своевременность представления данных счетов, в особенности счетов институционального сектора и счетов органов общего управления. |
Is money-laundering considered a serious offence in your country? |
Считается ли в вашей стране отмывание денег серьезным преступлением? |
There have been improvements in many parts of the world but the lack of data is still a serious handicap in those countries where information is needed most. |
Во многих частях мира в этой области имели место улучшения, однако нехватка данных по-прежнему является серьезным препятствием именно в тех странах, где наиболее остро ощущается необходимость в информации. |
Funding for the Government-managed reintegration programme continues to experience a serious shortfall, now estimated at $13.48 million for the year 2002. |
Осуществляемая под руководством правительства программа реинтеграции продолжает сталкиваться с серьезным дефицитом финансовых средств, который, по нынешним оценкам, составляет 13,48 млн. долл. США на 2002 год. |
The peace process must be a serious one which will deal with all the core issues and must lead to a genuine peace settlement. |
Мирный процесс должен быть серьезным и должен касаться всех ключевых вопросов и вести к подлинному мирному урегулированию. |
This has led to a backlog in appeals for both serious and ordinary criminal matters, including some cases in which the appellants are in custody. |
Это привело к образованию нерассмотренных апелляций как по серьезным, так и по простым уголовным делам, в том числе по ряду подавших апелляции и находящихся под стражей лиц. |
It recognises that domestic violence is a serious crime against society, and that women and children constitute the majority of victims of domestic violence. |
В нем признается, что бытовое насилие является серьезным преступлением против общества и что большинство его жертв составляют женщины и дети. |
The asymmetries and imbalances in the global trading system, including in a number of WTO agreements, were another serious impediment to growth in Africa. |
Асимметрия и диспропорции в глобальной торговой системе, в том числе в ряде соглашений ВТО, являются еще одним серьезным препятствием, сдерживающим экономический рост в Африке. |
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. |
Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
The Committee is concerned that such decisions lead to serious violations of human rights and have negative consequences for society, strengthening discriminatory attitudes towards women. |
Комитет обеспокоен тем, что эти решения приводят к серьезным нарушениям прав человека и оказывают негативное воздействие на общество, усиливая дискриминационные взгляды в отношении женщин. |
The Board considered this to be a serious weakness that could result in fraud and potential losses to UNOPS. |
Комиссия выразила мнение о том, что это является серьезным недостатком, который создает возможность для мошенничества и может привести к потенциальным убыткам для ЮНОПС. |
Child trafficking is rapidly being recognized internationally as a serious human rights abuse that requires research and urgent action if it is to be eliminated. |
В мире быстро ширится понимание того, что торговля детьми является серьезным нарушением прав человека, для устранения которого необходимо проводить исследования и принимать срочные меры. |
Not only the shortage of resources but also the various restrictions on the movement of people and goods were a serious obstacle to the Agency's humanitarian work. |
Помимо проблемы нехватки ресурсов серьезным препятствием для гуманитарной деятельности Агентства являются различные меры, ограничивающие движение людей и товаров. |