Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
At the First Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions in October 2010, States adopted the Vientiane Declaration, in which they highlighted that cluster munitions constitute a serious threat to peace, human security and development. На первом Совещании государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам в октябре 2010 года государства приняли Вьентьянскую декларацию, в которой подчеркнули, что кассетные боеприпасы «представляют собой серьезную угрозу миру, человеческой безопасности и развитию.
The Asylum Act also contains the possibility of granting asylum on humanitarian grounds, including to elderly, ill or disabled people whose return to their country of origin could pose a serious threat to their lives. В Законе о предоставлении убежища также предусматривается возможность предоставления убежища на гуманитарных основаниях, в частности пожилым людям, больным или инвалидам, для которых возвращение в свою страну происхождения может представлять серьезную угрозу для жизни.
The proliferation of non-communicable diseases poses a very serious challenge to small island States like Grenada because of their effects on the labour force and demands on the shrinking finances of the country. Распространение неинфекционных заболеваний представляет собой очень серьезную угрозу для малых островных государств, таких, как Гренада, в силу их воздействия на трудовые ресурсы и нагрузки на сокращающиеся финансовые ресурсы страны.
These activities, carried out with the permission of the United States authorities, involve a serious danger to the security of diplomatic representatives to the United Nations and members of the public in the City. Эта деятельность, проводимая с разрешения властей Соединенных Штатов, таит в себе серьезную опасность для безопасности дипломатических представителей при Организации Объединенных Наций и для жителей города.
Such measures have been adopted with increasing frequency over the past three decades, intensifying in recent years owing to the economic and financial crises, and now represent a serious threat to the enjoyment of human rights by persons living in poverty. В последние три десятилетия такие меры применяются все чаще, а в последние годы они усилились под влиянием экономического и финансового кризиса и в настоящее время создают серьезную угрозу для осуществления людьми, живущими в нищете, своих прав человека.
In the absence of compensatory controls, the non-compliance with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for managing drugs and medical equipment created serious health and environmental risks В отсутствие механизмов коррекционного контроля несоблюдение руководящих принципов распоряжения лекарствами и медицинским оборудованием, которые были изданы Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, создает серьезную угрозу здоровью людей и окружающей среде
A. Mercenaries 6. The recent increase in mercenary activities in Africa serves as a reminder that mercenaries are still active in that region and continue to pose serious threats to the enjoyment of human rights. Активизация деятельности наемников в Африке в последнее время служит напоминанием о том, что наемники по-прежнему действуют в этом регионе и продолжают создавать серьезную угрозу осуществлению прав человека.
We believe it is an aggressive and savage action that breaches all international laws and norms, constitutes a crime against humanity and poses a serious threat to international peace and security, as well as to regional stability. Мы считаем ее агрессивным и злодейским актом, который нарушает все нормы международного права, является преступлением против человечности и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности, а также региональной стабильности.
We call for more intensive action at the multilateral level to assist us in tackling those problems, given the serious threats posed to the protection of our resources, which are essential for the socio-economic well-being of many communities in our countries. Мы призываем предпринять более активные меры на многостороннем уровне и оказать нам содействие в решении этих проблем, учитывая, что они представляют собой серьезную угрозу для сохранения наших ресурсов, которые играют важнейшую роль в обеспечении социально-экономического благополучия многих из наших стран.
Piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden, which has been spreading to the eastern African coast and the Indian Ocean, continues to pose a serious threat to maritime security. Серьезную угрозу безопасности на море создает пиратство у побережья Сомали и в Аденском заливе, которое распространяется на восточное побережье Африки и на Индийский океан.
The ban on entry into the Republic of Bulgaria may be imposed for a period exceeding five years where the person concerned poses a serious threat to public order or to national security. Запрет на въезд в Республику Болгария может быть установлен на срок более пяти лет, если соответствующее лицо представляет серьезную угрозу общественному порядку или национальной безопасности»;
The Vienna Group underlines that the nuclear weapons programmes of the Democratic People's Republic of Korea remain a serious challenge to the international nuclear non-proliferation regime as well as to peace and stability in the Korean peninsula and beyond. Венская группа подчеркивает, что программа Корейской Народно-Демократической Республики по созданию ядерного оружия по-прежнему представляет собой серьезную угрозу международному режиму ядерного нераспространения, а также миру и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами.
Mr. Rugunda (Uganda) said that the proliferation of nuclear weapons posed a serious threat to international peace and security and that as long as some countries possessed such weapons, others might aspire to obtain them. Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что распространение ядерного оружия создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности и что, пока некоторые страны обладают таким оружием, другие могут стремиться к его получению.
