Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
It is clear that the various forms of subtractive education to which indigenous children have been and continue to be subject results in very serious and often permanent harmful mental and physical consequences. Представляется очевидным, что различные формы ограниченного образования, которому подвергались и продолжают подвергаться дети из числа коренных народов, приводят к весьма серьезным и зачастую постоянным пагубным психическим и физическим последствиям.
This weak link to the best available science and technology is a serious obstacle to the accelerated implementation of the Convention and the relevant chapter in the Johannesburg Plan of Implementation. Слабые связи с лучшими специалистами в области науки и техники являются серьезным препятствием на пути к ускорению осуществления Конвенции и соответствующей главы Йоханнесбургского плана выполнения решений.
Inadequate access to such services as education, health, banking and credit facilities, and electricity, water and transport infrastructure represents a serious impediment to agriculture and rural development. Неадекватный доступ к таким услугам, как образование, здравоохранение, услуги банковских и кредитных учреждений, энерго- и водоснабжение и транспортное обслуживание, является серьезным препятствием на пути развития сельского хозяйства и сельских районов.
The Strategy is the first serious and comprehensive document in the State of Bosnia and Herzegovina or any of its Entities in which Roma issues are addressed and strategies proposed for their articulation and solution. Стратегия является первым серьезным и всеобъемлющим документом по вопросам рома и директивным мерам, направленным на их урегулирование, который был разработан в государстве Босния и Герцеговина или в любом из его Образований.
The eastern lowlands of Eritrea currently face serious drought conditions, as the shortage of rainfall has gravely affected the farmers and caused heavy losses of small livestock. В настоящее время низменные районы на востоке Эритреи сталкиваются с серьезной засухой, а отсутствие дождей резко отрицательно затрагивает фермеров и приводит к серьезным потерям мелкого домашнего скота.
In many regions of the world, depending on geology, such as the Netherlands, North Sea, Algeria, Croatia, etc., the mercury concentrations are high enough to cause serious equipment problems during processing. В зависимости от геологических особенностей, во многих районах мира, например в Нидерландах, Северном море, Алжире, Хорватии и т.д., концентрации ртути достаточно велики, чтобы приводить к серьезным неполадкам оборудования во время переработки.
The settlement, expropriation and lock-down of the territories are a serious obstacle to the negotiations process and delay the prospects of an era of peace for all peoples of the subregion. Строительство поселений, принудительное отчуждение имущества и блокада территорий являются серьезным препятствием для переговорного процесса и отодвигают перспективу наступления эпохи мира для всех народов субрегиона.
At the same time, however, the fact that the 28 October attack was the most serious perpetrated against the United Nations in Afghanistan in over half a century cannot be overlooked. В то же время нельзя не обратить внимания на тот факт, что нападение, совершенное 28 октября, было самым серьезным нападением на Организацию Объединенных Наций в Афганистане за более чем 50 лет.
The Group requested clarification from the Secretariat of what it considered a serious matter concerning the ability of Member States to exercise their rights and privileges in the United Nations. Группа просит Секретариат дать разъяснения относительно того, что, по ее мнению, является серьезным вопросом, касающимся способности государств-членов осуществлять свои права и привилегии в Организации Объединенных Наций.
The Committee considered that any report of torture was a serious matter and that only through consideration of the merits could it be determined whether or not the allegations were defamatory. Комитет счел, что любое утверждение о применении пыток является серьезным и что лишь рассмотрение вопроса по существу может позволить определить, являются ли эти утверждения клеветническими.
He noted that action against foreign armed groups operating in the eastern part of the country had led to population displacements and serious human rights violations by FDLR and LRA, as well as undisciplined soldiers of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. Он отметил, что меры, принятые в отношении иностранных вооруженных группировок, действующих в восточной части страны, привели к вынужденному перемещению населения и серьезным нарушениям прав человека со стороны ДСОР и ЛРА, а также недисциплинированными военнослужащими Вооруженных сил Демократической Республики Конго.
Some staff perceive that their reports of misconduct are not properly addressed and that the Organization lacks serious commitment to addressing reports of abuse. Некоторые сотрудники считают, что их сообщения о проступках не принимаются должным образом во внимание и что Организация не стремится сколь-либо серьезным образом расследовать сообщения о злоупотреблениях.
