Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Even if this were true, the fact that the author was merely told to report back a month after his release certainly does not suggest that the Tunisian authorities consider him as a serious opponent. Даже если бы это соответствовало действительности, тот факт, что автора просто уведомили о необходимости явиться через месяц после его освобождения, безусловно, не дает оснований предполагать, что тунисские власти считают его серьезным противником.
During this period, Bosniacs from the general area of Srebrenica were not only expelled from their homes in many areas, but were also subjected to still more serious abuses. В течение этого периода боснийцы из района Сребреницы были не только изгнаны во многих местах из своих домов, но и подвергались также более серьезным издевательствам.
Should UNOMIG be compelled to withdraw from Abkhazia, Georgia, the situation in the security and restricted weapons zones would almost certainly become more serious, and a return to open hostilities could not be excluded. В случае вынужденного вывода МООННГ из Абхазии, Грузия, положение в зонах безопасности и ограничения вооружений почти наверняка станет более серьезным, и нельзя исключать возможность возобновления открытых военных действий.
All this clearly indicates that Albania, by its negative role, situation and conduct of its leaders, has become a serious source of actual danger to peace and security in the region. Все это со всей определенностью говорит о том, что Албания, с учетом ее негативной роли, ситуации в стране и действий ее руководства, стала серьезным источником реальной угрозы миру и безопасности в регионе.
Since spending authority can be issued only upon receipt of cash contributions, the great discrepancy and time lag between pledges and disbursements has led to serious disruptions and numerous administrative obstacles to the work of the Commission. Поскольку расходы могут санкционироваться только по получении взносов наличными, большой разрыв в суммах и во времени между объявленными и реально произведенными взносами приводит к серьезным срывам и к многочисленным административным препятствиям в работе Комиссии.
Independently of these general considerations, to confine the formulation of interpretative declarations to a limited period of time, as the definition of reservations does, would have the serious drawback of being inconsistent with practice. Независимо от этих общих соображений, ограничение заявлений о толковании жесткими сроками имело бы своим серьезным минусом то, что оно не согласуется с существующей практикой.
Prompted by the serious aggravation of the situation, the Council members again consulted informally on Angola on 25 August, when they were briefed by the Secretary-General's Special Envoy, Mr. Brahimi. В связи с серьезным ухудшением ситуации члены Совета вновь провели неофициальные консультации по Анголе 25 августа, в ходе которых они были кратко проинформированы Специальным посланником Генерального секретаря г-ном Брахими.
In particular, the working group noted that the isolation of domestic workers, most of them women who were, as a rule, excluded from national labour laws, was conducive to serious violations of human rights. В частности, рабочая группа отметила, что изолированность домашней прислуги, большую часть которой составляют женщины, как правило, не охватываемые национальными законами о труде, приводит к серьезным нарушениям прав человека.
The most serious aspect, however, is that since the Decree-Law entered into force, all legally constituted parties have been illegal. Однако следует отметить, что наиболее серьезным представляется то, что на основании этого декрета-закона объявляются незаконными все партии, сформированные до этого на законных основаниях.
The Committee recommends that the Inter-institutional Committee that has taken various measures to prevent and punish traffic in women should organize a more energetic and effective work strategy in order to deal with this serious phenomenon. Комитет рекомендует Межведомственному комитету, который принял различные меры по предотвращению торговли женщинами и наказанию за такую деятельность, разработать стратегию наиболее активной и эффективной деятельности в целях борьбы с этим серьезным явлением.
It is proposed that a specific provision be included in the agreement to allow for immediate cessation of functions when gratis personnel have acted in a manner which, under the Staff Regulations and Rules, would be seen as serious misconduct. Предлагается включать в соглашение конкретное положение, допускающее немедленное прекращение выполнения функций в случае совершения безвозмездно предоставленным персоналом таких действий, которые, согласно Положениям и правилам о персонале, считаются серьезным дисциплинарным нарушением.
It is encouraging that, during the period under review, no cases of enforced disappearance were proved and the number of complaints admitted in connection with this serious human rights violation declined appreciably. Вызывает оптимизм то, что в течение рассматриваемого периода не было выявлено ни одного случая, связанного с насильственным исчезновением лиц, и значительно уменьшилось число принятых заявлений в связи с этим серьезным нарушением прав человека.
