Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
These developments have led to a grave deterioration in the human rights situation, resulting in a serious protection crisis, with civilians being targeted by all armed groups and by civilians on the basis of their religious affiliation. Эти события повлекли за собой сильное ухудшение положения в области прав человека, обернувшись серьезным кризисом в плане обеспечения защиты гражданских лиц, которые подвергаются нападениям со стороны всех вооруженных групп и совершают нападения друг на друга на почве религиозной принадлежности.
However, ongoing impunity, continued threats against journalists and human rights defenders and severe restrictions on freedoms of assembly and expression remain a serious impediment to the creation of a conducive environment for the 2015 elections. Однако сохраняющаяся безнаказанность, продолжающиеся угрозы в адрес журналистов и правозащитников и наличие жестких ограничений на свободу собраний и свободу выражения мнений остаются серьезным препятствием к созданию благоприятной обстановки для выборов 2015 года.
As shown herein, the past year has been marked by a series of deeply troubling developments and abhorrent crimes linked to violent conflict and terrorism leading to new mass displacements, humanitarian catastrophes and serious violations of international humanitarian and human rights law. Как показано в настоящем докладе, прошедший год был отмечен рядом весьма тревожных событий и чудовищных преступлений, связанных с насильственными конфликтами и терроризмом, которые ведут к новым массовым перемещениям, гуманитарным катастрофам и серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека.
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе.
It was committed to its autonomy proposal, deemed serious, realistic and credible by the international community, with the sole exception of those who benefited fraudulently from the operation of the inhumane and illegal detention camps. Оно связало себя обязательствами в отношении своего предложения об автономии, представляющегося серьезным, реалистичным и заслуживающим доверия со стороны международного сообщества, за единственным исключением тех, кто обманным путем получает выгоду от функционирования бесчеловечных и незаконных лагерей для интернированных лиц.
Her organization considered that the autonomy proposal made by Morocco was the only viable option for the Territory and was the one that had the most supporters in the world, who had hailed it as a serious, credible and realistic initiative. По мнению ее организации, предложение Марокко о введении автономии является единственным жизнеспособным вариантом решения проблемы территории и пользуется наиболее широкой поддержкой в мире со стороны тех, кто считает его серьезным, достойным доверия и реалистичным.
As a result, the most serious risk factor affecting implementation of the project was organizational readiness, given that the Secretariat was migrating to Umoja from multiple business models and its various component entities were at varying stages of readiness to adopt it. В результате этого наиболее серьезным фактором риска, воздействующим на внедрение проекта, является организационная готовность, поскольку Секретариат осуществляет переход к «Умодже» на основе использования множественных моделей работы, а различные составляющие компоненты находятся на разных этапах подготовки к его принятию.
She expressed concern at the significant level of outstanding unpaid assessments and the projected budgetary shortfall, and recalled that persistent arrears led to cash flow issues, with serious consequences for the entire Organization. Она выражает озабоченность в связи со значительным объемом задолженности по взносам и прогнозируемым дефицитом бюджета и напоминает, что сохраняющаяся задолженность порождает проблемы в сфере движения денежной наличности, что приводит к серьезным последствиям для всей Организации.
It recognizes gender based violence 'as a serious abuse to the rights and freedoms outlined in our Constitution' and promises 'real change to people living through this nightmare'. В стратегии признается, что гендерное насилие "является серьезным нарушением прав и свобод, изложенных в нашей Конституции", и дается обещание добиться "реальных изменений для людей, переживающих этот кошмар".
The social support benefits are also provided to low income households, which cannot increase their income by themselves due to age, health, or other serious reasons. Пособия по линии социальной поддержки также выделяются домохозяйствам с низким доходом, которые не в состоянии самостоятельно повысить свой доход по причине возраста, состояния здоровья или другим серьезным причинам.
States further referred to criminal sanctions for more serious matters, which could include imprisonment, fines as part of criminal punishment or the deregistration of a political party. Государства также указали на применимость уголовных наказаний к более серьезным делам, которые могут предусматривать лишение свободы, выплату штрафов в рамках уголовного наказания или отмену регистрации политической партии.
This not only represents a serious failure on the part of Mali to comply with its treaty obligations, but also makes it difficult for the Convention's monitoring bodies, including the Subcommittee, to cooperate with the national authorities. Это не только является серьезным нарушением договорных обязательств Мали, но и затрудняет органам по наблюдению за осуществлением Конвенции, включая ППП, сотрудничество с национальными властями.
