Climate change posed a serious challenge for least developed countries, as it was having the effect of diminishing productivity and biodiversity. |
Изменение климата создает серьезную проблему для наименее развитых стран, поскольку это явление влечет за собой снижение продуктивности и утрату биологического разнообразия. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) said that corruption was a serious threat to the fabric of society, since it undermined fundamental values and rights. |
Г-н ан-Насер (Катар) говорит, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для структуры общества, так как разрушает основные ценности и права. |
In this respect, the World Trade Organization noted that the current economic and financial crisis did pose a serious threat to the developmental progress achieved so far. |
В этой связи Всемирная торговая организация отметила, что нынешний финансово-экономический кризис действительно представляет собой серьезную угрозу для достигнутого к настоящему времени прогресса в области развития. |
Most speakers expressed their concern that transnational organized crime continued to pose serious threats to the international community and had multifaceted implications at the national, regional and international levels. |
Большинство ораторов выразили обеспокоенность тем, что транснациональная организованная преступность по-прежнему представляет серьезную угрозу международному сообществу и вызывает самые различные последствия на национальном, региональном и международном уровнях. |
Smuggling of Ethiopian migrants and Somalis from ports in "Puntland" to Yemen continues to pose a serious humanitarian concern requiring urgent international and local responses. |
Контрабандные перевозки эфиопских мигрантов и сомалийцев из портов «Пунтленда» в Йемен продолжают создавать серьезную гуманитарную проблему, требующую принятия на международном и местном уровнях неотложных ответных мер. |
The Special Rapporteur believes the Government's failure to engage in policy-level dialogue and cooperate with international humanitarian agencies to address the acute protection needs of forced migrants is exacerbating an already very serious humanitarian situation. |
По мнению Специального докладчика, нежелание правительства начать политический диалог и сотрудничать с международными гуманитарными организациями в решении острейших проблем защиты вынужденных мигрантов усугубляет и без того крайне серьезную гуманитарную ситуацию. |
Australia, while noting full support for economic, social and cultural rights, expressed serious concerns at the proposal to elaborate an optional protocol. |
Австралия, заявив о своей полной поддержке экономических, социальных и культурных прав, выразила серьезную озабоченность по поводу предложения о разработке факультативного протокола. |
The growth of fundamentalist movements around the world as well as conservative political trends poses serious threats to the efforts to eradicate violence against women. |
Рост фундаменталистских движений во всем мире, а также консервативные политические тенденции создают серьезную угрозу усилиям по искоренению насилия в отношении женщин. |
As human influence on climate is becoming increasingly apparent, water managers must design adaptation strategies for increased climate variability. This poses a serious threat to agricultural production, fisheries and forestry. |
По мере того, как влияние людей на климат становится все более заметным, лицам, ответственным за регулирование водных ресурсов, следует разработать стратегии адаптации к повышенной переменчивости климата, которая создает серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства, рыбных промыслов и лесного хозяйства. |
However, like fixed installations handling hazardous substances, pipelines can be a serious threat to human health and safety and to soil, water and other compartments of the environment. |
Вместе с тем, как и другие виды стационарных комплексов, связанных с опасными химическими веществами, трубопроводы могут представлять серьезную опасность для здоровья и безопасности человека, для почв, воды и других элементов окружающей среды. |
The continued use of civilians as human shields and of other, similar indiscriminate techniques by the insurgents is well documented and raises serious concerns. |
Непрекращающаяся практика использования гражданского населения в качестве живого щита, а также другая преступная тактика боевиков подтверждена документами и вызывает у всех серьезную обеспокоенность. |
The process also requires us to take into account the serious problem posed by the cultivation and processing of drug crops, with all their consequences. |
Этот процесс также заставляет нас учитывать ту серьезную проблему, которую создает возделывание наркотических культур и производство наркотиков со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
The climate change challenge remains a serious threat to humanity, with developing countries, in particular LDCs and SIDS, being the hardest hit. |
