For this reason, I am writing to ask that your Government give serious consideration to making a special voluntary financial contribution towards the UNFICYP voluntary account for the period prior to 16 June 1993. |
По этой причине я в настоящем письме прошу, чтобы Ваше правительство серьезным образом рассмотрело вопрос о внесении специального добровольного финансового взноса на добровольный счет ВСООНК за период до 16 июня 1993 года. |
In general, to avoid these pitfalls, the finance and planning ministries should agree on a "core plan" to identify programmes which need to be protected when the country faces a serious budgetary crisis. |
В целом, чтобы избежать таких проблем, министерства финансов и планирования должны согласовать "основной план", с тем чтобы определить программы, которые необходимо защищать, когда страна сталкивается с серьезным бюджетным кризисом. |
However, on the basis of existing preliminary information, given the ferocity of this natural calamity and the fragility of the affected areas, it can be said with certainty that the situation is already very serious. |
Тем не менее на основе имеющейся предварительной информации и с учетом разрушительной силы этого стихийного бедствия и уязвимости пострадавших районов можно с уверенностью сказать, что положение уже является весьма серьезным. |
As bank loans could be obtained on the condition that the borrower was a government employee or employed by a public institution, the Committee viewed that condition as a serious obstacle for women to borrow from banks. |
Поскольку банковские ссуды могут быть получены при условии, что заемщик является государственным служащим или работает в государственном учреждении, Комитет счел это серьезным препятствием для получения банковских ссуд женщинами. |
The representative replied that the welfare State of Sweden was not over yet, although economic recession had precipitated a serious discussion concerning the necessary adjustments. |
Представитель ответила, что Швеция не отказывается от политики обеспечения общественного благосостояния, хотя в преддверии экономического спада самым серьезным образом обсуждались вопросы, касающиеся необходимых коррективов. |
Such an outcome, however, remains dependent on the abilities of both sides to reach agreements on serious issues still blocking the actual implementation of this accord. |
Однако такая перспектива по-прежнему зависит от возможностей обеих сторон в плане достижения соглашений по серьезным проблемам, наличие которых по-прежнему препятствует реальному осуществлению этого Соглашения. |
I am writing in connection with the latest extremely serious situation caused by the bombardment of the site of the newly installed pontoon bridge over the Maslenica straits. |
Я обращаюсь к Вам в письме в связи со сложившимся в самое последнее время крайне серьезным положением в результате обстрела места установки нового понтонного моста через Масленицкий пролив. |
It had therefore continued to hold bilateral discussions with the Freedom Alliance, even as the multiparty talks were in progress, in order to give serious attention to their concerns. |
Поэтому он продолжает вести двусторонние обсуждения с альянсом "Свобода", даже по мере продолжения многосторонних переговоров, с тем чтобы самым серьезным образом подойти к их проблемам. |
In its resolution 47/203, the General Assembly had taken the position that the current methodology had given rise to anomalies and inconsistencies, the most serious being the "income inversion" anomaly. |
В своей резолюции 47/203 Генеральная Ассамблея сделала вывод о том, что нынешняя методика привела к возникновению диспропорций и недостатков, наиболее серьезным из которых является "аномалия инверсии доходов". |
The Government stated in its submission that the drastic increase in criminal violence during the period under review had become an issue of concern, constituting a serious threat to peace and stability in both the immediate and long term. |
Правительство в своем представлении заявило, что резкая эскалация преступного насилия в течение рассматриваемого периода стала серьезным основанием для беспокойства, поскольку это является источником серьезной угрозы для мира и безопасности в данный момент и в долгосрочном плане. |
In some countries, lack of infrastructural support as reflected, for example, in the non-existence of well-developed industrial estates and the high cost of land, energy, water and other factor inputs is a serious impediment to industrial performance. |
В некоторых странах острая нехватка поддержки в сфере инфраструктуры, о чем свидетельствуют, в частности, отсутствие хорошо развитых промышленных зон и высокая стоимость земли, энергии, воды и других факторов производства, является серьезным препятствием на пути промышленного развития. |
The plans of the insurgent Serb authorities in Knin, as presented by Mr. Mikelic, are in serious violation of all relevant Security Council resolutions and may jeopardize the peace process in Croatia and in the entire region. |
Планы мятежных сербских властей в Книне, представленные г-н Микеличем, являются серьезным нарушением всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и могут поставить под угрозу мирный процесс в Хорватии и во всем регионе. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. |
Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
Decision 3 of the Governing Council establishes a distinction between "serious personal injury" (which includes both physical and mental injuries) and "mental pain and anguish". |
