Furthermore, criminal elements who have escaped from prison constitute a serious threat to the security of children, especially in terms of recruitment of children to criminal gangs. |
Серьезную угрозу для безопасности детей, особенно в плане вероятности их вербовки в состав преступных банд, представляют также криминальные элементы, бежавшие из тюрем. |
Under the second pillar of the Strategy, Croatia has undertaken a wide array of measures in order to prevent and combat terrorism, which represents a serious threat to international peace and security as it attempts to undermine the core values of the modern world. |
В контексте второго компонента Стратегии Хорватия приняла широкий круг мер в целях предотвращения и борьбы с терроризмом, который создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности, так как он нацелен на подрыв основных ценностей современного мира. |
As a corollary, almost half of respondents saw age discrimination as a serious issue in the country and over a quarter of respondents reported having experienced ageism. |
Как следствие, почти половина респондентов рассматривают дискриминацию по возрасту как серьезную проблему в стране и больше четверти респондентов сообщили о предубеждениях против пожилых людей. |
An important area of focus for UNIPSIL has been the provision of support to the Government in combating illicit drug trafficking, which poses a serious security and political challenge for the country. |
Важным направлением деятельности ОПООНМСЛ является оказание поддержки правительству в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, который представляет серьезную проблему для безопасности и политики страны. |
Today, I would like to dwell on two serious problems that are of great concern in my country and are a substantial part of transnational organized crime, namely, illicit drug trafficking and human trafficking. |
Сегодня я хотела бы подробно остановиться на двух серьезных проблемах, которые вызывают серьезную тревогу в нашей стране и составляют значительную часть всей транснациональной организованной преступности, а именно на незаконном обороте наркотиков и на торговле людьми. |
In addition, it has now become apparent that a significant slowdown of growth caused by climate change could pose a serious security threat to developing countries, by worsening poverty and desperation. |
Кроме того, сейчас уже очевидно, что значительное замедление темпов экономического роста, которое происходит вследствие изменения климата, создает серьезную угрозу безопасности развивающихся стран, так как усугубляет в них нищету и ощущение безнадежности. |
The representative of the host country noted that the terrorist threat to aviation is a serious matter and that his Government has implemented a number of procedures that continually evolve in order to keep ahead of those people trying to circumvent airport security. |
Представитель страны пребывания отметил, что угроза терроризма на воздушном транспорте представляет серьезную проблему, и его правительство установило ряд процедур, которые постоянно совершенствуются для того, чтобы предотвращать любые попытки обойти системы безопасности в аэропортах. |
Discussion in the last plenary of the Conference on Disarmament showed that all non-nuclear-weapon States firmly believe that the nuclear weapon is illegal, illegitimate, inhumane and a serious threat for the human being. |
Как показала дискуссия на последнем пленарном заседании Конференции по разоружению, все государства, не обладающие ядерным оружием, твердо считают, что ядерное оружие носит незаконный, нелегитимный и бесчеловечный характер и являет собой серьезную угрозу для человека. |
PP. Recognizing that climate change poses a serious threat to social and economic development of all Parties, |
П.п. 9 признавая, что изменение климата представляет собой серьезную угрозу для социального и экономического развития всех Сторон, |
I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). |
Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
As underlined by the Harper riot in June, civil disorder continues to pose a serious challenge for Liberia's stability, exposing the capacity deficits of national institutions. |
Как ясно высветилось в результате волнений в Харпере в июне, гражданское неповиновение по-прежнему представляет серьезную проблему для стабильности Либерии и высвечивает дефицит возможностей, имеющихся у национальных институтов. |
Land degradation accompanied by soil erosion, loss of topsoil and depletion of nutrients is a serious problem in several small island developing States that have been subjected to deforestation followed by unsustainable agricultural practices. |
Деградация земель, сопровождающаяся эрозией почв, утратой пахотного слоя и выносом питательных веществ, представляет серьезную проблему для некоторых малых островных развивающихся государств, пострадавших от обезлесения, а затем и от истощительной агротехнической практики. |
The above mentioned cases in their form, the mode of manifestation and gravity do not represent serious forms of racial discrimination but rather they are a consequence of suspicions and prejudices caused by the war in Bosnia and Herzegovina. |
