Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The development of an anti-missile system using outer space as a base, which will extend the arms race from land and oceans to outer space, will have very serious consequences. К крайне серьезным последствиям приведет разработка системы противоракетной обороны космического базирования, в результате чего гонка вооружений будут перенесена с земли и морского пространства в космос.
Our Committee is greatly concerned that such incidents, if continued, will constitute a serious obstruction to the implementation of the important mandate entrusted to it by the General Assembly. Наш Комитет серьезно обеспокоен тем, что в случае продолжения таких инцидентов они станут серьезным препятствием на пути осуществления важного мандата, возложенного на него Генеральной Ассамблеей.
In other words, if the consequences specially ascribed for serious breaches are not appropriate or necessary, there is no point in stipulating such a special category of obligation superior to the usual obligation. Иными словами, если считать последствия, непосредственно привязанные к серьезным нарушениям, неуместными или ненужными, то нет никакой необходимости предусматривать такую специальную категорию обязательств, которые по своему значению превосходили бы обычные обязательства.
For example: Discrimination against girl children is a serious violation of rights, affecting their survival and all areas of their young lives as well as restricting their capacity to contribute positively to society. Например: i) дискриминация в отношении девочек является серьезным нарушением прав, затрагивающих их выживание и все сферы их юной жизни, а также ограничивает их способность вносить конструктивный вклад в развитие общества.
We must emphasize, however, that the criteria for the evaluation of whether the breach in question is really serious are not objective and can create important difficulties in practice. Однако мы вынуждены подчеркнуть, что критерии оценки того, является ли конкретное нарушение серьезным, не носят объективного характера и на практике могут вызвать значительные трудности.
The application of a criterion of citizenship for the reason given by the police would indeed be a serious indication that indirect discrimination on grounds prohibited by the Convention had taken place. Применение критерия гражданства по указанной полицией причине послужило бы действительно серьезным основанием предполагать совершение косвенной дискриминации по признакам, упомянутым в Конвенции.
All individuals, regardless of ethnicity or official rank or capacity, directly involved in the practice of so-called "ethnic cleansing" or other serious violations of human rights and humanitarian law should appear before a competent court and be judged. Все лица, независимо от их этнического происхождения, занимаемой должности или положения, непосредственно причастные к практике так называемых "этнических чисток" или к другим серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, должны предстать перед компетентным судом и быть судимы.
In that regard, the Kingdom of Morocco expresses its readiness to embark resolutely on a serious, in-depth negotiation with the other parties in order to make a tangible contribution to achievement of the political, lasting and mutually acceptable solution so eagerly awaited by the international community. В этой связи Королевство Марокко выражает свою готовность решительно приступить к серьезным и обстоятельным переговорам с другими сторонами с целью внести конкретный вклад в достижение окончательного и взаимно приемлемого политического решения, которое давно ждет международное сообщество.
However, an end to the serious human rights abuses committed by some members of these services can only be achieved through determined efforts and concrete measures by the Government to eliminate the culture of impunity. При этом положить конец серьезным нарушениям прав человека со стороны некоторых сотрудников этих служб можно только с помощью решительных действий и конкретных мер правительства по искоренению культуры безнаказанности.
The Special Rapporteur is dismayed that the police officers accused of these killings were not investigated, and that the Government appears not to have taken a serious view of these grave human rights violations. Специальный докладчик встревожена тем обстоятельством, что сотрудники полиции, обвиняемые в совершении этих убийств, не находятся под следствием и что правительство, по-видимому, недостаточно серьезно относится к этим серьезным нарушениям прав человека.
Vulnerability to hazards is a serious obstacle to any form of development and, as such, represents an additional burden for societies in the post-disaster phase. Уязвимость перед лицом неблагоприятных факторов является серьезным препятствием для любой формы развития и, таким образом, представляет собой дополнительное бремя для стран в период после чрезвычайных ситуаций.
