Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Second, if the current demand for United Nations peacekeeping remained roughly constant over the next five years, the Organization would be faced with a serious resource deficit in the field. Во-вторых, если в течение последующих пяти лет нынешний спрос на миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целом сохранится, то Организация столкнется с серьезным дефицитом ресурсов на местах.
In that connection, she trusted that the Organization would give full and serious consideration to the proposals recently presented to the General Assembly by President Musharraf for the utilization of an expanded UNMOGIP to promote peace and strengthen confidence-building in Kashmir. В этой связи оратор выражает надежду, что Организация всесторонне, самым серьезным образом рассмотрит недавно внесенные на сессии Генеральной Ассамблеи президентом Мушаррафом предложения Пакистана по поводу использования возможностей усиленной ГВНООНИП для укрепления мира и доверия в Кашмире.
Total population of the Republic of Croatia is getting older, and as the average life span of women is longer than that of men, care about elderly women is a serious issue. В целом население Республики Хорватии "стареет", и, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин, обеспечение заботы о пожилых женщинах является серьезным вопросом.
One example of growing extremism was the explosion on 12 April, which caused serious damage to a railway bridge in northern Kosovo, cutting off railway traffic to Central Serbia. Примером растущего экстремизма стал взрыв, прогремевший 12 апреля, который привел к серьезным повреждениям железнодорожного моста на севере Косово, что нарушило железнодорожное сообщение с Центральной Сербией.
It must be acknowledged that, although a measure of progress has been achieved in Afghanistan, there remain many challenges ahead that could present serious obstacles to the full recovery of that country. Надо признать, что, хотя в Афганистане достигнут определенный прогресс, сохраняется много проблем, что может стать серьезным препятствием на пути к полному восстановлению этой страны.
On the other hand, the debt crisis in Africa is no longer merely an issue of temporary lack of liquidity but one of structural insolvency, representing a serious obstacle to the socio-economic development of the continent. С другой стороны, кризис задолженности в Африке более не является проблемой временного отсутствия ликвидных средств, превратившись в вопрос структурной несостоятельности и став серьезным препятствием на пути социально-экономического развития континента.
Considering that situation a serious violation of the Charter and the principles of international law, free trade and navigation, the General Assembly has, over those past 13 years, adopted consecutive resolutions by overwhelming majorities. Полагая, что это является серьезным нарушением Устава и принципов международного права, свободы торговли и судоходства, Генеральная Ассамблея на протяжении всех этих 13 лет неоднократно принимала резолюции подавляющим большинством голосов.
We encourage all States to give serious consideration to the full implementation of the measures prescribed in the text to eliminate destructive fishing practices on the high seas in order to make it a meaningful process for the benefit of present and future generations. Мы призываем все государства самым серьезным образом рассмотреть вопрос о полном осуществлении мер, предусмотренных в этом документе, с целью искоренения пагубных методов рыбного промысла в открытом море и придания этому процессу реальной значимости на благо нынешнего и будущих поколений.
If that practice is allowed to continue without setting up appropriate measures to combat it, it will continue to have serious and major implications for the conservation and management of ocean resources. Если допустить продолжение этой практики и не принимать соответствующих мер по борьбе с ней, то она будет и впредь приводить к серьезным последствиям для сохранения океанских ресурсов и управления ими.
India has consistently maintained that violence is a serious impediment to the peace process and that the solution does not lie in more violence but in pursuing the path of political dialogue. Индия неизменно утверждает, что насилие является серьезным препятствием в мирном процессе и что урегулирование пролегает не через новое насилие, а политический диалог.
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание.
The socio-economic effects of such measures can be serious, as shown by the case of Uganda, where losses caused by the ban on fish imports were estimated at nearly $37 million. Подобные меры могут приводить к серьезным социально-экономическим последствиям, о чем свидетельствует пример Уганды, в случае которой размер убытков в связи с запретом импорта рыбы оценивался почти в 37 млн. долл. США.
If no serious thought is given to improving the situation and allowing Africa to truly become part of the new international trade system, the marginalization of our continent could be seriously detrimental to its stability, security and development. Если не обдумать самым серьезным образом пути улучшения положения в Африке и обеспечения ее подлинного включения в новую систему международной торговли, то маргинализация нашего континента может серьезно подорвать ее стабильность, безопасность и развитие.