As regards this issue, experts asserted that all the information about the Cheonan incident clearly proved that it had been stranded, adding that the "joint investigation team" committed a serious mistake when analysing the cause of the incident. Занимавшиеся данным вопросом эксперты утверждали, что вся информация об инциденте с «Чхонаном» явно указывает на его посадку на мель, и добавляли, что «объединенная следственная бригада» совершила серьезную ошибку при анализе причины инцидента.
The convention's objective is to combat desertification and mitigate the effects of drought in countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa, through effective action at all levels, supported by international cooperation and partnership arrangements. Цель Конвенции заключается в борьбе с опустыниванием и в смягчении последствий засухи в странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, путем принятия эффективных мер на всех уровнях в сочетании с соглашениями о международном сотрудничестве и партнерстве.
People living near radioactive or hazardous waste storage facilities are often unaware of the serious risks that long-term exposure to radioactive or toxic materials or substances poses to their health and the environment. Люди, живущие недалеко от хранилищ радиоактивных или опасных отходов, зачастую не сознают серьезную опасность для здоровья человека и окружающей среды долгосрочного воздействия радиоактивных или токсичных материалов или веществ.
On the other hand, the Committee on the Rights of the Child had raised serious concerns about incidents of violence against children committed by law enforcement officials and the lack of investigation or criminal justice response to such incidents. С другой стороны, Комитет по правам ребенка высказал серьезную озабоченность по поводу случаев применения насилия в отношении детей сотрудниками правоприменительных органов, непроведения соответствующих расследований и отсутствия реакции на такие инциденты со стороны системы уголовного правосудия.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine), noting that global food insecurity continued to represent a serious threat, emphasized the need for strengthened global governance of world food security. Г-н Цымбалюк (Украина), отмечая, что неудовлетворительная ситуация с продовольственной безопасностью на нашей планете по-прежнему несет в себе серьезную угрозу, подчеркивает необходимость улучшения глобального управления вопросами мировой продовольственной безопасности.
A spate of armed robberies, with, in some instances, alleged links between members of the security forces and robbers, posed serious challenges to the right to personal security and property. Серия вооруженных ограблений, которые, как утверждалось в отдельных случаях, свидетельствовали о преступных связях между правоохранительными органами и грабителями, составила серьезную угрозу для осуществления права на личную безопасность и права на собственность.
That presents a serious anomaly in its work, with the concomitant result of a sitting President presenting an annual report covering a period over which he has not presided. Это представляет собой серьезную аномалию в процессе его работы, вследствие чего нынешний Председатель представляет ежегодный доклад, охватывающий период, в течение которого он не председательствовал.
I call upon the parties to begin serious preparations for referendums and popular consultations and their possible results as soon as possible and welcome their request for the close involvement of my Special Representative in supporting these endeavours. Я призываю стороны как можно скорее начать серьезную подготовительную работу к референдуму и всенародным консультациям, равно как и их возможным результатам и приветствую их просьбу о близком задействовании моего Специального представителя к оказанию поддержки этим усилиям.
The Human Rights Committee noted serious concerns about several issues of detention and the compatibility of DPRK's labour legislation with the prohibition of forced labour contained in article 8, paragraph 3 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights. Комитет по правам человека выразил серьезную обеспокоенность по поводу ряда вопросов, касающихся задержаний и совместимости трудового законодательства КНДР с запретом принудительного труда, предусмотренным пунктом З а) статьи 8 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Special Rapporteur noted that available health statistics raised serious concerns that, despite relatively high levels of health available in New Caledonia, Kanaks were not receiving the standard of health services received by other groups. Специальный докладчик отметил, что имеющаяся медицинская статистика вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку, несмотря на сравнительно высокий уровень здравоохранения, обеспеченный в Новой Каледонии, канаки не пользуются медицинскими услугами того же уровня, что и другие группы.
According to UNHCR, the increase in the number of asylum seekers from the Balkans had put a serious strain on Luxembourg's reception facilities. По сообщениям УВКБ, увеличение числа просителей убежища из Балканского региона создало серьезную нагрузку на центры приема просителей убежища в Люксембурге.
Mr. Zhao Yong (China), noting that the translation of the draft Guide into Chinese generally lacked accuracy, drew attention to a particularly serious mistake in addendum 14, namely the use of the Chinese word for "auction" to translate "ERA". Г-н Чжао Юн (Китай), отмечая, что письменный перевод проекта Руководства на китайский язык в целом содержит неточности, обращает внимание на особенно серьезную ошибку в добавлении 14, а именно на использование китайского слова "аукцион" при переводе сокращения "ЭРА".