Эти случаи по своей форме и способу проявления и не представляют собой серьезную расовую дискриминацию; они, скорее, являются следствием подозрений и предрассудков, порожденных войной в Боснии и Герцеговине. |
The Committee is also concerned at that the high incidence of early marriages, which not only creates serious health risks for girls and risk of infanticide but also prevents them from completing their education. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с широкой распространенностью ранних браков, которые не только создают серьезную опасность для здоровья девочек и чреваты опасностью инфантицида, но и препятствуют завершению ими своего образования. |
Such degradation of already very poor soils is a serious challenge for people living in drylands, where 41 per cent of the global population live and depend on agriculture as the major source of their livelihood. |
Такие темпы деградации и без того весьма бедных почв представляют собой серьезную проблему для жителей засушливых районов, которые составляют 41% всего населения земного шара и для которых сельское хозяйство является основным источником средств к существованию. |
The extensive contamination of areas from landmines and explosive remnants of war across Libya continues to pose a serious threat to the civilian population, including internally displaced persons, and to humanitarian workers. |
Обширные районы страны, где обнаружены мины и взрывоопасные пережитки войны, по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для гражданского населения, включая внутренне перемещенных лиц, а также для гуманитарных работников. |
As long as the LRA commanders remain at large and are able to operate across borders in three countries, the group will continue to pose a serious protection challenge. |
До тех пор, пока основные командиры ЛРА остаются на свободе и могут действовать, пересекая границы, в трех странах, группа будет продолжать представлять собой серьезную угрозу защите населения. |
The organizational conflicts of interest may pose a serious threat to competition in that the third parties will wish to maximize their returns by promoting ERAs, without necessarily considering whether they are the appropriate procurement technique. |
Организационные коллизии интересов могут представлять серьезную угрозу для конкуренции, поскольку третьи стороны будут стремиться к максимизации своих доходов, содействуя проведению ЭРА без необходимого рассмотрения вопроса о том, являются ли они надлежащим методом закупок. |
It expressed the view that climate change was a serious challenge to the country that could not addressed by the national authorities alone and that the international community should provide technical assistance and financial support. |
Она высказала мнение о том, что изменение климата представляет собой серьезную трудность для страны, которая не может быть устранена только национальными властями, и что международному сообществу следует предоставлять этой стране техническую помощь и финансовую поддержку. |
The delegation stressed that the Marshall Islands was in serious need of technical and financial assistance in order to properly implement the treaties and to continue its efforts regarding those to which it is not a party. |
Делегация подчеркнула, что Маршалловы Острова испытывают серьезную необходимость в технической и финансовой помощи, чтобы надлежащим образом осуществлять договоры и продолжать свои усилия по линии тех из них, участником которых они не являются. |
Moreover, the Committee is seriously concerned at proposed changes to existing legislation aimed at separating pregnant girls into special education facilities, which is a serious violation of their rights. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с предлагаемыми изменениями к существующему законодательству, которые направлены на перевод беременных девушек в отдельные специальные учебные заведения, что представляет собой серьезное нарушение их прав. |
Members of the Council also expressed the view that national ownership of peacebuilding tasks, civilian control of the military and drug trafficking continued to be serious concerns. |
Члены Совета также выразили мнение о том, что вопросы национальной ответственности за задачи по миростроительству, гражданского контроля за военными и торговли наркотиками по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
It is all the more serious as the investment drought is caused neither by a lack of funds nor by a lack of opportunities for multinational firms to invest. |
Это представляет собой тем более серьезную проблему, что "инвестиционный голод" не обусловлен ни нехваткой средств, ни дефицитом возможностей для осуществления инвестиций многонациональными корпорациями. |
It has clearly recognized that non-communicable diseases represent a grave problem not only with regard to health but also for development, due to their serious economic effects, primarily in the less advanced countries. |
Оно четко подтвердило, что неинфекционные заболевания представляют серьезную проблему не только для здоровья, но и для развития - вследствие их серьезных экономических последствий, в первую очередь в менее развитых странах. |
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. |
Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития. |