The problem of financial resources and the inadequacy of human and technical capacities are serious handicaps that must be resolved in order to enable the rapid and effective implementation of NEPAD and its priorities. Недостаток как финансовых, так и людских и технических ресурсов является серьезным препятствием, которое должно быть преодолено, чтобы обеспечить быстрое и эффективное осуществление НЕПАД и соблюдение ее приоритетов.
Conflict remains a serious obstacle to development because it wastes vital resources; and long-term consequences such as refugees, internally displaced persons, landmines and the proliferation of small arms often exacerbate conflicts. Конфликт остается серьезным препятствием для развития, поскольку расходует жизненно важные ресурсы, а долгосрочные последствия, такие как появление беженцев, вынужденных переселенцев, наземных мин и распространение стрелкового оружия зачастую усугубляют конфликты.
Throughout the region, including in Côte d'Ivoire, the mission heard that the delay in appointing the Ministers of Defence and National Security was a serious impediment to progress. В различных частях региона, включая Кот-д'Ивуар, участники миссии слышали жалобы на то, что задержка с назначением министров обороны и национальной безопасности является серьезным препятствием на пути прогресса.
This situation not only prevents any normal economic activity from developing; it is also a serious impediment to humanitarian assistance, whether through the United Nations or through non-governmental organizations. Эта ситуация не только препятствует развитию всякой нормальной экономической деятельности, но и служит серьезным препятствием для оказания гуманитарной помощи, как системой Организации Объединенных Наций, так и неправительственными организациями.
Many of today's problems are due to a serious and worrying lack of political maturity, democratic behaviour, compromise and respect for minorities on the part of local society and political representatives. Многие сегодняшние проблемы объясняются серьезным и тревожным отсутствием политической зрелости, демократического поведения, готовности идти на компромисс и проявлять уважение к меньшинствам со стороны местного общества и политических представителей.
While in principle the Russian economy has the potential to grow rapidly, provided its resources are used more efficiently, its declining population (which leads to a diminishing labour force) could become a serious constraint on its ability to meet such an ambitious growth target. Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста.
Public protest, demonstrations, and strikes were increasingly answered by repression and violence that resulted in the death of a number of Haitians, and caused serious disruption of people's lives and destruction of property. Все чаще для подавления открытых протестов, демонстраций и забастовок применялись репрессии и насилие, в результате которых погибли несколько гаитянцев и которые привели к серьезным неблагоприятным последствиям для жизни людей и разрушению их имущества.
The Agreement also stresses that"(p)articular account shall be taken of the serious difficulty of the least developed countries in accepting negotiated specific commitments in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs". В Соглашении также подчеркивается, что «особое внимание следует уделять серьезным трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, принимая на себя конкретные обязательства, согласованные в ходе переговоров, ввиду их особого экономического положения и их потребностей в области развития и торговых и финансовых нужд».
Like other jurisdictions in Canada, the Government of Yukon faces a situation where the number of management employees who are eligible to retire in the next five years will have a serious effect on leadership continuity. Как и другие органы власти Канады, правительство Юкона сталкивается с ситуацией, когда уход ряда управленческих работников на пенсию в последующие пять лет приведет к серьезным последствиям в плане преемственности управления.
However, it is concerned that there is a serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances in resolving their problems and to prevent the separation of children from their parents. Вместе с тем он испытывает обеспокоенность серьезным отсутствием на уровне общин служб, призванных оказывать семьям, оказавшимся в трудном положении, помощь в решении их проблем и не допускать отделения детей от родителей.
China has now essentially bid farewell to the days of serious housing shortages, and the housing requirements of urban dwellers have gone beyond a matter of simple numerical demand to a stage where quantity and quality are equally important. Сегодня в Китае в основном покончено с серьезным дефицитом жилья, и жилищные потребности горожан вышли за рамки простого количественного спроса, достигнув того уровня, когда количество и качество имеют одинаковое значение.
Being concerned at the serious deterioration in social and economic conditions in Haiti, the European Union is prepared to help relieve the Haitian people's suffering by means of prompt humanitarian aid in keeping with the circumstances. Будучи обеспокоен серьезным ухудшением социально-экономического положения в Гаити, Европейский союз готов помочь облегчить страдания народа Гаити посредством оперативного оказания гуманитарной помощи с учетом сложившихся обстоятельств.