The current food crisis, high energy prices, climate change and global warming pose a serious threat to their efforts aimed at the eradication of poverty, hunger, malnutrition, disease and illiteracy and the achievement of other socio-economic goals. |
Нынешний продовольственный кризис, высокие цены на энергоносители, изменение климата и глобальное потепление создают серьезную угрозу для их усилий, направленных на искоренение нищеты, голода, недоедания, болезней и неграмотности и на достижение других социально-экономических целей. |
The United Kingdom requested information on how Indonesia intended to take forward the recommendations on human rights defenders and to respond to concerns raised by the Special Rapporteur on the question on torture, including police abuse of detainees in custody and serious overcrowding of prisons. |
Соединенное Королевство обратилось с просьбой представить информацию о том, каким образом Индонезия намерена выполнять рекомендации в отношении правозащитников и реагировать на озабоченности, выраженные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, включая жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, и серьезную переполненность тюрем. |
It commended Zambia on the establishment of several human rights institutions and noted that despite the numerous positive measures adopted, violence against women continues to be a serious problem, as referred to by treaty bodies. |
Она высоко оценила принятые Замбией меры по учреждению ряда правозащитных учреждений и отметила, что, несмотря на многочисленные позитивные меры, насилие в отношении женщин продолжает порождать серьезную проблему, как это было отмечено договорными органами. |
It is worth recalling in this context that the United Kingdom is the third largest donor to mine-clearance programmes in affected countries where anti-personnel landmines pose a serious humanitarian threat. |
В связи с этим хочу напомнить, что Соединенное Королевство является третьим по величине взносов донором программ разминирования в тех странах, где противопехотные мины представляют серьезную гуманитарную угрозу. |
The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects represents a serious problem for our country that threatens public security, increases crime rates and causes the deaths of thousands of people and leaves others with permanent disabilities. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах представляет собой серьезную проблему для нашей страны, создает угрозу для общественной безопасности, способствует росту преступности и приводит к гибели тысяч людей и оставляет многих других инвалидами. |
We believe that the Group's report (A/63/334) opens the way for serious and detailed work on methods to counteract the uncontrolled proliferation and illicit trade in conventional weapons. |
Мы считаем, что доклад Группы (А/63/334) настраивает нас на серьезную и кропотливую работу по противодействию неконтролируемому распространению и незаконному обороту обычных вооружений. |
South Africa concurs with the view that the illicit nuclear material and technology network continues to present a serious challenge to the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Южная Африка разделяет мнение других стран о том, что подпольная сеть, занимающаяся ядерными материалами и технологиями, представляет серьезную угрозу режиму ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Mrs. Osman (Sudan) said that complex and multi-dimensional global challenges were posing serious threats to efforts to achieve sustainable development, particularly in the areas of climate change, desertification and biodiversity. |
Г-жа Осман (Судан) говорит, что сложные и многогранные глобальные проблемы представляют серьезную угрозу мерам по достижению устойчивого развития, особенно в отношении изменения климата, опустынивания и биологического разнообразия. |
The Chairperson noted that numerous unprecedented global crises posed a serious threat to the international community's efforts to achieve global peace and prosperity and might reverse the development gains of decades. |
Председатель отмечает, что многочисленные беспрецедентные глобальные кризисы создают серьезную угрозу для усилий международного сообщества по обеспечению глобального мира и процветания и могут свести на нет достигнутые за десятки лет положительные результаты в области развития. |
And, it must be remembered, this situation has resulted without any deployment of space weapons (although ground-based weapons can target space assets, thus posing a serious threat to near-Earth space). |
А ведь надо помнить, что эта ситуация возникла безо всякого развертывания космического оружия (хотя и оружие наземного базирования может быть нацелено на космические ресурсы и тем самым создавать серьезную угрозу для околоземного космоса). |
We are aware that its adoption would raise the possibility that we could finally have something resembling a programme of work, which would enable this body to do serious work. |
Мы отдаем себе отчет, что его принятие повысило бы возможность того, что мы смогли бы наконец иметь нечто похожее на программу работы, которая позволила бы данному органу проводить серьезную работу. |
We are now witnessing a dangerous trend in the form of a growing schism between different cultures and religions which, if not addressed properly, could present a serious threat to international peace. |
Мы сейчас наблюдаем опасную тенденцию к расширению пропасти между культурами и религиями, которая, если ею должным образом не заняться, может превратиться в серьезную угрозу для международного мира. |
