The fact that there are only five gynaecologists in the whole country is a serious problem in Rwanda when a large part of the population is suffering from problems affecting their reproductive system. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что во всей стране, где значительная часть женского населения сталкивается с проблемами, связанными с репродуктивной системой, имеется всего пять гинекологов. |
Developments in global affairs in recent years have raised, and continue to raise, serious concerns about the primacy of the United Nations and its relevance in the multilateral decision-making process. |
Развитие событий на глобальной арене в последние годы вызывало и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность в отношении примата Организации Объединенных Наций и ее роли в многостороннем процессе принятия решений. |
Their presence underscored, at the highest level, the determination of the membership to halt and reverse this most serious of threats to humanity and to the development goals of States, particularly in the developing world. |
Их присутствие продемонстрировало на самом высоком уровне решимость всех членов Организации остановить и обратить вспять эту самую серьезную угрозу человечеству, а также приверженность государств достижению целей в области развития, особенно в развивающихся странах. |
The increasing drug trafficking from Afghanistan continues to pose a serious threat to the countries of the Near and Middle East, particularly to the neighbouring countries. |
Серьезную угрозу для стран Ближнего и Среднего Востока, особенно для стран, соседних с Афганистаном, продолжают представлять собой наркотики, во всем большем количестве поставляемые из этого государства. |
Resolution 1373, in its paragraph 4, recognized that relationship and emphasized the need to enhance coordination of efforts in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security. |
Резолюция 1373, в своем пункте 4, признала эту взаимосвязь и подчеркнула необходимость наращивания координации усилий для укрепления глобального ответа на эту серьезную задачу и угрозу международной безопасности. |
The extent of housing problems in rural areas has certainly been reduced in the previous decade, but the high figures of 1991 indicate that serious deficiencies in amenities may still be present for, as a rough estimate, approximately 15 per cent of households. |
За предшествующее десятилетие острота жилищных проблем в сельской местности, конечно же, была снижена, но высокие показатели за 1991 год указывают на то, что, по приблизительным расчетам, 15% семей все еще могут испытывать серьезную нехватку коммунальных удобств. |
For Indonesia - as we have stated unequivocally on more than one occasion in this forum - it is the very existence of nuclear weapons which poses the most serious threat to humankind. |
По мнению Индонезии, как мы не раз заявляли на этом форуме, самую серьезную угрозу существованию человечества создает само существование ядерного оружия. |
Ms. Jarbussynova, speaking on item 101 on behalf of the Commonwealth of Independent States, said that despite international efforts, illicit trafficking in narcotic drugs and drug abuse remained a serious global problem requiring an urgent response. |
Г-жа Джарбусынова, выступая по пункту 101 от имени Содружества Независимых Государств, говорит, что, несмотря на международные усилия, незаконная торговля наркотическими средствами и наркомания по-прежнему образуют серьезную глобальную проблему, требующую срочных ответных действий. |
However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. |
Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах. |
In recent meetings with my Special Representative, Prime Minister Meles Zenawi of Ethiopia and Foreign Minister Seyoum Mesfin expressed their serious concerns regarding the Boundary Commission's demarcation of the border. |
На последних встречах с моим Специальным представителем премьер-министр Эфиопии Мелес Зенауи и министр иностранных дел Сейюм Месфин выразили серьезную озабоченность ходом демаркации границы Комиссией по вопросу о границе. |
Our delegation therefore supports and is ready to join all efforts and initiatives to make the 2006 session a successful one. Secondly, nuclear weapons continue today to pose the most serious threat to international peace and security. |
Поэтому наша делегация поддерживает все усилия и инициативы, направленные на то, чтобы сессия 2006 года увенчалась успехом, и присоединяется к ним. Во-вторых, ядерное оружие сегодня по-прежнему создает наиболее серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
The adoption of Security Council resolution 1373 demonstrates the international community's determination to continue to work towards this common objective: the fight against this scourge, which does not respect borders and which represents a serious threat to world peace in the twenty-first century. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1373 стало проявлением решимости международного сообщества продолжать трудиться на благо общей цели: бороться с этим бедствием, не признающим границ и представляющим собой серьезную угрозу миру на планете в ХХI веке. |
He also urged us to resolve to commit in a more serious way to prevention, rather than picking up the pieces afterwards. |
