Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The action by the staff was tantamount to hindering the work of the Commission mandated under its statute and was a serious breach of the code of conduct of international civil servants. Эти действия персонала были равносильны созданию препятствий в работе Комиссии, осуществляемой в соответствии с ее статутом, и являлись серьезным нарушением кодекса поведения международных гражданских служащих.
I am referring not only to international conflicts, but also to certain domestic situations, because of the serious violations and the unanimously condemned tragic consequences they entail. Я имею в виду не только международные конфликты, но и некоторые внутренние ситуации, поскольку они ведут к серьезным нарушениям и к единодушно осуждаемым трагическим последствиям.
Mr. Razali (Malaysia): The situation in Bosnia and Herzegovina is still the most serious international crisis to have confronted the global community since the end of the cold war. Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Положение в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается наиболее серьезным международным кризисом, с которым столкнулось международное сообщество со времени окончания "холодной войны".
It also stresses that the continued aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina constitutes a threat to international peace and security and is a serious impediment to the peace process. Он также подчеркивает, что продолжающаяся агрессия против Республики Боснии и Герцеговины представляет угрозу для международного мира и безопасности и является серьезным препятствием для мирного процесса.
While it is extremely difficult to generalize, the Group is of the view that deep seabed mining will be considered as a serious investment option only sometime in the future. Хотя на данный момент обобщать положение крайне сложно, Группа придерживается мнения о том, что глубоководная разработка морского дна будет считаться серьезным вариантом вложения средств лишь когда-нибудь в будущем.
In November 1993, the Government obtained an injunction to prevent the Prison Officers' Association (the POA) calling industrial action which would have caused serious disruption to the criminal justice system as a whole. В ноябре 1993 года правительство добилось разрешения запретить Ассоциации тюремных служащих (АТС) провести забастовку, которая могла бы привести к серьезным нарушениям работы системы уголовного правосудия в целом.
It must be pointed out that the above state of affairs is not proper in the Conference on Disarmament and its ad hoc committees, and that this is a serious matter. Необходимо отметить, что такое положение дел недопустимо на Конференции по разоружению и в ее специальных комитетах и что это является серьезным вопросом.
Given that this is a serious matter which affects the very functioning of the Organization, I felt compelled to carry out consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the statement of the Secretary-General. Учитывая тот факт, что этот вопрос является весьма серьезным и затрагивает само функционирование Организации, я должен был провести консультации с государствами-членами, чтобы надлежащим образом откликнуться и отреагировать на заявление Генерального секретаря.
The persistence of conflicts of this kind is a serious obstacle to the economic recovery of the countries of the African continent, besides which it gives rise to displaced populations in search of supposed havens of peace and adequate food. Сохранение конфликтов такого рода является серьезным препятствием на пути экономического подъема стран африканского континента, кроме того, это усиливает миграцию населения в поисках районов, где предположительно царит мир и достаточно еды.
If no increased official development assistance is forthcoming and the international target of 0.7 per cent is not met, this will represent a serious reneging on the Rio commitments, notwithstanding the Global Environment Facility. Если не будет никакого увеличения официальной помощи на развитие и цель международного сообщества, составляющая 0,7 процента, не будет достигнута, это явится серьезным отступлением от обязательств, взятых в Рио, не говоря уже о Глобальном экономическом фонде.
I would therefore urge serious consideration of the "New Global Humanitarian Order", which is aimed at fusing various aspects of past and future undertakings by this Assembly. Поэтому я призываю серьезным образом рассмотреть документ "Новый глобальный гуманитарный порядок", который нацелен на слияние различных аспектов прошлых и будущих начинаний нашей Ассамблеи.
This is why Botswana looks forward to the forthcoming World Summit on Social Development, where we will have the opportunity to address these anomalies in a very serious manner. Именно поэтому Ботсвана с нетерпением ожидает Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, где нам будет предоставлена возможность достаточно серьезным образом обсудить эти аномалии.
That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением.