Изменение климата создает серьезную угрозу для человечества, последствия которой особенно сказываются на развивающихся странах, в частности на НРС и МОРАГ. |
Militaristic policy pursued by Azerbaijan on the Nagorny Karabakh conflict resolution has recently severely intensified and is posing a serious threat to the regional peace and security. |
Милитаристская политика, проводимая Азербайджаном при разрешении нагорно-карабахского конфликта, в последнее время сильно активизировалась и представляет серьезную угрозу для регионального мира и безопасности. |
Since the Peacebuilding Cooperation Framework was a flexible document, the Commission would have further opportunities to discuss the best way to address challenges posing a serious threat to the country. |
С учетом того, что Рамки сотрудничества в деле миростроительства являются гибким документом, у Комиссии появятся новые возможности для обсуждения того, каким образом можно было бы эффективнее всего решать проблемы, представляющие серьезную угрозу для этой страны. |
UNMEE had formally conveyed its serious concerns about the non-delivery of fuel in a letter dated 12 December 2007 addressed to the Eritrean Commissioner who oversees liaison with the Mission. |
МООНЭЭ официально выразила свою серьезную обеспокоенность в связи с прекращением поставок топлива в письме от 12 декабря 2007 года на имя члена Комиссии от Эритреи, который несет ответственность за поддержание связи с Миссией. |
All Member States should implement these instruments, which can contribute to the prevention and control of drug-related crime, posing a serious security threat in many parts of the world. |
Всем государствам-членам следует соблюдать эти документы, которые могут способствовать предупреждению и пресечению наркопреступности, создающей серьезную угрозу безопасности во многих регионах мира. |
These factors represent a serious potential risk for peace and stability in the near future and could contribute to increased civil disobedience and heightened local tensions. |
Эти факторы представляют серьезную потенциальную угрозу миру и стабильности в ближайшем будущем и могут способствовать росту гражданского неповиновения и усилению напряженности на местах. |
While the reviews did not disclose any matters of serious concerns, the recommendations largely pertained to the need to further improve controls in operations. |
В ходе обзоров не было выявлено вопросов, вызывающих серьезную озабоченность, а рекомендации в основном касались необходимости дальнейшего совершенствования механизмов контроля в рамках оперативной деятельности. |
The European Union expresses grave concern about the serious fighting currently occurring in Darfur, which is in contradiction with the positive spirit of the Abuja talks. |
Европейский союз выражает серьезную обеспокоенность активными боевыми действиями, происходящими в настоящее время в Дарфуре, что противоречит позитивному духу переговоров в Абудже. |
Council members expressed their serious concerns about the humanitarian consequences of the fighting and stressed the obligations of all parties under humanitarian international law, and the primary responsibility of the Government in protecting civilians. |
Члены Совета выразили свою серьезную озабоченность гуманитарными последствиями этого противоборства и особо указали на обязательства всех сторон по международному гуманитарному праву и главную ответственность правительства за защиту гражданских лиц. |
Those incidents highlight how armed groups operating inside Lebanon but outside the control of the State continue to pose a serious threat to the stability of the country. |
Эти инциденты говорят о том, что вооруженные группы, действующие внутри Ливана, но не подконтрольные государству, продолжают создавать серьезную угрозу стабильности страны. |
However, in view of the long land and maritime borders, this will continue to be a serious challenge for Governments of the subregion. |
В то же время, принимая во внимание большую протяженность сухопутных и морских границ, решение этой задачи будет по-прежнему представлять серьезную проблему для правительств стран субрегиона. |
The prevailing situation where the two parties continue to refuse to comply with their obligations under international law and to impose impediments that are virtually crippling UNMEE creates a serious dilemma. |
Нынешняя ситуация, когда две стороны по-прежнему отказываются выполнять свои обязательства по международному праву и чинят препятствия, которые практически парализуют деятельность МООНЭЭ, создает серьезную дилемму. |
Moreover, it was stressed that large and persistent global imbalances also involved serious risks for financial stability and should continue to be at the top of the international policy agenda. |
Кроме того, было подчеркнуто, что серьезную опасность для финансовой стабильности также представляют значительные и упорно сохраняющиеся глобальные диспропорции, и поэтому данный вопрос должен и впредь занимать видное место в международной повестке дня, обсуждаемой директивными органами. |