They also represented a serious obstacle to the Cuban people's right to development, and they had been condemned by the General Assembly of the United Nations for eight years running. Они выступают также серьезным препятствием для реализации права кубинского народа на развитие, и уже восемь лет подряд Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций осуждает их применение.
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием.
Violations of the equality of citizens, including the prevention or limitation of the right to freedom of expression with regard to ethnic identity or language, is considered a serious and punishable human rights violation under this chapter. Нарушение принципа равенства граждан, включая лишение или ограничение права на свободу выражения мнений в отношении этнической самобытности или языка, согласно положениям данной главы, считается серьезным и наказуемым нарушением прав человека.
The Assembly's session today must send a clear message that we condemn these actions, since they are immoral, inhuman, intolerable and illegal; they constitute unambiguous and serious violations of international law and United Nations resolutions, including those adopted by the Security Council. На сегодняшнем заседании Ассамблея должна ясно дать понять, что мы осуждаем эти действия, поскольку они носят безнравственный, жестокий, вопиющий и незаконный характер и являются недвусмысленным и серьезным нарушением норм международного права и резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности.
To condemn the aggression against the Democratic Republic of the Congo which is resulting in serious violations of the human rights of the peaceful Congolese people; осудила агрессию против Демократической Республики Конго, которая ведет к серьезным нарушениям прав человека мирного конголезского населения;
To demand the unconditional withdrawal of the aggressor troops from Congolese territory so as to put an end to the serious and gross violations of human rights; потребовала безоговорочного вывода агрессивных сил с конголезской территории, с тем чтобы положить конец серьезным и массовым нарушениям прав человека;
It remains clear to us that the question of development must be given serious attention when the issues of security, illegal drugs and the institution of good governance are addressed. Нам ясно, что вопрос о развитии должен быть рассмотрен самым серьезным образом при решении вопросов безопасности, незаконных наркотиков и укоренения принципа благого управления.
Should such a State be unable or unwilling to do so, the international community must use all means at its disposal to combat impunity for especially serious violations. Если же такое государство не может или не хочет этим заниматься, то международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для борьбы с безнаказанностью применительно к особенно серьезным нарушениям.
It also creates serious disasters, even though we are in a new millennium, where most countries have been freed from the foreign occupation and hegemony they suffered for a long time. Она также приводит к серьезным бедствиям, даже сейчас, в новом тысячелетии, когда большинство стран освободились от иностранной оккупации и гегемонии, от которых они страдали долгое время.
The environmental degradation situation in the Ayeyarwady Delta is particularly serious, with river bank erosion destroying arable land and salinity encroaching into former fresh water areas. Ухудшение состояния окружающей среды является особенно серьезным в дельте реки Иравади, поскольку эрозия берегов реки вызывает разрушение пахотных земель и происходит засоление бассейнов пресной воды.
The Government has, in this regard, established an agency to coordinate the overall efforts against drug trafficking and has entered into regional and bilateral arrangements for cooperation in combating this serious crime. В этой связи правительство учредило агентство по координации общих усилий по борьбе с оборотом наркотиков и заключило региональное двустороннее соглашение о сотрудничестве в деле борьбы с этим серьезным преступлением.
Today, about one third of the world's population does not have such access, and this situation is obviously a serious obstacle to the development of these communities. Сегодня около одной трети населения мира не имеет такого доступа, и подобное положение со всей очевидностью является серьезным препятствием для развития этих обществ.
In the hope that the developments in Kosovo will be the last serious challenge in the Balkans, we will have to defend together more successfully democratic principles and values and develop long-term preventive strategies. Для того чтобы события в Косово стали последним серьезным вызовом на Балканах, нам надо совместно более успешно защищать демократические принципы и ценности и развивать долговременную превентивную стратегию.
The situation is most serious for migrants who are in an irregular situation, many of whom are subjected to discrimination in their host country and, as a practical matter, are often hindered from accessing protection for their rights. Особенно серьезным является положение для тех мигрантов, чей статус не урегулирован: многие из них подвергаются дискриминации в принимающей их стране и на практике часто оказываются лишены доступа к механизмам защиты своих прав.