Он также настоятельно призвал нас продемонстрировать более серьезную приверженность делу предотвращения конфликтов для того, чтобы не заниматься восстановлением обществ после их завершения. |
This is serious if it is borne in mind that, throughout history, the deficiencies and weaknesses of the rule of law have helped to create a culture in which the settlement of disputes has tended to take place outside institutional channels. |
Это представляет серьезную опасность, особенно если учитывать, что на протяжении всей истории недостатки и слабость основ правового государства способствовали формированию мировоззрения, согласно которому урегулирование конфликтов осуществлялось не по институциональным каналам. |
The Special Committee recognizes that HIV/AIDS is a major health concern for both peacekeepers and local residents and that it is also a politically sensitive issue with a potentially serious impact on the effectiveness of a given peacekeeping mission. |
Специальный комитет признает, что ВИЧ/СПИД представляет собой серьезную медицинскую проблему как для миротворцев, так и для местных жителей, а также политически деликатный вопрос, который может серьезно сказываться на эффективности той или иной миротворческой миссии. |
In 1955, on the other hand, when Dag Hammarskjöld negotiated the release of 17 American airmen in China - a situation that had become a serious threat to world peace at that time - he was accepted in Beijing solely in his capacity as Secretary-General. |
С другой стороны, в 1955 году, после того как Даг Хаммаршельд добился путем переговоров освобождения 17 американских летчиков в Китае, эта ситуация представляла в то время серьезную угрозу миру во всем мире, и его приняли в Пекине исключительно в его качестве Генерального секретаря. |
This also increases the risk of unexploded submunitions being present under the surface - a serious problem for local people as well as for humanitarian deminers and a key factor contributing to land denial. |
Это также повышает риски присутствия неразорвавшихся суббоеприпасов под поверхностью - что являет собой серьезную проблему для местных жителей, равно как и для гуманитарных саперов и представляет собой ключевой фактор, способствующий лишению доступа к землям. |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
A former P-5 staff member and Chief of the Agriculture Development Unit of ECLAC was summarily dismissed for serious misconduct, in accordance with paragraph 2 of staff regulation 10.2. |
Бывшая сотрудница Организации категории Р-5 и глава Группы по развитию сельского хозяйства ЭКЛАК была без промедления уволена за серьезную провинность согласно пункту 2 положения о персонале 10.2. |
We hope that donors will contribute to the special United Nations trust fund to remove the antipersonnel mines that pose a serious threat to the peoples of Ethiopia and of Eritrea. |
Мы надеемся, что доноры сделают взносы в специальный фонд Организации Объединенных Наций в целях разминирования противопехотных мин, представляющих собой серьезную угрозу для народов Эфиопии и Эритреи. |
While all three countries have achieved decreases in infant and child mortality over the last decade, there are serious concerns about the levels of child and adolescent morbidity and disability. |
И хотя за последнее десятилетие во всех трех странах удалось добиться сокращения коэффициентов младенческой и детской смертности, показатели заболеваемости и инвалидности среди детей и подростков вызывают серьезную обеспокоенность. |
Likewise, the incomplete disarmament, demobilization and reintegration programmes in many regions, especially in those where there is great mobility of former combatants and rebels groups, continue to pose a serious threat, not only to civilians, but also to overall peace and stability. |
Незавершенные программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции во многих районах, особенно в тех, где отмечается высокая степень мобильности бывших комбатантов и повстанческих групп, также создают серьезную угрозу не только для гражданских лиц, но и для мира и стабильности в целом. |
Deeply concerned about the recent violence in the city of Monrovia and its environs, which poses a serious threat to the peace process, |
выражая глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия в Монровии и ее окрестностях, которая представляет серьезную угрозу мирному процессу, |
Because of their impact on health, measured in terms of demand for treatment services, opiates remain the most serious problem drug in the world. |
С точки зрения потребностей в медицинском обслуживании, обусловленных влиянием наркотиков на здоровье человека, наиболее серьезную наркопроблему в мире создают по-прежнему опиаты. |
While welcoming the fact that slavery was abolished by a law dated 9 November 1981, it remains concerned about information on the persistence of slavery-like practices, which constitute serious instances of discrimination based on descent. |
Приветствуя тот факт, что законом от 9 ноября 1981 года было отменено рабство, он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу сообщений о сохранении сходной с рабством практики, которая представляет собой серьезную дискриминацию по признаку родового происхождения. |