Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
It would have been preferable for the High Commissioner to make proposals concerning the means which the United Nations might employ to put an end to the very serious violations of human rights and of humanitarian law committed in that part of the world. Было бы желательно, чтобы Верховный комиссар представил предложения в отношении средств, к которым Организация Объединенных Наций могла бы прибегнуть с целью положить конец серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, совершаемым в этой части мира.
Moreover, such violence was often committed within the family, which was even more serious because the family was one of the pillars of society and transmitted values and behavioural models. Кроме того, это насилие чаще всего осуществляется в рамках семьи, что является особенно серьезным, учитывая, что семья представляет собой одну из основ общества и служит средством передачи ценностей и моделей поведения.
The Mission has maintained, based on the verification carried out, that the difficulties encountered by the people in gaining access to the judicial system on an equal footing constitute a serious obstacle to the effectiveness of the rule of law. Миссия на основе проведенной проверки утверждает, что трудности, с которыми сталкивается население, в отношении равноправного доступа к системе правосудия являются серьезным препятствием для построения правового государства.
The fact that the Guatemalan people, especially indigenous communities, do not have access to the judicial system is a serious obstacle to the enjoyment of human rights. Серьезным препятствием на пути осуществления прав человека является то, что население Гватемалы и особенно общины коренного населения не имеют доступа к судебной системе.
My staff and I have given very serious consideration to the provisions of the Convention relating to the Global Mechanism, and to how best IFAD could support the parties in its implementation for the benefit of all those most affected by drought and desertification. Мы с персоналом весьма серьезно рассмотрели положения Конвенции о Глобальном механизме, а также способы поддержки МФСР Сторон в реализации потенциала этого Механизма в интересах всех тех, кто наиболее серьезным образом затронут засухой и опустыниванием.
In the second quarter of 1996, when the Commission was incorporated into the new Humanitarian Aid Commission, bureaucratic obstacles once again interfered with non-governmental organization operations, in some cases causing serious delays in applications for new projects. Во втором квартале 1996 года, когда Комиссия вошла в состав новой Комиссии по гуманитарной помощи, вновь возникли бюрократические препятствия в ходе операций неправительственных организаций, что в ряде случаев приводило к серьезным задержкам в процессе осуществления новых проектов.
As a result of these agreements and arrangements, the situation in Mogadishu has improved, and it is understood that both sides have now settled down to serious discussions on the convening of a broad-based national reconciliation conference. В результате этих соглашений и договоренностей ситуация в Могадишо улучшилась, и считается, что обе стороны приступили к серьезным обсуждениям вопроса о созыве конференции по национальному примирению на основе широкого участия.
A strong Burundi military presence (Tutsi) in the camps of Rwandese Hutu refugees and their firm position against the free movement of refugees often caused serious protection problems. Присутствие крупных подразделений бурундийской армии (тутси) в лагерях руандийских беженцев хуту и их решительно враждебное отношение к свободе передвижения беженцев нередко приводили к серьезным проблемам с точки зрения обеспечения защиты.
It must also be borne in mind that the arms trade and the uncontrolled proliferation of weapons of all kinds are a serious affront to respect for the rules of international humanitarian law. Не следует также забывать о том, что торговля оружием и неконтролируемое распространение всех видов оружия являются серьезным препятствием для соблюдения норм международного гуманитарного права.
However, full access to the capital stopped in the aftermath of the events of 24-25 May, following the serious deterioration of the overall situation in Sarajevo. Однако после событий 24-25 мая, вслед за серьезным ухудшением общей обстановки в Сараево, доступ в столицу прекратился полностью.
Unless an equitable and practicable agreement is reached in the near future, this issue could become a serious obstacle to the timely implementation of the quartering process and jeopardize the peace process as a whole. Если в ближайшее время не будет достигнуто справедливое и практически осуществимое соглашение, эта проблема станет серьезным препятствием в деле своевременного осуществления процесса расквартирования и подорвет весь мирный процесс в целом.
This involvement of the State in production activities, together with other factors - particularly the drought of the 1970s, the collapse of the mining sector and the deterioration of terms of trade - led the country into serious economic difficulties. Такая вовлеченность государства в производственную деятельность, наряду с другими факторами - особенно засухой 70-х годов, крахом горнодобывающей промышленности и ухудшением условий торговли - привели страну к серьезным экономическим трудностям.
