The Government's capacity to guarantee respect for human rights for its citizens continued to face serious challenges, particularly in the context of increased inter-communal conflict in the first half of the reporting period. |
Способность правительства гарантировать уважение прав человека граждан по-прежнему подвергалась серьезным испытаниям, особенно в связи с разрастанием межобщинного конфликта, которое имело место в первой половине отчетного периода. |
Differing levels of security breaches were brought to the Board's attention and the United Nations has been the subject of serious cyberattacks, which are now experienced by all high-profile organizations. |
До сведения Комиссии были доведены имевшие место нарушения безопасности различных уровней; Организация Объединенных Наций подвергается серьезным кибер-атакам, с которыми в настоящее время сталкиваются все значимые организации. |
In Chile, the Supreme Court of Justice has established that enforced disappearance is a serious breach of the Geneva Conventions, to which any amnesty or statute of limitations cannot be applied. |
В Чили Верховный суд определил, что насильственное исчезновение является серьезным нарушением Женевских конвенций, на которое не распространяются амнистия или закон об исковой давности. |
Because it keeps getting more serious! |
Это может привести к серьезным последствиям! |
The AIBN primarily concerns itself with serious crashes and incidents involving commercial road traffic, with special focus on serious crashes involving heavy goods vehicles and buses, as well as serious crashes linked to the transport of dangerous goods and tunnels. |
АИБН занимается в основном серьезными дорожно-транспортными происшествиями и инцидентами в ходе осуществления коммерческих перевозок, уделяя особое внимание серьезным дорожно-транспортным происшествиям с участием большегрузных транспортных средств и автобусов, а также серьезным дорожно-транспортным происшествиям, связанным с перевозкой опасных грузов и движением в туннелях. |
It continues to exploit the absence of any condemnation by the United Nations of its illegal practices in putting up obstacles to all serious international efforts aimed at ending occupation and at restoring peace. |
Он продолжает пользоваться отсутствием какого бы то ни было осуждения со стороны Организации Объединенных Наций его незаконных действий, которые препятствуют всем серьезным международным усилиям, нацеленным на прекращение оккупации и восстановление мира. |
Such commissions were first established in Latin America following the collapse of military regimes and/or the end of armed conflicts that had given rise to large-scale, serious and systematic human rights violations, such as extrajudicial executions, disappearances and even genocide. |
Такие комиссии были созданы сначала в Латинской Америки после периодов правления военных режимов и/или внутренних вооруженных конфликтов, ведущих к крупномасштабным, серьезным и систематическим нарушениям прав человека, таким как внесудебные казни, исчезновения и даже геноцид. |
In some parts of the world, drug enforcement has been used as a pretext to wage war on marginalized communities, resulting in serious human rights violations. |
В некоторых частях мира правоохранительная деятельность в связи с торговлей наркотиками используется в качестве предлога для войны с маргинализированными общинами, что приводит к серьезным нарушениям прав человека. |
We have listened carefully to the views expressed and hope that today's deliberations will help the international community to develop a more coordinated and consensual outlook to the serious challenges posed by developments in the region and beyond. |
Мы с большим вниманием выслушали прозвучавшие мнения и надеемся, что сегодняшние прения помогут международному сообществу выработать более согласованный и консенсусный подход к тем серьезным проблемам, которые возникли в результате событий в этом регионе и за его пределами. |
(c) States must prioritize addressing the most urgent and serious forms of contamination that vary among and within countries. |
с) государства должны уделять первостепенное внимание наиболее актуальным и серьезным формам загрязнения, которые сильно отличаются в разных странах и внутри стран. |
A State may treat all its population equally, but this can result in serious negative consequences for religious minorities whose distinctive characteristics may require specific provisions, for example with regard to worship requirements, matters of conscience, dress or diet. |
Государство может одинаково относиться ко всему населению, однако это может привести к серьезным негативным последствиям для религиозных меньшинств, уникальные характеристики которых могут требовать особых положений, например в отношении требований к богослужению, вопросов совести, одежды или питания. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. |
В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
Even though much of the population is able to afford medical services, some communities, particularly those in rural areas, find their cost and the distant location of health-care facilities a serious obstacle. |
