Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
UNHCR wishes to re-emphasize that under-age recruitment - particularly if based on the abduction of the child - constitutes a serious human rights violation. УВКБ хотело бы вновь подчеркнуть, что вербовка не достигших совершеннолетия лиц, особенно если в ее основе лежит их похищение, является серьезным нарушением прав человека.
Whether Japan revives its militarist spectre or becomes a peace-loving country is a serious question directly linked to peace and stability in Asia, particularly in its neighbouring Korean peninsula. Серьезным вопросом мира и безопасности в Азии, особенно на соседнем с нею Корейском полуострове, является дилемма, связанная с тем, будет ли Япония возрождать свой милитаристский дух или же станет миролюбивой страной.
The use of child soldiers by the Taliban mercenaries with the direct collaboration of the Pakistani military was a serious crime against children and against the Afghan population. Использование талибскими наемниками при непосредственном сотрудничестве с пакистанскими военными детей-солдат является серьезным преступлением против детей и афганского народа.
Just as serious is the application of double standards or exception regimes of exception for States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Столь же серьезным является применение двойных стандартов или режимов исключения для государств, которые не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия.
The State is required to send an unequivocal message that violence against women is a serious criminal act that will be investigated, prosecuted and punished. Государство обязано недвусмысленно дать понять, что насилие в отношении женщин является серьезным уголовным преступлением, которое будет расследоваться, преследоваться и наказываться.
This, coupled with other ongoing exclusion and discrimination of indigenous girls and women, has led to serious consequences for the community and society. Это, в сочетании с другими сохраняющимися видами социальной изоляции и дискриминации девочек и женщин из числа коренных народов, привело к серьезным последствиям для общины и общества34.
Most serious was the riot and subsequent escape of 163 prisoners from Monrovia Central Prison in December 2008, of whom 85 remain at large. Наиболее серьезным эпизодом был бунт и побег 163 заключенных из центральной тюрьмы Монровии в декабре 2008 года, и 85 бежавших до сих пор остаются на свободе.
A good deal needed to be done in terms of enhancing institutional and human resource potential, both of which were inadequate and represented a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. Многое предстоит сделать в плане наращивания институциональных возможностей и кадрового потенциала, недостаточность которых является серьезным препятствием для достижения цели устойчивого развития.
Along with other illnesses such as AIDS, it seriously undermines economic development and poses a very serious challenge to reaching health sector development targets. Наряду с такими другими болезнями, как СПИД, она серьезно подрывает процесс экономического развития и является весьма серьезным препятствием для достижения целевых показателей развития сектора здравоохранения.
The HIV/AIDS epidemic remained the most serious development challenge facing the region, and had been rapidly diminishing the socio-economic gains made over the previous three decades. Эпидемия ВИЧ/СПИДа остается наиболее серьезным препятствием на пути развития в регионе и очень быстро сводит на нет социально-экономические достижения предыдущих трех десятилетий.
The situation in the field of human rights is a serious topic of concern, especially because of the increase in attacks against the media and civil society. Серьезным поводом для озабоченности является положение в области прав человека, особенно из-за участившихся нападений на представителей прессы и гражданского общества.
Japan welcomes the recent announcement that the United States and Russia intend to reduce their nuclear arsenals and have been engaged in serious consultations to achieve this goal. Япония приветствует сделанное недавно заявление о том, что Соединенные Штаты и Россия намерены сократить свои ядерные арсеналы и приступили к серьезным консультациям по достижению этой цели.
Among many different discriminatory practices against Buraku people, the one at the time of engagement to be married is the most serious and deep-rooted. Среди многих различных видов дискриминационной практики в отношении буракуминов наиболее серьезным и укоренившимся является дискриминация во время помолвки.
The absence of an indicator methodology is a serious constraint, but at least four research teams are working on this issue in the region. Серьезным лимитирующим фактором является отсутствие методологии показателей, но в регионе над этой проблемой работают как минимум четыре научно-исследовательские группы.
If these subgroups tend to be geographically clustered, this can have a serious impact on estimates for some small areas. Когда же эти подгруппы имеют тенденцию концентрироваться в определенных географических районах, то это может серьезным образом сказаться на оценках по некоторым малым районам.
If the international community is to be genuine and serious about conflict prevention, we must be wholehearted in supporting poverty reduction and sustainable development. Если международное сообщество желает быть искренним и серьезным в отношении предотвращения конфликтов, мы должны всецело поддержать усилия по сокращению масштабов нищеты и устойчивого развития.
A few days ago in this Hall sensitivity was expressed with regard to the choice of a specific day for an international observance concerning a very serious issue. Несколько дней назад в этом зале было высказано отношение к выбору конкретного международного дня празднования, связанного с очень серьезным вопросом.
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших.
Despite the signing of the Stabilization and Association Agreement last year, we remain concerned about the serious nature of the situation in Bosnia and Herzegovina. Несмотря на подписание в прошлом году Соглашения о стабилизации и ассоциации, мы по-прежнему обеспокоены серьезным характером ситуации в Боснии и Герцеговине.
It should be noted that iodine deficiency can result in serious conditions, goitre being the most visible among them. Следует отметить, что дефицит йода приводит к серьезным заболеваниям, из которых наиболее заметным проявлением является зоб.
Mr. Ri said that outer space had become one of the fields in which the disparity between developed and developing countries was the most serious. Г-н Ли Гён Иль отмечает, что в настоящее время космическое пространство стало одной из тех сфер, где неравенство между развитыми и развивающимися странами проявляется наиболее серьезным образом.
As has been stressed by the majority of delegations, the unresolved conflicts on the African continent remain serious obstacles to establishing durable peace and security, stability and prosperity in Africa. Как было подчеркнуто большинством делегаций, неурегулированные конфликты на африканском континенте продолжают оставаться серьезным препятствием на пути утверждения в Африке прочного мира и безопасности, стабильности и процветания.
Africa's economic situation is still very serious, despite all the efforts of African countries and of the international community to overcome that continent's development problems. По-прежнему весьма серьезным остается экономическое положение Африки, несмотря на все усилия африканских стран и международного сообщества преодолеть проблемы развития этого континента.
Speaking about the ineffectiveness of international efforts in resolving the Abkhaz conflict, we should admit that the lack of unanimity within the Group of Friends of the Secretary-General remains a serious impeding factor. Говоря о неэффективности международных усилий по урегулированию абхазского конфликта, мы должны признать, что отсутствие единства в Группе друзей Генерального секретаря остается серьезным препятствующим фактором.
In 2000, the Canadian Ecumenical Jubilee Initiative posited the moral argument: "Repayment of the debt leads to serious deprivation which threatens the cohesion of the community. В 2000 году Экуменическая юбилейная инициатива Канады выдвинула моральный аргумент: «Выплата долга ведет к серьезным лишениям, угрожающим сплоченности общества.