UNHCR wishes to re-emphasize that under-age recruitment - particularly if based on the abduction of the child - constitutes a serious human rights violation. |
УВКБ хотело бы вновь подчеркнуть, что вербовка не достигших совершеннолетия лиц, особенно если в ее основе лежит их похищение, является серьезным нарушением прав человека. |
Whether Japan revives its militarist spectre or becomes a peace-loving country is a serious question directly linked to peace and stability in Asia, particularly in its neighbouring Korean peninsula. |
Серьезным вопросом мира и безопасности в Азии, особенно на соседнем с нею Корейском полуострове, является дилемма, связанная с тем, будет ли Япония возрождать свой милитаристский дух или же станет миролюбивой страной. |
The use of child soldiers by the Taliban mercenaries with the direct collaboration of the Pakistani military was a serious crime against children and against the Afghan population. |
Использование талибскими наемниками при непосредственном сотрудничестве с пакистанскими военными детей-солдат является серьезным преступлением против детей и афганского народа. |
Just as serious is the application of double standards or exception regimes of exception for States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Столь же серьезным является применение двойных стандартов или режимов исключения для государств, которые не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The State is required to send an unequivocal message that violence against women is a serious criminal act that will be investigated, prosecuted and punished. |
Государство обязано недвусмысленно дать понять, что насилие в отношении женщин является серьезным уголовным преступлением, которое будет расследоваться, преследоваться и наказываться. |
This, coupled with other ongoing exclusion and discrimination of indigenous girls and women, has led to serious consequences for the community and society. |
Это, в сочетании с другими сохраняющимися видами социальной изоляции и дискриминации девочек и женщин из числа коренных народов, привело к серьезным последствиям для общины и общества34. |
Most serious was the riot and subsequent escape of 163 prisoners from Monrovia Central Prison in December 2008, of whom 85 remain at large. |
Наиболее серьезным эпизодом был бунт и побег 163 заключенных из центральной тюрьмы Монровии в декабре 2008 года, и 85 бежавших до сих пор остаются на свободе. |
A good deal needed to be done in terms of enhancing institutional and human resource potential, both of which were inadequate and represented a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. |
Многое предстоит сделать в плане наращивания институциональных возможностей и кадрового потенциала, недостаточность которых является серьезным препятствием для достижения цели устойчивого развития. |
Along with other illnesses such as AIDS, it seriously undermines economic development and poses a very serious challenge to reaching health sector development targets. |
Наряду с такими другими болезнями, как СПИД, она серьезно подрывает процесс экономического развития и является весьма серьезным препятствием для достижения целевых показателей развития сектора здравоохранения. |
The HIV/AIDS epidemic remained the most serious development challenge facing the region, and had been rapidly diminishing the socio-economic gains made over the previous three decades. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа остается наиболее серьезным препятствием на пути развития в регионе и очень быстро сводит на нет социально-экономические достижения предыдущих трех десятилетий. |
The situation in the field of human rights is a serious topic of concern, especially because of the increase in attacks against the media and civil society. |
Серьезным поводом для озабоченности является положение в области прав человека, особенно из-за участившихся нападений на представителей прессы и гражданского общества. |
Japan welcomes the recent announcement that the United States and Russia intend to reduce their nuclear arsenals and have been engaged in serious consultations to achieve this goal. |
Япония приветствует сделанное недавно заявление о том, что Соединенные Штаты и Россия намерены сократить свои ядерные арсеналы и приступили к серьезным консультациям по достижению этой цели. |
Among many different discriminatory practices against Buraku people, the one at the time of engagement to be married is the most serious and deep-rooted. |
Среди многих различных видов дискриминационной практики в отношении буракуминов наиболее серьезным и укоренившимся является дискриминация во время помолвки. |
The absence of an indicator methodology is a serious constraint, but at least four research teams are working on this issue in the region. |
Серьезным лимитирующим фактором является отсутствие методологии показателей, но в регионе над этой проблемой работают как минимум четыре научно-исследовательские группы. |
If these subgroups tend to be geographically clustered, this can have a serious impact on estimates for some small areas. |
Когда же эти подгруппы имеют тенденцию концентрироваться в определенных географических районах, то это может серьезным образом сказаться на оценках по некоторым малым районам. |
If the international community is to be genuine and serious about conflict prevention, we must be wholehearted in supporting poverty reduction and sustainable development. |
Если международное сообщество желает быть искренним и серьезным в отношении предотвращения конфликтов, мы должны всецело поддержать усилия по сокращению масштабов нищеты и устойчивого развития. |
A few days ago in this Hall sensitivity was expressed with regard to the choice of a specific day for an international observance concerning a very serious issue. |
Несколько дней назад в этом зале было высказано отношение к выбору конкретного международного дня празднования, связанного с очень серьезным вопросом. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
Despite the signing of the Stabilization and Association Agreement last year, we remain concerned about the serious nature of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на подписание в прошлом году Соглашения о стабилизации и ассоциации, мы по-прежнему обеспокоены серьезным характером ситуации в Боснии и Герцеговине. |
It should be noted that iodine deficiency can result in serious conditions, goitre being the most visible among them. |
Следует отметить, что дефицит йода приводит к серьезным заболеваниям, из которых наиболее заметным проявлением является зоб. |
Mr. Ri said that outer space had become one of the fields in which the disparity between developed and developing countries was the most serious. |
Г-н Ли Гён Иль отмечает, что в настоящее время космическое пространство стало одной из тех сфер, где неравенство между развитыми и развивающимися странами проявляется наиболее серьезным образом. |
As has been stressed by the majority of delegations, the unresolved conflicts on the African continent remain serious obstacles to establishing durable peace and security, stability and prosperity in Africa. |
Как было подчеркнуто большинством делегаций, неурегулированные конфликты на африканском континенте продолжают оставаться серьезным препятствием на пути утверждения в Африке прочного мира и безопасности, стабильности и процветания. |
Africa's economic situation is still very serious, despite all the efforts of African countries and of the international community to overcome that continent's development problems. |
По-прежнему весьма серьезным остается экономическое положение Африки, несмотря на все усилия африканских стран и международного сообщества преодолеть проблемы развития этого континента. |
Speaking about the ineffectiveness of international efforts in resolving the Abkhaz conflict, we should admit that the lack of unanimity within the Group of Friends of the Secretary-General remains a serious impeding factor. |
Говоря о неэффективности международных усилий по урегулированию абхазского конфликта, мы должны признать, что отсутствие единства в Группе друзей Генерального секретаря остается серьезным препятствующим фактором. |
In 2000, the Canadian Ecumenical Jubilee Initiative posited the moral argument: "Repayment of the debt leads to serious deprivation which threatens the cohesion of the community. |
В 2000 году Экуменическая юбилейная инициатива Канады выдвинула моральный аргумент: «Выплата долга ведет к серьезным лишениям, угрожающим сплоченности общества. |