В решении З Совета управляющих проводится различие между "серьезным физическим увечьем" (под которым понимаются как физические, так и душевные травмы) и "душевным страданием и мучением". |
Nevertheless, if the General Assembly decided to abolish the procedure provided for under article 11, serious consideration should be given to the establishment of another mechanism which would be of practical use in settling disputes involving staff members. |
Тем не менее, если Генеральная Ассамблея решит отменить процедуру, предусмотренную статьей 11, то следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании другого механизма, который можно было бы практически использовать для урегулирования споров, в которых участвуют сотрудники. |
It was only logical that the commitment at the international level should be just as serious, since Jamaica, like other countries, would need to draw on the support and advice of international, particularly United Nations, organizations in its implementation of the Platform for Action. |
Было бы вполне логично предположить, что настрой на международном уровне должен быть столь же серьезным, поскольку Ямайке, как и другим странам, необходимо будет в осуществлении Платформы действий опираться на поддержку и рекомендации международных организаций, особенно принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций. |
It appealed to all parties to the conflict to end the bloodshed and negotiate a peaceful settlement as the only way to halt attacks on the civilian population and other serious violations of international humanitarian law. |
Он призывает все стороны в конфликте прекратить кровопролитие и договориться о мирном урегулировании, которое является единственным способом положить конец нападениям на гражданское население и другим серьезным нарушениям норм международного гуманитарного права. |
Cuba noted with concern that some foreign circles were pursuing economic and military goals which continued to have an unfavourable influence on the decolonization process and constituted a serious obstacle to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Куба с озабоченностью отмечает, что имеются иностранные круги, преследующие экономические и военные цели, которые продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на процесс деколонизации; они являются серьезным препятствием на пути осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
UNMIH was still much smaller than it was intended to be and, for the sake of the successful preparation and start-up of the Mission, serious consideration should be given to the Secretary-General's request. |
Численность МООНГ все еще значительно меньше предполагавшейся численности, и в целях успешной подготовки и начала деятельности Миссии необходимо серьезным образом рассмотреть просьбу Генерального секретаря. |
Non-payment is a serious violation of commitments, and is even more deplorable when certain delinquent contributors are also demanding a special role in the Organization's policy- and decision-making processes. |
Неуплата взносов является серьезным нарушением обязательств, и вызывает еще большее сожаление, когда отдельные государства, имеющие задолженность по уплате взносов, также требуют особой роли в процессе определения политики и принятия решений Организацией. |
In serious cases (trials by Assizes) the suspects are either kept in custody until their trial or are allowed to be at large on recognizance with or without sureties. |
По серьезным делам (суды присяжных) подозреваемые либо содержатся под стражей до суда, либо освобождаются под залог с поручительством или без такового. |
Another serious incident which marred the image of the United Kingdom with regard to its treatment of minorities, whether on the basis of colour or otherwise, was that of Joy Gardner. |
Еще одним серьезным инцидентом, который подрывает авторитет Соединенного Королевства в том, что касается обращения с меньшинствами, будь то по признаку цвета кожи или по иным обстоятельствам, является случай, происшедший с Джой Гарднер. |
The maintenance of positions towards the extreme ends which disregard the political realities of the negotiation - and possibly our negotiating mandate - will increasingly be seen as incompatible with a serious commitment to closure. |
Сохранение экстремальных позиций, игнорирующих политические реальности переговоров, да, возможно, и наш переговорный мандат, будет все больше рассматриваться как не совместимое с серьезным стремлением к завершению работы. |
We view these decisions as a serious blow to the non-proliferation regime and we associate ourselves fully with the statement on this matter issued in September 1995 by the States Parties to the Treaties of Tlatelolco and Rarotonga. |
Мы считаем эти решения серьезным ударом по режиму нераспространения, и мы полностью присоединяемся к заявлению по этому поводу, опубликованному в сентябре 1995 года государствами -участниками Договоров Тлателолко и Раротонга. |
Mr. AMAZIANE (Morocco) said that the financial crisis affecting the United Nations was all the more serious because the end of the cold war had generated high hopes that a better world was finally within mankind's grasp. |
Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) отмечает, что финансовый кризис Организации представляется тем более серьезным в свете того, что окончание "холодной войны" породило большие надежды и человечество оказалось наконец на пороге лучшей жизни. |