It was irresponsible and dangerous to suggest, whether out of pride or for other reasons, that to divide the General Assembly - and thus jeopardize the establishment of an international criminal court - was not a serious matter. Безответственно и опасно полагать, исходя из чувства гордости или других причин, что действия по заведомому расколу Генеральной Ассамблеи, - и это явно поставит под угрозу создание международного уголовного суда - не являются серьезным делом.
Most serious, however, was the fact that the Organization had been used in the interests of a few militarily and economically powerful countries which dominated it. Однако самым серьезным моментом является то, что Организация используется в интересах нескольких развитых в военном и экономическом плане держав, которые играют в ней доминирующую роль.
Mr. MUNCH (Germany) said that, in the view of his delegation, the question of cash flow was a serious one that could not be discussed during informal meetings as had been suggested. Г-н МЮНХ (Германия) заявляет, что, по мнению его делегации, вопрос о наличности является серьезным и его нельзя обсуждать в ходе неофициальных заседаний, как было предложено.
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны.
It had been noted with great concern that in several instances, UNHCR's relief operations had had to confront deliberate campaigns of obstruction which constituted a serious violation of international humanitarian law. С глубокой озабоченностью отмечается, что во многих случаях УВКБ сталкивалось с преднамеренными кампаниями, в ходе которых чинились препятствия операциям по оказанию помощи, что является серьезным нарушением международного гуманитарного права.
Even though the developing countries were using only a fraction of the world's total energy resources, inefficient utilization of scarce and expensive, and often imported energy sources was a serious economic burden, as well as an environmental problem throughout the world. Несмотря на то, что развивающиеся страны используют лишь незначительную долю общемировых энергетических ресурсов, неэффективное использование скудных и дорогих, а зачастую и импортируемых энергоисточников ложится серьезным бременем на их экономику и представляет собой экологическую проблему для всего мира.
If a child under 16 years of age suffers from a serious or potentially fatal disease, the parents are entitled to parental leave for a period of three years. Если ребенок, не достигший 16 лет, страдает серьезным и потенциально смертельным заболеванием, родители имеют право на отпуск в течение трех лет.
Prolonged war into a second winter, the vicious and total disregard of humanitarian norms and the consequent security threats raise serious questions about how long a civilian operation - by my Office and others - can continue under these circumstances. Приближение второй военной зимы, злонамеренное и полное пренебрежение гуманитарными нормами и обусловленные этим опасности в плане безопасности дают основание серьезным образом поставить вопрос о том, как долго может продолжаться в таких условиях гражданская операция, осуществляемая руководимым мною Управлением и другими организациями.
Because of the absence of resources, serious delays can occur in the establishment of field coordination units, which are of vital importance, particularly in the early stages of a complex emergency. В отсутствие ресурсов создание групп по координации деятельности на местах может серьезным образом задерживаться, хотя они имеют первоочередное значение, особенно на ранних стадиях развития сложной чрезвычайной ситуации.
The other data set forth in our graphic summary clearly illustrate the trade dependency and the very high degree of environmental stresses that characterize small island developing States; 13 of the 25 countries most prone to serious natural disasters are small island developing States. Другие данные, содержащиеся в подготовленном нами графическом материале, наглядно иллюстрируют характерную для малых островных развивающихся государств зависимость от торговли и весьма высокий уровень экологического стресса; из 25 стран, наиболее подверженных серьезным природным бедствиям, 13 являются малыми островными развивающимися государствами.
These issues must be given serious consideration also during their discussion within the preparation of the "Agenda", if we are to ensure the United Nations a new place and role in maintaining peace and security and promote progress and prosperity all over the world. Необходимо серьезным образом рассмотреть эти вопросы также в ходе их обсуждения в рамках подготовки "Повестки дня", если мы хотим обеспечить новое место и роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности и содействия прогрессу и процветанию во всем мире.
Currently there was no provision for monitoring legislation to see if it was in accord with the Constitution and international instruments, which admittedly represented a serious gap in the country's legal system. В настоящее время не действует никакого законодательного положения, обеспечивающего контроль за соответствием внутреннего законодательства положениям конституции и международных документов, что, судя по всему, является серьезным недостатком правовой системы страны.