HRCSL stated that escalation of cases of armed robbery over the last three years was a serious threat to the enjoyment of the right to life and security of persons. |
КПЧСЛ заявила, что рост числа случаев вооруженного разбоя в течение последних трех лет создает серьезную угрозу для осуществления права на жизнь и личную безопасность. |
That fact that the Republic of Congo is non-compliant and has not made use of the process we collectively agreed to at the 7MSP is a serious matter. |
Тот факт, что Республика Конго находится в состоянии несоблюдения и не воспользовалась процессом, который мы коллективно согласовали на СГУ7, составляет серьезную проблему. |
Urgent action was needed to create an effective mechanism for global economic management, including a serious reform of the Bretton Woods institutions, with clear powers and lines of accountability, an effective and sufficient global reserve currency, and stricter control over speculative capital. |
Необходимо предпринять срочные действия по созданию эффективного механизма управления глобальной экономикой, включая серьезную реформу бреттон-вудских учреждений с определением четких полномочий и направлений отчетности, эффективную и достаточную глобальную резервную валюту и более строгий контроль над спекулятивным капиталом. |
Illegal arms trading posed a serious threat to his country's law and order situation, as its law enforcement agencies, which it was working to modernize, were small and not well-equipped. |
Незаконная торговля оружием представляет серьезную угрозу для поддержания правопорядка в Бангладеш, поскольку ее правоохранительные учреждения, модернизацией которых она занимается в настоящее время, являются малочисленными и плохо оснащены в техническом отношении. |
Nauru stated that the impacts of climate change included a notable sea-level rise, which posed an immediate and serious threat to food security, human health and could cause displacement. |
Науру заявила, что воздействие изменения климата включает в себя заметное повышение уровня океана, которое ставит непосредственную серьезную угрозу для продовольственной безопасности, здоровья человека и может вызвать перемещение населения. |
If a gender approach is not actively considered, there is a serious risk that the recovery from the crises will also exclude women. |
Если гендерный подход не будет активно использоваться, то это заключает в себе серьезную опасность того, что послекризисное восстановление женщин также не коснется. |
In the meantime, remnants of the pro-Gbagbo militia groups have continued to pose a serious security threat in some areas in the west, undermining respect for human rights in the area. |
В то же время остатки поддерживающих Гбагбо групп ополченцев по-прежнему создают серьезную угрозу безопасности в некоторых районах на западе страны, подрывая соблюдение прав человека в этом регионе. |
Section 13 of the DPSOA provides that a prisoner who is proven to be a serious danger to the community may be detained in custody for an indefinite term for control, care or treatment. |
В соответствии со статьей 13 ЗОЗПП заключенный, в отношении которого доказано, что он представляет собой серьезную угрозу для общества, может быть помещен под стражу на неограниченный срок для контроля, ухода или лечения. |
We commend the serious work carried out to that end by the delegation of Japan, Chair of the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. |
Мы высоко оцениваем серьезную работу, проделанную в этой связи делегацией Японии, которая была Председателем Неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам. |
It has long been recognised that the effect on the environment during and after an armed conflict may pose a serious threat to the livelihoods and even existence of individual human beings and communities. |
Давно признано, что воздействие на окружающую среду во время вооруженного конфликта и после него может создавать серьезную угрозу для уклада жизни и даже самого существования людей и общин. |
One of the Institute's strengths has been its role as an "early warning system" for trends that could emerge as serious threats to international peace and security. |
Одним из ценных качеств Института является то, что он играет роль «системы раннего предупреждения» для выявления складывающихся тенденций, которые могут представлять серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. |
В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев. |
In this regard, the consultative process would entail serious risks of undermining the independence of the judiciary and the separation of powers in the system of administration of justice. |
В этом смысле консультативный процесс несет в себе серьезную опасность подрыва независимости судей и разделения полномочий в системе отправления правосудия. |
Cuba reiterates that the very existence of nuclear weapons - estimated to number 22,600 in the world, of which over 12,000 are in a state of operational readiness - poses a serious threat to mankind. |
Куба вновь подчеркивает, что само существование ядерного оружия, количество которого в мире, по оценкам, составляет 22600 единиц, из которых более 12000 находятся в состоянии боевой готовности, представляет серьезную угрозу для человечества. |
Mr. von Amsberg stressed that conflict and fragility were not merely reasons for temporary disruptions in the normal development process, but would typically present a serious threat with long-term implications. |
Г-н фон Амсберг подчеркнул, что конфликты и нестабильность не просто являются причинами временного сбоя в нормальном процессе развития, но, как правило, представляют серьезную угрозу, имеющую долгосрочные последствия. |
Convinced that corruption represents a serious threat to the rule of law, democracy, human rights, equity and social justice, |
будучи убеждена в том, что коррупция представляет серьезную угрозу для правопорядка, демократии, прав человека, равенства и социальной справедливости, |
Furthermore, the threat of transnational terrorism has emerged as a serious security issue that requires concerted effort from the international community, in particular since the attacks of 9/11. |
Более того, угроза транснационального терроризма превратилась в серьезную проблему в плане безопасности, требующую согласованных усилий международного сообщества, особенно после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года. |
I wish to reiterate that the recent provocative actions and statements of the Greek Cypriot side are casting serious doubts on its sincerity to negotiate and conclude a comprehensive settlement in the foreseeable future. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что недавние провокационные действия и заявления кипрско-греческой стороны бросают серьезную тень сомнения на ее искренность в плане ведения переговоров и заключения всеобъемлющего соглашения в обозримом будущем. |
For example, Peru reported that the length of judicial procedures during which the judge may order the suspension of a decision constitutes a serious issue for effective competition law enforcement. |
Например, по сообщению Перу, серьезную проблему для эффективного применения законодательства в области конкуренции представляет собой длительность судебных процедур, в ходе которых судья может вынести постановление о приостановлении решения. |
Mr. Tejada (Peru) (spoke in Spanish): Non-communicable diseases, also known as lifestyle diseases, are a serious problem throughout the world. |
Г-н Техада (Перу) (говорит по-испански): Неинфекционные заболевания, известные также как заболевания, связанные с образом жизни, представляют собой серьезную проблему во всем мире. |
It further recalled that, in line with its own case law, an offence disturbs public order if it creates a genuine and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interest of society. |
Он напоминает далее, что на основании его практики нарушение является посягательством на общественный порядок, если оно создает для него реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивая основные интересы общества. |
According to article 42 (1) of the Aliens in the Republic of Bulgaria Act, expulsion of an alien is imposed where his or her presence in Bulgaria poses a serious threat to national security or to public order. |
Согласно статье 42(1) Закона Республики Болгария об иностранцах, высылка иностранца осуществляется в принудительном порядке в том случае, если его нахождение в Болгарии представляет серьезную угрозу для национальной безопасности или общественного порядка. |
An alien who has been issued with a long-term resident's EC residence permit in Finland may be deported only if he or she poses an immediate and sufficiently serious threat to public order or security. |
Иностранец, которому выдан долгосрочный вид на жительство резидента Европейского сообщества в Финляндии, может быть депортирован лишь в том случае, если он представляет непосредственную и достаточно серьезную угрозу для общественного порядка или безопасности. |
The nuclear activities undertaken by the Democratic People's Republic of Korea and that country's subsequent announcement that it had withdrawn from the Treaty posed a serious threat to regional peace and security and to the NPT regime. |
Деятельность в ядерной области Корейской Народно-Демократической Республики и сделанное ею заявление о выходе из Договора представляют серьезную угрозу для регионального мира и безопасности и режима ДНЯО. |
His delegation particularly welcomed the unified stance of the Conference with regard to the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea, which posed a serious threat to the international community. |
Делегация Кореи в частности приветствует единую позицию Конференции по вопросу о ядерном потенциале Корейской Народно-Демократической Республики, который представляет серьезную угрозу международному сообществу. |