| Terrorism posed a serious challenge which must be countered by the concerted efforts of the entire international community. | Терроризм представляет собой серьезную проблему, для решения которой необходимы согласованные усилия всего международного сообщества. |
| Combating terrorism, which was also a serious threat to international peace and security, required coordinated action. | Для борьбы с терроризмом, который представляет также серьезную угрозу международному миру и безопасности, необходимо действовать согласованно. |
| Overall, the Australian Government has serious concerns about article 61. | В целом статья 61 вызывает у правительства Австралии серьезную озабоченность. |
| Greece maintained serious concerns on the inclusion of the above two chapters in the new Convention. | Греция уже выражала серьезную озабоченность в связи с включением двух вышеназванных глав в новую Конвенцию. |
| The compulsory mentioning of selected religions on official identification cards created a serious risk of abuse. | Обязательное упоминание выбранной религии в официальном удостоверении личности создает серьезную опасность злоупотребления. |
| Drug abuse and drug-related crimes were the most serious socio-economic problem currently facing Maldives. | Для Мальдивских Островов злоупотребление наркотиками и связанные с этим преступления представляют наиболее серьезную социально-экономическую проблему. |
| The regime itself posed the most serious threat to the world and should be urgently countered by the international community. | Сам режим представляет собой самую серьезную угрозу миру, и международное сообщество должно немедленно принять ответные меры. |
| Its delegation had serious concerns about the proposal to offer continuing appointments automatically after five years of service with a satisfactory performance appraisal. | Его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу предложения об автоматическом предоставлении непрерывного контракта после пяти лет службы при условии удовлетворительного выполнения служебных обязанностей. |
| AI noted that reports from national NGOs as well as from the Government itself confirm serious concerns over extremely harsh prison conditions. | МА отметила, что сообщения, поступающие от национальных неправительственных организаций и от самого правительства, подтверждают серьезную обеспокоенность в отношении суровых условий содержания в тюрьмах. |
| Since 2004 Special Rapporteurs have raised serious concerns about conditions of detention in the Carmichael Detention Centre. | Специальные докладчики с 2004 года выражают серьезную обеспокоенность в связи с условиями в центре содержания под стражей "Кармикаэл". |
| The proliferation of nuclear and non-conventional weapons represents the most serious threat to humanity's survival. | Распространение ядерных и обычных вооружений представляет собой наиболее серьезную угрозу для выживания человечества. |
| The debris created in the destruction of space assets is persistent and poses a serious threat to all space activities. | Обломки, создаваемые разрушением космических ресурсов, имеют долговечную природу и создают серьезную угрозу всем видам космической деятельности. |
| As you know, the United States wants the CD to commence serious work on the critical issues of disarmament. | Как вы знаете, Соединенные Штаты хотят, чтобы КР начала серьезную работу по критическим проблемам разоружения. |
| The weaponization of space, on the other hand, poses a serious threat to the well-being of humanity. | Вепонизация же космического пространства, с другой стороны, создает серьезную угрозу для благополучия человечества. |
| They form part of our everyday reality and pose a serious threat to our population. | Они составляют часть нашей повседневной реальности и создают серьезную угрозу нашему населению. |
| The problems posed by the weapons of mass destruction produced and stockpiled during the cold war continue to represent a serious threat to global security. | Серьезную угрозу глобальной безопасности по-прежнему составляют проблемы, порождаемые оружием массового уничтожения, произведенным и накопленным в ходе холодной войны. |
| The adoption of this programme of work would merely allow us to resume the serious work for which this Conference was once created. | Принятие этой программы работы просто позволило бы нам возобновить серьезную работу, для которой и была некогда создана эта Конференция. |
| The second related to instances of partial cooperation but failure to cooperate in respect of particular cases which seemed serious. | Вторая проблема связана с неполноценным сотрудничеством и нежеланием сотрудничать по конкретным случаям, что представляет собой более серьезную проблему. |
| However, it had expressed serious concerns over the compatibility between some actions of the tribal chiefs and customary courts and the clear provisions of the Covenant. | Однако он выражает серьезную озабоченность относительно соответствия между действиями вождей племен и традиционных судов и четкими положениями Пакта. |
| The Committee had also expressed very serious concerns about the provisions regarding the death penalty. | Комитет также выразил чрезвычайно серьезную обеспокоенность относительно положений, касающихся смертной казни. |
| That helped to avert a potentially serious nuclear disaster. | Это позволило предотвратить серьезную ядерную катастрофу. |
| Trafficking in human beings is not too prominent, yet it represents a serious problem. | Торговля людьми не является слишком заметной, однако она представляет собой серьезную проблему. |
| Illegal immigration, if not checked, will pose a serious threat to the country's security and its distinct political and cultural entity. | Незаконная иммиграция, если ее не контролировать, создаст серьезную угрозу для безопасности страны и ее особого политического и культурного единства. |
| However, the dominant view was that trafficking in persons is a serious problem. | Однако преобладающим являлось мнение о том, что торговля людьми представляет собой серьезную проблему. |
| Gross human rights violations remain a serious threat to continuing efforts to transform Afghan society. | Грубые нарушения прав человека по-прежнему ставят под серьезную угрозу непрекращающиеся попытки трансформировать афганское общество. |