Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
On the other hand, in many developing countries, older persons remain a relatively small proportion of the population, and resource constraints and competing priorities can pose a serious obstacle to the full implementation of the Madrid Plan. С другой стороны, во многих развивающихся странах пожилые люди по-прежнему составляют сравнительно небольшую долю населения, и ограниченность ресурсов, а также конкурирующие приоритеты могут стать серьезным препятствием на пути полной реализации Мадридского плана.
Not only is Africa lagging behind other developing regions in terms of the Millennium Development Goals targets but most African countries also run a serious risk of missing several of them by the deadline of 2015. Страны Африки не просто отстают от других регионов развивающихся стран в плане реализации целей ЦРДТ: большинство африканских стран также сталкиваются с серьезным риском невыполнения их к 2015 году.
Indeed, partly as a result, steady inroads have been made on this goal over the past decade, although the series of crises in 2008-2009 provided a serious setback. И действительно, частично в результате этого саммита за последнее десятилетие достигнут стабильный прогресс в достижении этой цели, хотя серьезным откатом назад стала череда кризисов 2008 - 2009 годов.
The number of domestic violence cases within the period 2009/10 has escalated to alarming proportions and the nature of the attacks has become more violent, resulting in serious physical injuries. Число случаев насилия в семье в 2009/10 году возросло до угрожающих масштабов, а характер нападений стал более ожесточенным, что приводит к серьезным физическим травмам.
The country is challenged by the serious scourge of gender based violence and violence perpetrated on women and girls. Пагубное явление гендерного насилия и насилия в отношении женщин и девочек является серьезным вызовом для страны.
The most serious consequence of this is that literacy rates remain very low, which drastically reduces the ability of Gypsies and Travellers to learn new trades and hinders them in obtaining employment. Наиболее серьезным последствием этого является сохраняющийся очень низкий уровень грамотности среди цыган и скитальцев, что существенно сокращает их возможности приобретать новые профессиональные навыки и затрудняет получение ими работы.
Police and justice institutions that are not fully committed to integrity are a serious impediment to the effective administration of justice, the rule of law and the success of any anti-corruption strategy or action. Недобросовестность сотрудников полиции и судебных органов является серьезным препятствием для эффективного отправления правосудия, обеспечения верховенства закона и успешного осуществления любых стратегий или мероприятий по борьбе с коррупцией.
Lack of funding has been a serious obstacle to the ability of the International Research and Training Institute (INSTRAW) to fulfil its mandate and collaborate with other entities of the United Nations system in gender mainstreaming and capacity-building. Нехватка средств служит серьезным препятствием с точки зрения способности Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) выполнять свой мандат и сотрудничать с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в учете гендерной проблематики и в наращивании потенциала.
The Council, however, had sometimes been unable to reach agreement on a decision because of national priorities and positions, which he found to be a serious weakness. Вместе с тем иногда Совету не удавалось придти к согласию по какому-либо решению из-за национальных приоритетов и позиций, и это оратор считает серьезным недостатком.
However, limited national institutional capacity across all sectors remains a serious constraint, not least since most public institutions, at national and local levels, have had to be completely rebuilt after the conflict. Однако серьезным ограничительным фактором остается недостаточность потенциала национальных учреждений, причем не в последнюю очередь это связано с тем, что большинство общенациональных и местных учреждений пришлось полностью перестроить после завершения конфликта.
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу.
Viet Nam continues to implement, in a serious manner, this resolution as well as the recently adopted resolution 1874 (2009). Вьетнам продолжает серьезным образом выполнять указанную резолюцию, а также недавно принятую резолюцию 1874 (2009).
The Committee notes that the de facto lack of control by the State party over Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region is a serious obstacle for the State party in the implementation of the Convention in those regions. Комитет отмечает, что отсутствие де-факто у государства-участника возможности контролировать регионы Абхазии и Южной Осетии/Цхинвали является серьезным препятствием для соблюдения Конвенции государством-участником в этих регионах.
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) noted that resource availability to conduct activities for learning lessons at the departmental level was a serious issue. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) отметила, что вопрос о наличии ресурсов для проведения деятельности по учету накопленного опыта на уровне департаментов является весьма серьезным.
High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей.
In the absence of commonly agreed upon standards or more specific delimitations of scope, this leads to serious difficulties in data collection and sometimes to duplication of efforts between parallel reporting exercises. В отсутствие общепринятых стандартов или более конкретных границ сферы охвата это приводит к серьезным трудностям при сборе данных, а порой и к дублированию усилий в рамках параллельных процессов представления отчетности.
Many would normally only be seen at primary care level (by a general practitioner (GP)) or are not sufficiently serious to warrant admission to hospital. Обычно многим больным оказывается только первичная медицинская помощь (врачом общей практики), или их состояние не является серьезным и требующим госпитализации.
In the ensuing discussion, it was emphasized that the region had significantly evolved since the first EfE Conference, when many countries in the region were facing serious environmental deterioration and cooperation among countries was in its infancy. В ходе последовавшей дискуссии было подчеркнуто, что регион претерпел существенную эволюцию со времени первой Конференции ОСЕ, когда многие страны региона характеризовались серьезным ухудшением состояния окружающей среды, а сотрудничество между странами находилось в зачаточном состоянии.
The situation concerning access to adequate sanitation is particularly serious, with lack of progress or even stagnation and regression in particular in parts of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. Положение, сложившееся в области доступа к адекватной санитарии, является особенно серьезным, что выражается в отсутствии прогресса, стагнации и даже откате назад в отдельных частях Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
However, in poor rain seasons, the country as a whole is vulnerable to serious food shortages due to low production and inadequate storage capacity. Вместе с тем, в сезонах, когда выпадает недостаточное количество осадков, вся страна подвержена серьезным перебоям с продовольствием из-за падения производства и недостаточного объема хранилищ.
Corporate activities in indigenous territories were becoming increasingly frequent, and were causing serious social conflicts that sparked circles of violence and in turn resulted in new human rights violations. Кроме того, корпорации все чаще вторгаются на территорию коренных народов, что приводит к серьезным социальным конфликтам и порождает всплески насилия, что в свою очередь приводит к новым нарушениям прав человека.
(a) The Committee has enough information already to open a file and the situation of alleged non-compliance is and continues to be serious; а) у Комитета уже имеется достаточно информации для открытия досье, при этом положение с предполагаемым несоблюдением является и продолжает оставаться серьезным;
For their part, as reported in the media, voices from the private sector similarly expressed concern about the Territory's "serious real estate debacle" that was negatively affecting the tourism and related sectors. Согласно СМИ, частный сектор также озабочен «серьезным стихийным кризисом в области недвижимости», который оказал негативное воздействие на туризм и смежные сектора.
In that context, it would be highly desirable for the work of the Conference on Disarmament to resume as soon as possible and for serious discussions to begin on all contentious issues, particularly the production of fissile materials. В этом контексте было бы весьма желательным, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее возобновила свою работу и приступила к серьезным обсуждениям по всем спорным вопросам, особенно по вопросу о производстве расщепляющегося материала.
Criminalization is a serious obstacle to undocumented migrants being protected from violence and accessing essential public and support services, and justice and redress. Уголовное преследование серьезным образом препятствует обеспечению защиты недокументированных мигрантов от насилия и их доступу к основным социальным и вспомогательным услугам, системе правосудия и средствам защиты своих прав;