The authors further contend that the State party failed to meet its positive obligation to take reasonable and appropriate measures to protect them against the attacks, thereby exposing them to serious threats to their right to life, liberty and security of person. Авторы утверждают далее, что государство-участник не выполнило свое позитивное обязательство принимать разумные и соответствующие меры, чтобы защитить их от нападок, тем самым подвергнув серьезным угрозам их право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Mixing or conflating both forms of education can lead to serious infringements of freedom of religion or belief, particularly in the context of mandatory school education. Смешивание или объединение обоих видов образования может привести к серьезным нарушениям свободы религии или убеждений, в частности, в контексте обязательного школьного образования.
Following the submission of that report, the organizations involved were subjected to serious harassment to the extent that the staff of two of the organisations had to flee Ethiopia. После представления доклада участвовавшие в его подготовке организации подверглись настолько серьезным нападкам, что персоналу двух из них пришлось бежать из Эфиопии.
New emergency legislation as announced in July 2014 would grant British intelligence and law enforcement agencies access to data about millions of people's communications, marking a serious blow to the right to privacy. Новое законодательство о чрезвычайном положении, о котором объявлено в июле 2014 года, предоставит британской разведке и правоохранительным органам доступ к данным об обмене сообщениями миллионов человек, что станет серьезным ударом по праву на неприкосновенность частной жизни.
The Committee also has to assess whether the author has provided adequate information as to whether she would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of serious forms of gender-based violence were she to return to Mongolia. Комитет также должен определить, действительно ли автор предоставила достаточную информацию по поводу реального, личного или предсказуемого риска подвергнуться серьезным формам гендерного насилия, если она вернется в Монголию.
One speaker expressed concern that bringing ketamine under control could adversely affect its availability, leading to serious humanitarian consequences, especially in countries where no alternative form of anaesthesia was available. Один из ораторов выразил обеспокоенность тем, что распространение контроля на кетамин может отрицательно повлиять на его доступность, что приведет к серьезным гуманитарным последствиям, особенно в странах, где нет альтернативных средств анестезии.
Such a law will establish guidelines for the early diagnosis of numerous diseases, including metabolic disorders, which can lead to serious complications if they are not detected at an early stage. В этом законе будут установлены руководящие принципы в отношении раннего диагностирования многочисленных заболеваний, включая метаболические нарушения, которые могут привести к серьезным осложнениям в случае их необнаружения на ранней стадии.
More specifically, they arbitrarily dismissed his claims that travel between the Ezeiza Prison and the rehabilitation hospital was prejudicial to his health and could pose a serious risk, given the instability of his spine. В частности, суды необоснованно отклонили его утверждения о том, что поездки из ФПК Эсейсы в реабилитационный центр причиняли вред его здоровью и могли быть сопряжены с серьезным риском ввиду нестабильности шейного отдела позвоночника.
Violence is a serious barrier to learning, and violence in the workplace is a widespread phenomenon that affects millions of women and affects certain groups of vulnerable women disproportionately. Насилие является серьезным препятствием к обучению, а насилие на рабочем месте, от которого непропорционально сильно страдают некоторые группы уязвимых женщин, стало распространенным явлением, затрагивающим миллионы женщин.
It also noted that poverty remained a serious impediment to the full enjoyment of human rights, which should be addressed by creating a favourable trade, economic and financial environment and policies at the global level. Она отметила также, что нищета остается серьезным препятствием на пути к полному осуществлению прав человека и бороться с ней следует путем создания благоприятных торговых, экономических и финансовых условий и проведения политики на глобальном уровне.
Whether it is in metal cages or wooden boxes, having the defendants go through their trial sitting in such constructions is a serious breach of the presumption of innocence. Содержание подсудимых в ходе судебного процесса в таких конструкциях, будь то металлические клетки или деревянные боксы, является серьезным нарушением принципа презумпции невиновности.
The lack of security for judges, trial venues and places of detention, and the lack of suitable facilities are serious obstacles to combating impunity effectively. Серьезным препятствием в эффективной борьбе с безнаказанностью являются трудности в обеспечении безопасности судей, зданий судов и мест содержания под стражей, а также отсутствие необходимой инфраструктуры.
However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда.