But the most serious thing is that the United States Government is trying to justify certain forms of torture when they are supposedly necessary to defend its national security. |
Однако серьезную тревогу вызывает то, что правительство Соединенных Штатов пытается оправдать определенные формы пыток тогда, когда их применение якобы необходимо ради защиты их национальной безопасности. |
In addressing the serious problem of small arms and light weapons and ammunition, we must consider the issue comprehensively, taking supply and demand into account. |
Рассматривая серьезную проблему стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, мы должны всесторонне проанализировать ее, принимая во внимание как спрос, так и предложение. |
Climate change is not only responsible for natural disasters but poses what is perhaps the most serious threat to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Изменение климата не только вызывает стихийные бедствия, но и представляет, возможно, самую серьезную угрозу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although there is a clear division between their responsibilities, the two services co-operate very closely, since terrorism is a serious threat of public concern. |
Несмотря на четкое разграничение их функций, эти две службы тесно взаимодействуют, поскольку терроризм представляет собой серьезную общественную угрозу. |
The most critical commitment that has yet to be implemented relates to the armed militias which continue to pose a serious threat to the civilian population. |
Наиважнейшее обязательство, которое еще предстоит осуществить, касается вооруженных формирований, которые по-прежнему создают серьезную угрозу для гражданского населения. |
At the June 2003 session of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, an African non-governmental organization raised the serious problem of forced marriages in Cameroon. |
Так, в июне 2003 года на сессии Рабочей группы по современным формам рабства одна из африканских неправительственных организаций подняла серьезную проблему принудительных браков в Камеруне. |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. |
Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. |
The current situation with education in Bosnia and Herzegovina presents serious threat to stability, security situation, reconciliation, institution building, sustained return and economic recovery. |
Текущее положение в сфере образования в Боснии и Герцеговине представляет собой серьезную угрозу для стабильности, безопасности, примирения, организационного строительства, устойчивого возвращения беженцев и экономического восстановления. |
The independent expert stresses the potential problems resulting from aggressive eradication policies, especially from aerial eradication, which poses serious health and environmental risks. |
Независимый эксперт отмечает проблемы, которые могут возникнуть в результате чрезмерно активной политики уничтожения посевов, особенно с воздуха, поскольку это таит в себе серьезную опасность для здоровья людей и состояния окружающей среды. |
Several participants reiterated the serious concerns of their committees with regard to the extent to which congruent provisions could, and should, be included in the expanded core document. |
Несколько участников вновь подтвердили серьезную озабоченность своих комитетов по поводу того, насколько совпадающие положения могут и должны включаться в расширенный базовый документ. |
The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. |
Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
It presents a serious threat to the development of the least developed countries by affecting their productive capacity and, ultimately, their economic growth. |
Она представляет серьезную угрозу развитию наименее развитых стран, отрицательно сказываясь на их производственном потенциале и, в конечном итоге, на экономическом росте. |
The expiration of the WTO Agreement on Textiles and Clothing in January 2005 raised serious concerns among the least developed countries specializing in textile and clothing exports. |
Истечение срока действия Соглашения ВТО по хлопку и текстилю в январе 2005 года вызвало серьезную озабоченность у наименее развитых стран, специализирующихся на экспорте текстильных изделий и одежды. |
In low- and middle-income developing countries, resources that could be invested for development were instead being used for debt-servicing, which was a serious problem. |
В развивающихся странах с низким и средним уровнем дохода ресурсы, которые можно было бы инвестировать на цели развития, вместо этого используются на обслуживание задолженности, что представляет собой серьезную проблему. |
Expresses its grave concern at the continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan, in particular: |
выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся и серьезных нарушений прав человека, имеющих место в Узбекистане, включая: |
Illegal immigration due to human trafficking in the Mediterranean posed a serious challenge to the Government and seriously undermined the cause of genuine refugees and persons deserving humanitarian status. |
Нелегальная иммиграция вследствие торговли людьми в Средиземноморье создает серьезную проблему для правительства и в значительной мере подрывает дело настоящих беженцев и лиц, заслуживающих гуманитарного статуса. |
For voluntarily funded organizations such as UNHCR, unfunded post retirement benefits could mean enormous termination costs with the ensuing risk of serious financial jeopardy; this issue thus requires immediate attention. |
Для таких финансируемых за счет добровольных взносов организаций, как УВКБ, необеспеченность обязательств по выходным пособиям может вылиться в огромные расходы в связи с окончанием срока службы сотрудников, что повлечет за собой серьезную угрозу нарушения финансовой стабильности; с учетом этого данный вопрос требует незамедлительного рассмотрения. |
It constitutes a serious health hazard to the inhabitants of the area in which they may be deposited, and is known to be profoundly harmful to the environment. |
Он создает серьезную угрозу для здоровья жителей района, в котором могут быть помещены отходы, и оказывает крайне вредное воздействие на окружающую среду. |
It is for this reason that my Government views the irresponsible use and transfer of conventional arms as a serious threat to regional and global security and stability. |
По этим причинам мое правительство рассматривает безответственное использование и передачу обычных вооружений как серьезную угрозу региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
Those tests were a serious waste of precious national resources, which should have been spent on alleviating food shortages and responding to the plight of the population. |
Эти испытания означали серьезную растрату ценных национальных ресурсов, которые следовало бы потратить на сокращение дефицита продовольствия и улучшение участи населения. |
That policies that criminalize persons based on their migratory status are a matter of serious international concern, |
что политика, предусматривающая уголовное наказание лиц на основе их статуса мигрантов, вызывает серьезную озабоченность международного сообщества; |
Five years after the attacks that shocked this city and the world, we would like to firmly condemn the serious threat of global terrorism. |
Пять лет тому назад, после нападений, которые потрясли этот город и весь мир, мы хотели бы твердо осудить серьезную угрозу глобального терроризма. |
Moreover, new and more sophisticated nuclear weapons continue to be developed, posing a serious threat to all of humanity. |
К тому же, продолжается процесс создания новых, все более сложных видов ядерного оружия, что порождает серьезную угрозу для всего человечества. |
The dire consequences of soil degradation and extensive deforestation in that region provided a serious challenge to the deepening global commitment to sustainable development. |
Опасные последствия деградации почвы и исчезновения крупных лесных массивов в этом регионе создают серьезную проблему с точки зрения активизации глобальных обязательств по обеспечению устойчивого развития. |
It should also be borne in mind that the financial sectors in those countries were still underdeveloped, presenting serious risks to macroeconomic stability. |
Следует также иметь в виду, что финансовый сектор в этих странах продолжает оставаться недостаточно развитым, и это представляет серьезную опасность для макроэкономической стабильности. |