Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
However, the 1996 mutinies had a detrimental impact on the overall economic situation of the country, causing the gross national product to fall by approximately 3 per cent in 1996, and leading to a serious loss of confidence in the Central African economy. Однако вспыхнувшие в 1996 году мятежи оказали пагубное воздействие на общее экономическое положение страны, снизив валовой национальный продукт примерно на 3 процента в 1996 году и вызвав серьезную утрату доверия к экономике Центральноафриканской Республики.
This aggression, perpetrated by two United Nations Member States against another Member State, poses a serious threat to peace and security in the Central African region in general and in the Great Lakes region in particular. Эта агрессия, совершенная двумя членами Организации Объединенных Наций против еще одного государства - члена Организации, создает серьезную угрозу миру и безопасности в регионе Центральной Африки в целом и в районе Великих озер в частности.
The invasion of the Democratic Republic of the Congo by Uganda and Rwanda represents a serious threat to the integrity and sovereignty of that country and is likely to engulf the central and southern regions of the continent. Вторжение Уганды и Руанды в Демократическую Республику Конго представляет собой серьезную угрозу целостности и суверенитету этой страны - угрозу, которая может распространиться на центральные и южные районы континента.
Mr. BRUUN (Denmark) said that there were no restrictions on the scope of the article and that even persons who presented a serious risk to the security of the State were not expelled. Г-н БРУУН (Дания) говорит, что в отношении этой статьи не действует никаких ограничений и что даже лица, представляющие серьезную опасность для безопасности государства, не высылаются.
Recognizing the serious threat posed by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances to people's health and well-being, and its negative impact on the economic, cultural and moral foundations of society, осознавая серьезную опасность незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ для здоровья и благополучия людей и отрицательное воздействие на экономические, культурные и моральные основы общества,
Activities that pose serious dangers to the global atmosphere and contribute to sea-level rise that directly threatens the very existence of peoples throughout the world should invoke our human conscience to take precautionary measures to ensure our own protection and the collective survival of the entire world. Мероприятия, которые представляют серьезную опасность глобальной атмосфере и сказываются на повышении уровня моря, что непосредственно угрожает самому существованию народов по всему миру, должны пробудить нашу совесть и побудить принять меры предосторожности по обеспечению нашей собственной защиты и коллективного выживания всего мира.
As early as August 1995, the Government of the Slovak Republic reacted to this serious situation by introducing the National Programme to Combat Drugs, a fundamental programme aimed at eliminating drug-trafficking and solving a variety of related issues throughout our society. Еще в августе 1995 года в ответ на эту серьезную ситуацию правительство Словацкой Республики приняло Национальную программу по борьбе с наркотиками - фундаментальную программу, направленную на то, чтобы искоренить оборот наркотиков и решить ряд связанных с ним вопросов во всех областях нашего общества.
The illicit use of and traffic in drugs continue to pose a serious threat to the health and welfare of our peoples and they also adversely affect the economic, cultural and political foundations of our societies. Незаконное употребление и оборот наркотиков по-прежнему представляют собой серьезную угрозу здоровью и благосостоянию наших народов, а также пагубно влияют на экономическую, культурную и политическую основы наших обществ.
His delegation hoped that the draft resolution on international trade and development submitted to the fifty-fourth session of the General Assembly would be balanced, reflect the serious concerns of Member States and recognize the weaknesses in the WTO mechanism that needed to be addressed. Делегация Сент-Люсии надеется, что проект резолюции о международной торговле и развитии, который будет представлен пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, окажется сбалансированным, будет отражать серьезную обеспокоенность государств-членов и учитывать те недостатки механизма ВТО, которые необходимо устранить.
The fact is that NLD is attempting to illegally convene a parliament which would pose a serious threat to the existing peace and stability of the country, which is punishable under existing laws. Дело в том, что НЛД стремится незаконным образом созвать парламент, что создало бы серьезную угрозу миру и стабильности в стране, а такие действия наказуемы по существующим законам.
This stance is corroborated by the United States Ambassador to Croatia, Mr. Peter Galbraith, who recently said that the Croatian authorities were making a serious mistake in not allowing the return of the Serbs who had lived in Croatia. Эта позиция подтверждается послом Соединенных Штатов в Хорватии г-ном Питером Гэлбрейтом, который заявил недавно, что хорватские власти допускают серьезную ошибку, не разрешая проживавшим в Хорватии сербам вернуться туда.
