The illegal settlement activities were a serious violation of international law and defied the advisory opinion of the International Court of Justice and the repeated calls by the international community for an immediate cessation of all such activities. |
Незаконная поселенческая деятельность является серьезным нарушением международного права и открытым вызовом консультативному заключению Международного Суда и неоднократным призывам международного сообщества к немедленному прекращению подобной деятельности. |
The establishment of an independent special unit to undertake investigations into serious allegations against the Nepal Police and the Armed Police Force, including the investigation of alleged extra-judicial killings, would be an important first step. |
Первым важным шагом вперед было бы создание независимого специального подразделения для проведения расследований по серьезным обвинениям в адрес непальской полиции и вооруженных полицейских сил, в том числе расследований по заявленным случаям внесудебных расправ. |
The unilateral establishment of this marine protected area infringes the sovereignty of Mauritius over the Archipelago and constitutes a serious impediment to the eventual resettlement there of its former inhabitants and other Mauritians, as any economic activity in the protected zone would be precluded. |
Одностороннее провозглашение этого морского охраняемого района ущемляет суверенитет Маврикия над архипелагом и является серьезным препятствием для возвращения туда в конечном итоге его бывших жителей и переезда других жителей Маврикия, так как любая экономическая деятельность в охраняемой зоне запрещена. |
Certain "ordinary" crimes, if committed in a systematic or widespread manner or on a mass scale, can amount to the more serious "crimes under international law", which may then have to be dealt with by international courts and tribunals. |
Некоторые "общеуголовные" преступления, когда они совершаются систематическим и повсеместным образом или в массовом масштабе, могут быть равнозначными более серьезным "преступлениям согласно международному праву", которые могут в таком случае рассматриваться международными судами и трибуналами. |
The North Korean nuclear question continues to pose a grave threat to the peace and security of East Asia and to the international community as a whole, as well as a serious challenge to the NPT regime. |
Вопрос о ядерном потенциале Северной Кореи продолжает оставаться серьезной угрозой миру и безопасности для стран региона Восточной Азии и для всего международного сообщества, а также является серьезным вызовом для режима ДНЯО. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. |
Мы неизменно привержены серьезным, продуманным усилиям, предпринимаемым вместе с другими государствами-членами, с целью поиска пути вперед, который способен как адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным реальностям, так и укреплять его способность осуществлять свой мандат и эффективно решать проблемы нового века. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. |
Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
The imposition of additional financial costs, such as contributions to teacher and parent associations, or contributions for school maintenance or the acquisition of school uniforms and materials, can become a serious obstacle for children from poor families to access high-quality educational services. |
Сбор дополнительных финансовых средств с родителей, например для школьных и родительских комитетов, на ремонт школы или приобретение школьной униформы и материалов, может обернуться серьезным препятствием для детей из бедных семей в получении доступа к высококачественным образовательным услугам. |
Climate change is a social, economic, environmental and political issue with profound implications for the effective enjoyment of human rights, and its impacts have serious consequences for social justice and gender equality. |
Изменение климата является социальной, экономической, природоохранной и политической проблемой, имеющей глубокие последствия для эффективного осуществления прав человека, а его воздействие серьезным образом отражается на социальной справедливости и гендерном равенстве. |
Discrimination against indigenous peoples on the basis of their languages continues, which can have a negative impact on indigenous peoples' identity and collective dignity, with serious consequences, including in terms of health and social behaviour. |
Сохраняется дискриминация в отношении коренных народов по причине их языков, которая может оказывать негативное воздействие на идентичность и коллективное достоинство коренных народов и приводить к серьезным последствиям, в том числе в плане здоровья и социального поведения. |
The Committee was concerned about the serious detrimental impact that the imposed decision to move its July 2013 session from New York to Geneva would have on its interactions with key women's rights actors in New York, such as the Commission on the Status of Women. |
Комитет обеспокоен серьезным негативным воздействием, которое навязанное ему решение о переносе его июльской сессии 2013 года из Нью-Йорка в Женеву может оказать на его взаимоотношения с ведущими правозащитными организациями, борющимися за права женщин, расположенными в Нью-Йорке, такими как Комиссия по положению женщин. |