The management of large migration flows represents a very serious challenge for any State and, in this context, agreements for the forced return of the illegal migrants not entitled to international protection are a useful tool to fight human trafficking and promote regular migration. |
Регулирование больших миграционных потоков представляет собой весьма серьезную задачу для любого государства, и в этой связи соглашения о принудительном возвращении мигрантов-нелегалов, не имеющих права на международную защиту, являются полезным инструментом борьбы с торговлей людьми и поощрения легальной миграции. |
The amendments include abolition of custodial sentences for journalists on account of their views, in accordance with instructions from the President of the Republic, reflecting the State's serious commitment to the basic principles of freedom of opinion and expression. |
Среди поправок фигурирует отмена вынесения приговоров к содержанию под стражей журналистам за выражение ими своих мнений в соответствии с указаниями Президента Республики, что отражает серьезную приверженность государства основным принципам свободы мнений и их выражения. |
Mr. Ogunnaike (Nigeria) said that climate change posed a major threat to development and a serious danger to the survival of millions of people around the world. |
Г-н Огуннайке (Нигерия) говорит, что изменение климата представляет серьезную угрозу развитию и выживанию миллионов людей во всем мире. |
Although there are positive elements in traditional mechanisms in terms of community cohesion and accessibility, there are serious concerns with respect to due-process requirements, in particular for women, children and vulnerable groups. |
Несмотря на то, что в традиционных механизмах заложены некоторые позитивные элементы, например с точки зрения сплоченности общин и доступности этих механизмов, серьезную обеспокоенность вызывают несоблюдение процессуальных норм, особенно применительно к женщинам, детям и представителям уязвимых групп. |
However, OHCHR Colombia expressed serious concerns that, in the course of legislative discussions in the First Committee of the House of Representatives, discriminatory provisions were inserted into the bill. |
Однако отделение в Колумбии выразило свою серьезную озабоченность в связи с включением в него дискриминационных положений после дискуссии в Первой комиссии Палаты представителей. |
Thirdly, and more fundamentally, lack of access to sanitation constitutes, in itself, a serious human rights concern, as it relates to the inherent dignity of the human being. |
В-третьих, и что самое важное, недостаточный доступ к санитарии сам по себе представляет собой серьезную проблему прав человека, поскольку он связан с достоинством, присущим человеческой личности. |
Climate change, together with pollution and environmental degradation, poses a serious threat to indigenous peoples, who often live in marginal lands and fragile ecosystems which are particularly sensitive to alterations in the physical environment. |
Изменение климата наряду с загрязнением и деградацией окружающей среды создают серьезную угрозу для коренных народов, которые часто проживают на маргинальных землях и в условиях хрупких экосистем, особенно чувствительных к изменениям в физической среде. |
The Committee had already drawn the State party's attention to that serious problem during the consideration of its initial report and it would be interesting to know what measures had been taken to remedy it and whether any further measures were planned. |
Комитет уже обращал внимание государства-участника на эту серьезную проблему в связи с рассмотрением первоначального доклада последнего, и хотелось бы знать, какие меры были приняты для исправления положения и предусматриваются ли новые шаги в этом направлении. |
This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. |
Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
However, many forms of migration, like the treatment of children during the migration process, can also pose serious threats to the child's rights. |
Тем не менее многие формы миграции, например обращение с детьми в ходе миграционного процесса, также могут представлять серьезную угрозу с точки зрения прав ребенка. |
What makes the crisis even more worrisome is the fact that it comes on the heels of the food and fuel crises, posing a serious threat to the hard-won gains of many developing countries in boosting growth and reducing poverty. |
Но еще большую тревогу в связи с этим кризисом вызывает то обстоятельство, что этот кризис разразился вслед за продовольственным и энергетическим кризисами и поэтому ставит под серьезную угрозу столь тяжело доставшиеся достижения многих развивающихся стран в ускорении экономического роста и борьбе с нищетой. |
Mr. Yun Yong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that terrorism was gaining ground and posing serious threats to human life, stability and world peace. |
Г-н Юн Ён Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что терроризм укрепляет свои позиции и представляет серьезную угрозу для человеческой жизни, стабильности и всеобщего мира. |
Reports of rearming are a cause of great concern, posing serious challenges to the sovereignty, stability and independence of Lebanon and the implementation of resolution 1701 (2006). |
Сообщения о перевооружении этой организации вызывают большое беспокойство и создают серьезную угрозу для суверенитета, стабильности и независимости Ливана и препятствуют осуществлению резолюции 1701 (2006). |