Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
It was too early to assess the full impact of those crises on global poverty, but they clearly posed serious challenges to the social development agenda. Пока еще слишком рано в полном объеме оценивать влияние этих кризисов на уровень бедности в мире, но в том, что касается социального развития, они явно представляют серьезную проблему.
The issue of child labour in Ghana remains a serious problem serving as one prominent source of child exploitation and abuse, as stated by CHRAJ. Вопрос об использовании детского труда в Гане по-прежнему представляет собой серьезную проблему, являясь, по словам КПЧАП, одним из главных источников эксплуатации детей и злоупотреблений в их отношении.
Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных.
Current prejudicial attempts to restrict the right to the peaceful use of nuclear technology present all developing non-nuclear-weapon States Parties to the NPT with a serious challenge. Имеющие место предвзятые попытки ограничить право на мирное использование ядерной технологии создают серьезную проблему для всех развивающихся и не обладающих ядерным оружием государств - участников ДНЯО.
The proliferation of these weapons has a wide range of humanitarian and socio-economic consequences and poses a serious threat to peace, security, stability and sustainable development at the national and international levels. Распространение этого вида оружия влечет за собой широкомасштабные гуманитарные и социально-экономические последствия и создает серьезную угрозу для мира, безопасности, стабильности и устойчивого развития на национальном и международном уровнях.
Protection measures were only imposed if patients posed a serious risk to their own health and safety or the life and safety of others. Меры защиты применяются только в отношении пациентов, чье поведение представляет серьезную угрозу для их собственного здоровья и безопасности или жизни и безопасности окружающих.
Spending long periods in reception centres can pose a serious strain on refugees and it is therefore important to ensure a good, fast settlement process. Длительное нахождение в приемных центрах может представлять собой серьезную нагрузку для беженцев, и поэтому важно обеспечить надлежащий и оперативный процесс расселения.
They continue to pose serious risks to the civilian population and a comprehensive, effective and timely response is required from the competent authorities to address the problem. Эти группировки продолжают представлять серьезную угрозу для гражданского населения, и борьба с этим явлением требует комплексного, эффективного и надлежащего реагирования со стороны компетентных властей.
The current space treaties and legal instruments have loopholes and, Zhang argued, it is time to open up serious discussion on the legal framework. Нынешние космические договоры и правовые инструменты имеют лазейки, и г-н Чжан доказывал, что уже пора открыть серьезную дискуссию по правовой структуре.
The Special Rapporteur identified a number of serious concerns raised by indigenous peoples, organizations and civil society organizations related to the right to education. Специальный докладчик выявил ряд вызывающих серьезную обеспокоенность вопросов в отношении права на образование, поставленных организациями коренных народов и организациями гражданского общества.
It is also of serious that, in the absence of governmental oversight, civil society organizations are receiving threats and being harassed and seeing their operations impeded by administrative obstacles. Серьезную обеспокоенность вызывает также отсутствие правительственного надзора; организации гражданского общества получают угрозы и подвергаются гонениям, а их деятельности мешают разного рода административные препятствия.
The Special Rapporteur expresses serious concerns in relation to this phenomenon, since it contributes to the perception that defenders are legitimate targets for abuse by State and non-State actors. Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с этим явлением, поскольку оно способствует созданию того представления, будто правозащитники являются законной мишенью для злоупотреблений со стороны государственных и негосударственных субъектов.
In addition to its economic and financial aspects, the social and human dimensions of the crisis must also be taken into account, since they present a serious threat to stability. Помимо экономического и финансового измерения кризиса необходимо также учитывать измерение социальное и гуманитарное, поскольку оно несет серьезную угрозу стабильности.
First of all, OIOS notes a serious vulnerability with regard to the lack of a central management team or function; current management responsibilities are spread throughout the Department. Прежде всего, УСВН отмечает серьезную слабость в связи с отсутствием центральной управленческой группы или функции; нынешние управленческие обязанности разбросаны по всему Департаменту.
The Government of Lebanon continues to protest these as a serious violation of Lebanese sovereignty and of resolution 1701 (2006). Правительство Ливана по-прежнему протестует против этих действий, которые представляют серьезную угрозу для суверенитета Ливана и являются серьезным нарушением положений резолюции 1701 (2006).
Mauritius, for example, uses five times more fertilizer for its sugar plantation than the world average of 113 kilograms per hectare, which poses a serious threat to freshwater reservoirs. Например, в Маврикии на плантациях сахарного тростника используется в пять раз больше удобрений, по сравнению со среднемировым показателем, соответствующим 113 кг на гектар, что, в свою очередь, создает серьезную угрозу для резервуаров пресной воды.
Such may be the case in situations in which the child constitutes a serious risk to the security of the State or to the society. Это может иметь место в тех случаях, когда ребенок создает серьезную угрозу безопасности государства или общества.
Ms. JANUARY-BARDILL said it was clear that Lithuania had made a serious attempt to tackle the difficult political, cultural and social issues related to preventing and eliminating racial discrimination. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, очевидно, Литва предприняла серьезную попытку решить трудные политические, культурные и социальные вопросы, связанные с предотвращением ликвидации расовой дискриминации.
I tried to convince my serious big sister to go crocodile hunting on the Nile, but she insists on getting me cultured. Я пытался убедить свою серьезную старшую сестру поохотиться на крокодилов на Ниле, но она настоятельно приобщает меня к культуре.
Given both of their agendas, I can only assume that whatever he gave her poses a serious threat to us. Учитывая их прошлые действия, я могу только предположить, что что бы он не дал ей, это представляет серьезную угрозу для нас.
You took a vow, a very serious vow. Ты приняла клятву, очень серьезную клятву.
And so I wink at the guys and I say: Look... the most serious policy that should be... you don't have me covered for. Я подмигнул своим ребятам и говорю: Послушай... самую серьезную страховку из всех существующих... ты не можешь мне выдать.
The Committee also expressed its serious concerns about reports that human rights defenders have faced arrest on criminal charges, apparently in retaliation for their work, and trials in which numerous due process violations have been reported. Комитет также выражает серьезную озабоченность сообщениями о том, что правозащитники подвергались аресту по обвинениям в совершении уголовных преступлений, по-видимому, в отместку за их работу, а также в связи с судебными процессами, в ходе которых, как сообщалось, имели место многочисленные нарушения процессуальных норм.
Affirming that the transboundary and national movements and the dumping of hazardous substances and waste may constitute a serious threat to the full enjoyment of human rights, подтверждая, что трансграничные и внутринациональные перевозки и захоронение опасных веществ и отходов могут представлять собой серьезную угрозу для полного осуществления прав человека,
The Heads of State or Government expressed grave concern at the worsening problem of illicit drug trafficking worldwide on account of its transnational and global nature, which constitutes a serious threat to the entire international community. Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с обострением повсюду в мире проблемы незаконного оборота наркотиков вследствие его транснационального и глобального характера, что представляет собой серьезную угрозу всему международному сообществу.