In particular, it was considered that the principle would apply to crimes recognized under customary international law as well as serious offences covered by multilateral treaties, such as those relating to the hijacking of aircraft, narcotic drugs and terrorism. |
В частности, этот принцип будет применяться к преступлениям, признанным таковыми международным обычным правом, а также к серьезным правонарушениям, охватываемым многосторонними договорами, например правонарушениям, связанным с угоном воздушных судов, наркотиками и терроризмом. |
Mexico also stresses that the lack of any preliminary investigations or negligence in the conduct of such investigations by the government officials responsible pose serious obstacles to exercise of the right to the truth. |
Мексика также подчеркнула, что отказ от проведения предварительных расследований или небрежное их проведение представителями государства, которым это поручено, является серьезным препятствием на пути к реализации права на установление истины. |
China will, in a serious and responsible manner, continue to take part in the discussions on arms trade issues and exchange views with other countries on the feasibility of an arms trade treaty. |
Китай будет продолжать серьезным и ответственным образом участвовать в обсуждениях по вопросам торговли оружием и обмениваться мнениями с другими странами относительно осуществимости заключения договора о торговле оружием. |
The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. |
Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
3.5 The author requests the Committee to rule on the granting of just satisfaction to the author, who has suffered serious injury owing to the failures of the French administration. |
3.5 Автор сообщения просит Комитет принять решение о предоставлении ему справедливого возмещения в связи с серьезным ущербом, понесенным им в результате упущений со стороны национальной администрации. |
North Korea's nuclear weapons and ballistic missile programmes remain a serious challenge to the international nuclear non-proliferation regime as well as to peace and stability in the Korean Peninsula and beyond. |
Серьезным вызовом для международного режима ядерного нераспространения, а также для мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами, является программа Северной Кореи в области производства ядерных вооружений и баллистических ракет. |
Despite these developments, the justice system continues to be constrained by the lack of court buildings and a dearth of qualified judicial and legal officers, which have resulted in serious delays in the processing of criminal cases. |
Несмотря на эти события, судебная система по-прежнему сталкивается с нехваткой судебных помещений и квалифицированных судебных чиновников и юристов, что приводит к серьезным задержкам в подготовке и рассмотрении уголовных дел. |
While indirect taxes are generally less income-elastic than direct ones in the ESCWA region, they do not represent a serious constraint on the accounting side. |
Хотя в целом в регионе ЭСКЗА косвенные налоги являются менее гибкими в плане доходов, чем прямые налоги, они являются серьезным сдерживающим фактором в плане учета. |
Parental illiteracy, which has serious implications for the education of girls, who in such cases are kept at home to provide manual labour; |
Неграмотность родителей, являющаяся серьезным препятствием для обучения девочек, так как родители оставляют их дома в качестве рабочей силы. |
So far one company has been excluded from the Government Pension Fund - Global based on the assessment that there is an unacceptable risk that the Fund will contribute to serious or systematic breaches of human rights and workers' rights by continuing to have investments in the company. |
К настоящему времени из Государственного пенсионного фонда - Глобального договора была исключена одна компания, на основе предположения о том, что, продолжая инвестировать средства в эту компанию, Фонд рискует оказаться среди тех, кто способствует серьезным или систематическим нарушениям прав человека и прав трудящихся. |
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. |
Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения. |
The Georgian authorities have several times appealed to the Russian authorities to take these people back from the region, which would have been a serious precondition for the normalization of the situation. |
Руководство Грузии неоднократно обращалось к российским властям с призывом убрать указанных лиц из этого района, что явилось бы серьезным предварительным условием для нормализации обстановки. |
We should note the recent statement of the Group of Eight to the effect that the record prices of oil and food are a serious challenge to the stability of world growth. |
Необходимо отметить недавнее заявление Группы восьми о том, что рекордно высокие цены на нефть и продовольствие являются серьезным препятствием на пути к стабильности мирового роста. |
In our countries, extreme climate events have been recorded, with the loss of human life and serious material damage which perpetuate and exacerbate poverty and require immediate responses with alternatives for a dignified life for our people. |
В наших странах отмечаются климатические катаклизмы, с гибелью людей и серьезным материальным ущербом, которые увековечивают и усугубляют нищету и требуют немедленного реагирования и альтернатив, которые позволили бы нашему населению жить достойной жизнью. |