Несмотря на то, что медицинские услуги доступны широкому кругу граждан, их стоимость и удаленность медицинских учреждений от некоторых населенных пунктов являются серьезным препятствием, особенно для населения сельской местности. |
It provides a mechanism by which gold producers can assess and provide assurance that their gold has been extracted in a manner that does not cause, support or benefit unlawful armed conflict or contribute to serious human rights abuses or breaches of international humanitarian law. |
В нем предусмотрен механизм, благодаря которому производители золота могут провести оценку и дать гарантии того, что их золото добыто такими способами, которые не вызывают, не поддерживают и не поощряют незаконных вооруженных конфликтов и не способствуют серьезным нарушениям прав человека или международного гуманитарного права. |
The Committee is concerned at the small number of judges and prosecutors in the State party, which generates serious delays in trials and limits access to justice to victims of torture or ill-treatment. |
Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего числа судей и прокуроров в государстве-участнике, что приводит к серьезным задержкам в проведении судебных разбирательств и ограничивает доступ к правосудию для жертв пыток или жестокого обращения. |
Transport development was a serious geopolitical factor that spurred integration, offered greater economic and political advantages to States and regions, and strengthened the compatibility of strategic interests by uniting common spaces, productive capacity and reciprocal flows of goods and services. |
Развитие транспорта является серьезным геополитическим фактором, который способствует интеграции, предоставляет большие экономические и политические преимущества государствам и регионам и повышает совместимость стратегических интересов, создавая общее пространство, объединяя производственный потенциал и обеспечивая взаимные потоки товаров и услуг. |
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links. |
Еще одним серьезным препятствием на пути глобальных усилий по борьбе с голодом является продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, который, поражая торговые связи, каналы оказания помощи и финансирования, пронизывает всю глобальную систему. |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the effective application of confidence-building measures in the South Caucasus region. |
Продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих к нему районов Азербайджана является серьезным препятствием для эффективного осуществления мер укрепления доверия в регионе Южного Кавказа. |
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. |
Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана. |
Repeated recurrences of such behaviour, which finally caused the fatal accident mentioned above, proved that the Embassy of Saudi Arabia had failed to properly address the serious offences committed by its staff. |
Неоднократные случаи демонстрации такого поведения, в конечном итоге приведшего к упомянутой выше аварии со смертельным исходом, служат доказательством того, что посольство Саудовской Аравии не уделило должного внимания серьезным правонарушениям, совершенным его сотрудником. |
The most paramount question that MDCI should answer is why an accident occurred and also, which is important to stress, why the consequences became serious. |
Первостепенным вопросом, на который должно ответить МПИА, является вопрос о том, почему произошло то или иное ДТП, а также, что особенно важно, почему оно привело к серьезным последствиям. |
The consequences are therefore an explosion, a fire in the connected installations, bursting of the connecting tubes, causing serious injury to operators, and extensive material damage. |
Таким образом, последствия включают в себя взрыв, возгорание подсоединенного оборудования, разрыв соединительных патрубков, что приводит к серьезным травмам операторов и значительному материальному ущербу. |
The above-mentioned precarious state of services had serious consequences for the health of the most vulnerable children and women, such as the outbreak of measles, malaria and cholera over the past two years. |
Плачевное состояние системы обслуживания, о котором говорилось выше, привело к серьезным последствиям для здоровья детей и женщин, находящихся в самом уязвимом положении: за последние два года отмечались вспышки кори, малярии и холеры. |
Despite increasing its presence in the north in the past year, the review found that MDSF remains hampered by serious capacity gaps and will continue to require international assistance for the foreseeable future. |
Несмотря на расширение своего присутствия на севере страны в прошедшем году, Малийские силы обороны и безопасности, как показал обзор, все еще скованы серьезным дефицитом ресурсов и в обозримом будущем будут по-прежнему нуждаться в международной помощи. |
Such hostile actions, in serious breach of resolution 1701 (2006) and of the cessation of hostilities, gravely endanger human lives and threaten to unravel peace and security in the area. |
Подобные враждебные действия, являющиеся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и режима прекращения боевых действий, создают значительную угрозу для жизни людей и угрожают подорвать мир и безопасность в этом районе. |