As already noted, the Government has promoted a process of internal evaluation within the armed forces, in the context of which some officials involved in illicit activities, including serious violations of human rights, were dismissed. Как уже отмечалось, правительство стимулировало проведение в армии процесса внутренней оценки, в ходе которого предполагалось отправить в отставку некоторых офицеров, причастных к противозаконным действиям, в том числе серьезным нарушениям прав человека.
This development is at variance with the commitment to help strengthen the Office institutionally and is a serious obstacle to the improvement and expansion of its important function at a time when it will have to play a pre-eminent role. Это никак не согласуется с обязательством способствовать организационному укреплению этого учреждения и является серьезным препятствием на пути улучшения и расширения его важных функций в момент, когда оно должно играть приоритетную роль.
We sincerely hope that, in spite of its initial reaction, the Greek Cypriot side, after serious consideration of this constructive initiative, will give a positive response in a reciprocal spirit of goodwill. Мы искренне надеемся на то, что, несмотря на ее первоначальную реакцию, кипрско-греческая сторона, серьезным образом рассмотрев эту конструктивную инициативу, даст положительный ответ в том же духе доброй воли.
It remains deeply concerned about the serious and fragile humanitarian situation in the country, and calls upon all States and international organizations to provide further urgent assistance to Sierra Leone and neighbouring countries affected by the crisis. Он по-прежнему глубоко обеспокоен серьезным и нестабильным гуманитарным положением в этой стране и призывает все государства и международные организации предоставить дополнительную срочную помощь Сьерра-Леоне и соседним странам, затронутым кризисом.
While every case of suicide was extremely serious, the numbers should be seen in proportion to the total of 32,000 deportation cases pending, and the 19,700 individuals in detention awaiting deportation. Хотя каждый из случаев самоубийства представляется крайне серьезным, вышеуказанные цифры необходимо рассматривать с учетом того, что общее число нерассмотренных дел о высылке составляет 32000 и что в настоящее время высылки из страны ожидают в заключении 19700 человек.
Exacerbated by wars and conflicts, the social problems that afflicted developed as well as developing countries were also at the root of serious human rights violations. Социальные проблемы, усугубляемые войнами и конфликтами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, в равной степени ведут к серьезным нарушениям прав человека.
The slow economic growth of the country coupled with frequent natural calamities such as typhoons and floods posed serious constraints to the ability of the Government to provide adequate resources for women's programmes and projects. Медленные темпы экономического роста в стране наряду с частыми стихийными бедствиями, такими, как тайфуны и наводнения, серьезным образом ограничивали способность правительства выделять надлежащие ресурсы на цели программ и проектов в интересах женщин.
This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления.
On 1 and 2 May 1996 he was allegedly tortured by members of the local police by applying discharges to the head with an electric rod, causing serious burns. Согласно утверждениям, 1 и 2 мая 1996 года он подвергался пытке электрическим током со стороны сотрудников местной полиции, которые прикладывали ему электроды к голове, что привело к серьезным ожогам.
I am very concerned at the serious deterioration of the situation in Tajikistan, which is at its worst and most volatile since the end of the civil war of 1992. Я очень обеспокоен серьезным ухудшением положения в Таджикистане, которое можно определить как наихудшее и наиболее взрывоопасное с момента окончания гражданской войны в 1992 году.
That exercise will begin shortly, but it is believed that the investigations have focused on relatively minor ordinary crimes and not on serious violations of international humanitarian law. Это мероприятие будет проведено в ближайшее время, однако есть основания считать, что следователи уделили основное внимание относительно мелким общеуголовным преступлениям, а не серьезным нарушениям норм международного гуманитарного права.
This has been a serious constraint to the development of a global set of detailed statistics, which in turn has made the monitoring of changes in land use and land cover difficult. Это было серьезным препятствием на пути к разработке глобального комплекса подробных статистических показателей, что в свою очередь осложнило наблюдение за изменениями режима землепользования и состояния наземного покрова.
As you may realize in the listing of issues presented by the Government of Angola, this question is particularly serious because it shows a clear tendency towards paralysis in the implementation of the Lusaka Protocol and prompts us to request that the Security Council take most urgent action. Как Вы, возможно, поняли из перечня проблем, поднятых правительством Анголы, этот момент является особенно серьезным, поскольку он отражает явное стремление парализовать процесс осуществления Лусакского протокола и заставляет нас просить Совет Безопасности принять самые незамедлительные меры.