UNICEF noted that disability was a serious barrier to accessing basic education. |
ЮНИСЕФ отметил, что инвалидность является серьезным препятствием для доступа к базовому образованию. |
Notwithstanding the measures taken, the food situation in Guatemala was extremely serious. |
Несмотря на принятые меры, продовольственное положение в Гватемале, остается крайне серьезным. |
The negative impact of poverty and diseases such as HIV/AIDS are a serious challenge to the promotion and protection of human rights in Zambia. |
Серьезным препятствием на пути к поощрению и защите прав человека в Замбии являются негативные последствия бедности и таких болезней, как ВИЧ/СПИД. |
As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. |
Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
Prosecutors should react promptly to attacks against lawyers and witnesses and launch criminal investigations for serious incidents. |
Прокурорам надлежит оперативно принимать меры по фактам нападений на адвокатов и свидетелей, а также возбуждать уголовное расследование по серьезным инцидентам. |
National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. |
Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
Stigma is a deeply engrained sociocultural phenomenon that not only disadvantages entire population groups, but often results in serious human rights violations. |
Стигматизация представляет собой глубоко укоренившееся социально-культурное явление, которое не только ставит целую группу населения в неблагоприятное положение, но и зачастую приводит к серьезным нарушениям прав человека. |
Drug trafficking was a serious crime that had a pernicious and widespread impact on society at large. |
Контрабанда наркотиков является серьезным преступлением, оказывающим разрушительное и широкомасштабное воздействие на общество в целом. |
Any imposition of models constituted a serious human rights violation. |
Любое навязывание моделей является серьезным нарушением прав человека. |
Those practices resulted in serious health problems and prevented girls from completing their education. |
Эти виды практики приводят к серьезным проблемам со здоровьем и не позволяют девочкам завершать свое образование. |
The indiscriminate use of military power against civilians and civilian targets has resulted in serious war crimes. |
Неизбирательное применение военной силы против гражданских лиц и гражданских объектов привело к серьезным военным преступлениям. |
The recent execution of 15 Afghan nationals is a serious setback for the human rights situation in Afghanistan. |
Недавняя казнь 15 афганцев является серьезным шагом назад в области прав человека в Афганистане. |
The September declaration by the Quartet indicating that the meeting would be serious and substantive was welcome. |
Согласно сентябрьской декларации "четверки", совещание будет серьезным, и потому приветствуются предложения и выступления по существу. |
That was a serious flaw that would impede economic growth and poverty eradication efforts worldwide. |
Это является серьезным недостатком, который может помешать экономическому росту и усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |
Forced conversion to a religion is a serious violation of the fundamental human right to freedom of thought, conscience and religion. |
Насильственное обращение в другую веру является серьезным нарушением основополагающего права человека на свободу мысли, совести и религии. |
With the adoption of the Security Council Resolution, the resolution of the issue through dialogue and understanding was confronted with a serious challenge. |
Принятие резолюции Совета Безопасности стало серьезным препятствием на пути урегулирования этой проблемы посредством диалога и взаимопонимания. |
This was a serious obstacle to the effective updating of ATP, since any country could veto any amendment adopted by the Working Party. |
Это служит серьезным препятствием для эффективного обновления СПС, поскольку любая страна может наложить вето на любую поправку, принятую Рабочей группой. |
This all results in serious accountability deficits and undermines the confidence of the public. |
Все это ведет к серьезным недостаткам в плане отчетности и подрывает доверие со стороны общественности. |
However, the cessation of hostilities was breached by a serious incident along the Blue Line on 7 February 2007. |
Однако режим прекращения боевых действий был нарушен серьезным инцидентом на «голубой линии» 7 февраля 2007 года. |
I am particularly and gravely concerned at the increasingly serious humanitarian situation in Zimbabwe. |
Я особенно и весьма глубоко обеспокоен серьезным обострением гуманитарной ситуации в Зимбабве. |
They underlined that this situation could present a serious risk to the possibility of the timely termination of the programme. |
Они подчеркнули, что данная ситуация может быть чревата серьезным риском для возможности своевременного прекращения Программы. |
The process has faced difficulties and resulted in serious backlogs in the processing of land claims. |
Этот процесс столкнулся с трудностями, что привело к серьезным задержкам в рассмотрении земельных исков. |
The possible risk of violations of the Temporary Security Zone would remain high and could lead to serious consequences. |
Возможный риск нарушений временной зоны безопасности будет по-прежнему высоким, и это может привести к серьезным последствиям. |
Currently, the perception and reality of the presence of mines in the Sudan is a serious inhibiting factor to development. |
В настоящее время опасения относительно присутствия и реальное присутствие мин в Судане являются серьезным фактором, препятствующим развитию. |
During this time, the Independent Electoral Commission has encountered internal problems, resulting in serious delays in the envisaged schedule. |
В то же время Независимая избирательная комиссия столкнулась с внутренними проблемами, которые привели к серьезным задержкам в выполнении намеченного графика. |