Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
On 10 November, given the serious security conditions, an evacuation of foreign nationals began and several diplomatic missions were temporarily closed. 10 ноября в связи с серьезным положением в плане безопасности началась эвакуация иностранных граждан, и несколько дипломатических миссий были временно закрыты.
Special attention would have to be focused on the impact of HIV/AIDS on Gambian women, which had been a far less serious issue when the Policy was first formulated. Особое внимание придется уделить проблеме воздействия ВИЧ/СПИДа на гамбийских женщин, которое на момент начала разработки этой Политики было гораздо менее серьезным.
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. Очевидно, что такое недобровольное содержание является крайне серьезным нарушением свободы лиц с психическими заболеваниями, особенно их права на свободу и безопасность.
Trafficking is a further serious risk that is heightened when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods are destroyed. Торговля людьми является еще одним серьезным риском, который повышается, когда люди покинули свои дома, семьи разлучились, дети осиротели, а средства существования утрачены.
Official development assistance fell far short of the internationally agreed target of 0.7 per cent; that constituted a serious obstacle to efforts to achieve the Millennium Development Goals. Объем предоставляемой в настоящее время ОПР еще далек от уровня в 0,7 процента, установленного международным сообществом; это является серьезным препятствием для деятельности, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Similarly, she noted that desertification contributed to food insecurity, famine, poverty and political and social tensions, and was thus a serious obstacle to sustainable development. При этом она отмечает, что опустынивание способствует также подрыву продовольственной безопасности, распространению голода, росту нищеты, а также политическим и социальным трениям, и, таким образом, является серьезным препятствием для устойчивого развития.
In conclusion, we hope that our deliberations will contribute to enhancing international cooperation in the area of combating this serious scourge in both developing and developed countries. В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наша работа здесь поможет укрепить международное сотрудничество в деле борьбы с этим серьезным бедствием как в развивающихся, так и в развитых странах.
In the light of those achievements, our inability to progress on such a crucial issue as Security Council reform looks like a serious failure. С учетом этих достижений наша неспособность добиться прогресса в такой ключевой области, как реформа Совета Безопасности, представляется серьезным поражением.
We also believe that the bid of the African countries to be represented on the Council as permanent members should receive serious consideration. Мы также считаем необходимым серьезным образом рассмотреть просьбу африканских стран в отношении обеспечения их представительства в качестве постоянных членов Совета.
Slavery and the slave trade were among the most serious violations of human rights in the history of humanity and represented a low point of human brutality. Рабство и работорговля относятся к наиболее серьезным нарушениям прав человека в истории человечества и являются самым крайним проявлением человеческой жестокости.
Recent years have proven to be a serious test of the capacity of the United Nations to organize and coordinate international humanitarian assistance for needy countries and regions. Последние годы стали серьезным испытанием на способность Организации Объединенных Наций организовывать и координировать международную гуманитарную помощь нуждающимся странам и регионам.
He reiterated that the execution of 15 people in relation to whom the Committee had issued interim protection measures was a serious violation of the State party's international obligations. Оратор вновь заявляет, что казнь 15 человек, в отношении которых Комитет предусмотрел временные меры защиты, является серьезным нарушением международных обязательств государства-участника.
Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue. По-прежнему серьезным вопросом остается своевременность представления данных счетов, в особенности счетов институционального сектора и счетов органов общего управления.
Is money-laundering considered a serious offence in your country? Считается ли в вашей стране отмывание денег серьезным преступлением?
There have been improvements in many parts of the world but the lack of data is still a serious handicap in those countries where information is needed most. Во многих частях мира в этой области имели место улучшения, однако нехватка данных по-прежнему является серьезным препятствием именно в тех странах, где наиболее остро ощущается необходимость в информации.
Funding for the Government-managed reintegration programme continues to experience a serious shortfall, now estimated at $13.48 million for the year 2002. Осуществляемая под руководством правительства программа реинтеграции продолжает сталкиваться с серьезным дефицитом финансовых средств, который, по нынешним оценкам, составляет 13,48 млн. долл. США на 2002 год.
The peace process must be a serious one which will deal with all the core issues and must lead to a genuine peace settlement. Мирный процесс должен быть серьезным и должен касаться всех ключевых вопросов и вести к подлинному мирному урегулированию.
This has led to a backlog in appeals for both serious and ordinary criminal matters, including some cases in which the appellants are in custody. Это привело к образованию нерассмотренных апелляций как по серьезным, так и по простым уголовным делам, в том числе по ряду подавших апелляции и находящихся под стражей лиц.
It recognises that domestic violence is a serious crime against society, and that women and children constitute the majority of victims of domestic violence. В нем признается, что бытовое насилие является серьезным преступлением против общества и что большинство его жертв составляют женщины и дети.
The asymmetries and imbalances in the global trading system, including in a number of WTO agreements, were another serious impediment to growth in Africa. Асимметрия и диспропорции в глобальной торговой системе, в том числе в ряде соглашений ВТО, являются еще одним серьезным препятствием, сдерживающим экономический рост в Африке.
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
The Committee is concerned that such decisions lead to serious violations of human rights and have negative consequences for society, strengthening discriminatory attitudes towards women. Комитет обеспокоен тем, что эти решения приводят к серьезным нарушениям прав человека и оказывают негативное воздействие на общество, усиливая дискриминационные взгляды в отношении женщин.
The Board considered this to be a serious weakness that could result in fraud and potential losses to UNOPS. Комиссия выразила мнение о том, что это является серьезным недостатком, который создает возможность для мошенничества и может привести к потенциальным убыткам для ЮНОПС.
Child trafficking is rapidly being recognized internationally as a serious human rights abuse that requires research and urgent action if it is to be eliminated. В мире быстро ширится понимание того, что торговля детьми является серьезным нарушением прав человека, для устранения которого необходимо проводить исследования и принимать срочные меры.
Not only the shortage of resources but also the various restrictions on the movement of people and goods were a serious obstacle to the Agency's humanitarian work. Помимо проблемы нехватки ресурсов серьезным препятствием для гуманитарной деятельности Агентства являются различные меры, ограничивающие движение людей и товаров.