My delegation considers the failure of the preamble of the treaty text to declare a firm and clear commitment to nuclear disarmament and the total elimination of all nuclear weapons to be a serious shortcoming. Моя делегация считает отсутствие в преамбуле текста договора провозглашения твердой и недвусмысленной приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации всего ядерного оружия весьма серьезным недостатком.
Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации.
For a continuing breach - as well as for urgent reparation of a very serious breach - the answer should be interim measures, about which something must at this point be said. Что касается продолжающегося нарушения - а также немедленного возмещения ущерба в связи с очень серьезным нарушением, - то надлежащим шагом явилось бы принятие временных мер, о чем на данном этапе следовало бы сказать несколько больше.
Under circumstances of high initial catch rates, a wide overshoot of MSY is inevitable, resulting in associated ecological changes and serious economic problems in reducing fishing effort so as to adjust to a lower equilibrium MSY level in later years. В условиях высоких первоначальных норм вылова значительное отклонение от МУВ неизбежно приводит к сопутствующим экологическим изменениям и серьезным экономическим проблемам, связанным с уменьшением промысловых усилий в целях осуществления в последующие годы корректировки с учетом более низкого уровня равновесия МУВ.
This new wave of migration is said to be reviving the conflict and could again lead to serious ethnic clashes and extend the war in Rwanda to Zairian territory. Сообщается, что эта новая волна миграции вновь обострила конфликт, что может привести к серьезным этническим столкновениям, в результате которых война в Руанде перекинется на территорию Заира.
Expulsion from one's country by administrative decree is also a serious deprivation of liberty which requires the guarantees of a fair criminal trial. Высылка из страны на основании распоряжения также является серьезным лишением свободы, которое требует соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства;
This would prevent these areas from being closed, with serious financial and, in all likelihood, security consequences. Это препятствовало бы закрытию этих пунктов, что привело бы к серьезным финансовым последствиям и, по всей вероятности, серьезным последствиям для безопасности.
Leave to appeal a negative decision before the Federal Court of Appeal could be asked and was granted if the claimant could show that there was a "fairly arguable case" or a "serious question to be determined". В случае отказа может быть подано ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Федеральный апелляционный суд, и такое право предоставляется подателю прошения, если он докажет, что его случай является в достаточной степени спорным или же связан с каким-либо серьезным вопросом, подлежащим решению.
Impunity, which the Mission has called the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, is a factor whose existence has increasingly become a source of profound concern and a spur to action in Guatemalan society. Безнаказанность, которая, согласно выводу Миссии, является самым серьезным препятствием для осуществления прав человека в стране, вызывает все более глубокую обеспокоенность в гватемальском обществе и побуждает его к принятию мер по пресечению этого явления.
Given the area in question (12,000 square kilometres) and the intensity and speed at which operation "Storm" was carried out, although this damage cannot be labelled as massive, it must be regarded as serious. Учитывая размеры указанного района (12000 кв. км) и интенсивность и темпы проведения операции "Буря", такой ущерб нельзя назвать массовым, но его следует считать серьезным.
The future privatization of this industry remains a serious question currently under review by the Government of Croatia as it has been estimated that there would be a 50 per cent decline in total numbers of employees upon privatization. Будущая приватизация этого комплекса остается серьезным вопросом, который сейчас рассматривается правительством Хорватии, поскольку, по оценкам, после приватизации общее число работников сократится на 50 процентов.
The crisis in the Balkans is a serious and tragic reminder that the Security Council can preserve its authority and credibility only if there is a unity of action which ensures the full and timely implementation of its resolutions. Кризис на Балканах является серьезным и трагическим напоминанием о том, что Совет Безопасности может сохранить свой авторитет и престиж только тогда, когда будет иметь место единство действий, обеспечивающих полное и своевременное осуществление его резолюций.
Ecuador condemns nuclear tests of any kind; apart from constituting a first step towards the vertical proliferation of nuclear weapons, such tests have a serious impact on the stability of the environment, which respects no frontiers, and adversely affect human health. Эквадор выступает против любых видов ядерных испытаний, ибо они не только являются предварительным шагом на пути к вертикальному распространению ядерного оружия, но также и серьезным образом влияют на стабильность глобальной окружающей среды и их последствия отрицательно сказываются на здоровье людей.