The sponsor explained that the expression "conflicts of a new generation" was used to refer to various intra-national, inter-ethnic, ideological, religious and other conflicts within and between States that posed a serious threat to international peace and security. Автор объяснил, что выражение "конфликты нового поколения" употребляется в отношении различных внутринациональных, межэтнических, идеологических, религиозных и иных конфликтов внутри государств и между государствами, которые создают серьезную угрозу международному миру и безопасности.
In paragraph 84 of the report, the Committee, in its observations and recommendations, "recognized that mitigating the adverse effects of sanctions on third countries is a serious issue that needs to be carefully considered in implementing economic sanctions". В пункте 84 этого доклада Комитет в своих замечаниях и рекомендациях признал, "что смягчение негативных последствий санкций для третьих стран представляет собой серьезную проблему, которую необходимо тщательным образом взвешивать в контексте применения экономических санкций".
The Commission also expressed its grave concern that serious violations of a variety of fundamental rights continued, inter alia the practice of forced labour, including forced portering, and forced displacement of the population. Комиссия также выразила серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями различных основополагающих прав, в частности в связи с практикой использования принудительного труда, включая принуждение к выполнению функций носильщиков, а также насильственным перемещением населения.
(c) Under circumstances in which his action is likely to create a grave risk of death or serious bodily injury to persons; or с) в обстоятельствах, при которых его действия могут создать серьезную угрозу, чреватую гибелью людей или нанесением тяжких телесных повреждений людям; или
Stressing also the importance of finding a durable solution to the non-Paris Club debt which has become a serious challenge to many developing countries in their pursuit of sustainable economic development, подчеркивая также важность нахождения долгосрочного решения задолженности, не связанной с Парижским клубом, которая создает серьезную проблему для многих развивающихся стран в достижении ими устойчивого экономического развития,
The Transitional Administrator outlined his serious concerns about the confrontational atmosphere that had been developing and criticized the orchestrated attack on UNTAES in the Croatian media, which appeared to be related to domestic political factors and not to the activities of UNTAES on the ground. Временный администратор выразил свою серьезную озабоченность по поводу складывающейся конфронтационной атмосферы и выступил с критикой в адрес организованных в хорватских средствах массовой информации нападок на ВАООНВС, которые, как представляется, были обусловлены внутренними политическими факторами, а не деятельностью ВАООНВС на местах.
It is our belief that members of the international community must stand shoulder to shoulder in ensuring the eradication of all forms of terrorism, which we believe is a serious threat to international peace and security. Мы убеждены в том, что члены международного сообщества должны приложить коллективные усилия по ликвидации терроризма во всех его формах, ибо, по нашему мнению, он представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности.
The allocation by the Ministry of Health of US$ 27 million to fund the national programme is a reflection of the strong national commitment to deal with the serious and complex problem posed by large-scale abuse of and trafficking in psychotropic substances. Выделение Министерством здравоохранения 27 млн. долл. США на финансирование этой национальной программы, свидетельствует о решимости правительства решить эту серьезную и сложную проблему, связанную с широкомасштабным злоупотреблением психотропными веществами и их оборотом.
If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody. Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей.
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей.
It is our view that the appointment of a special coordinator would be the best way to start serious work to tackle and solve these questions, and so to find the most appropriate way to deal with anti-personnel landmines in the CD. И, на наш взгляд, назначение специального координатора было бы наилучшим способом начать серьезную работу над рассмотрением и урегулированием этих вопросов, а тем самым и над изысканием наиболее подходящего способа работы по противопехотным наземным минам на КР.
As long as they exist, nuclear weapons pose the most serious threat to human life and, therefore, ideally, from a moral and legal point of view they should disappear entirely. До тех пор пока существует ядерное оружие, оно будет создавать серьезную угрозу человеческой жизни, и поэтому было бы идеально с моральной и юридической точек зрения, чтобы оно было полностью ликвидировано.
Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов.
These violate the Fourth Geneva Convention of 1949, the Hague Rules of 1907, the two dozen Security Council resolutions relating to settlements, and the relevant General Assembly resolutions - quite apart from the serious threat they pose to the entire peace process. Эти действия нарушают четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, Гаагские правила 1907 года, более двух десятков резолюций Совета Безопасности по вопросу о поселениях и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, не говоря уже о том, что они создают серьезную угрозу всему мирному процессу.