The extraterritorial application of blockade laws, such as the Helms-Burton and Torricelli Acts, against States represented here is a serious violation of international law, the United Nations Charter and freedom of trade and navigation. Экстерриториальное применение законов о блокаде, подобных законам Хелмса-Бэртона и Торричелли, в отношении представленных здесь государств, является серьезным нарушением международного права, Устава Организации Объединенных Наций, свободы торговли и судоходства.
The Council sent a message to the international community that those crises, which many had believed to be of a purely economic nature, had an undeniable and serious human rights dimension. Совет направил международному сообществу послание о том, что кризисы, которые, по мнению многих, носят исключительно экономический характер, неоспоримо и серьезным образом связаны с аспектом прав человека.
In an innovative way, it defined a legal difference between drug traffickers and drug users and included the financing of drug trafficking as a serious crime, with a view to depriving criminal organizations of funds. В нем также приводится новаторское правовое различие между наркоторговцами и потребителями наркотиков и определяется, что финансирование торговли наркотиками является серьезным преступлением, ведущим к изъятию финансовых средств у преступной организации.
That, of course, was not because we had not paid the bill, but was for far more serious reasons. Это, разумеется, произошло не потому, что мы не уплатили по счету, а по гораздо более серьезным причинам.
Likewise, mines and unexploded ordnance (UXO) continue to provoke serious insecurity and negative social impacts on many countries throughout the world, including my own. Мины и неразорвавшиеся боеприпасы продолжают серьезным образом угрожать безопасности и создавать негативные социальные последствия для многих стран в мире, включая мою страну.
Ms. Hill (New Zealand) recalled the mandate of the General Assembly regarding the consideration of human rights situations and the adoption, for over 30 years, of resolutions on some of the most serious cases. Г-жа Хилл (Новая Зеландия) напоминает о мандате Генеральной Ассамблеи в отношении рассмотрения положения в области прав человека и о принятии на протяжении более 30 лет резолюций по некоторым самым серьезным ситуациям.
It further stated that the Non-Aligned Movement and OIC considered the Act to be a violation of international law and United Nations principles, as well as setting a serious precedent in dealing with independent States. Далее правительство указало, что Движение неприсоединения и ОИК считают данный акт нарушением международного права и принципов Организации Объединенных Наций, а также серьезным прецедентом в системе отношений с независимыми государствами.
NEH also supports summer institutes and seminars that provide teachers the opportunity to pursue serious, substantive intellectual inquiry in fields such as history, foreign languages, literature, philosophy, and political science. НФИ также оказывает поддержку летним институтам и семинарам, что дает возможность преподавателям заниматься серьезным исследованием по существу вопросов в таких областях, как история, изучение иностранных языков, литература, философия и политология.
The report of the Parliamentary Ombudsman concerning the year 2002 draws attention to the fact that intolerance and even discrimination against minorities may lead to serious violations of fundamental and human rights. В докладе Парламентского омбудсмена за 2002 год обращается внимание на тот факт, что нетерпимость и даже дискриминация в отношении меньшинств могут привести к серьезным нарушениям основополагающих прав и прав человека.
This unauthorized change after the conclusion of the negotiations appears to be a serious violation of the National Forestry Reform Law and the Public Procurement and Concessions Act. Внесение этого несанкционированного изменения уже после завершения переговоров, судя по всему, является серьезным нарушением Национального закона о реформе лесного хозяйства и Закона о государственных закупках и концессиях.
I therefore remain concerned that this border remains vulnerable to such breaches, which would represent serious violations of the resolution and constitute a significant threat to the stability and security of Lebanon. Поэтому я продолжаю испытывать обеспокоенность в связи с уязвимостью границы для таких незаконных действий, которые являются серьезным нарушением резолюции и создают значительную угрозу для стабильности и безопасности Ливана.
However, laws that discriminate against, or ignore, the rights and livelihoods of the poor can pose serious obstacles to the eradication of poverty. В то же время серьезным препятствием для усилий по искоренению нищеты могут быть законы, дискриминирующие или игнорирующие права и источники средств к существованию малоимущих слоев населения.
Child labour, while a serious human rights violation in itself, often entails the erosion of other children's rights. Детский труд, будучи серьезным нарушением прав человека сам по себе, зачастую связан с нарушением других прав детей.