Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Accordingly, as with other questions, the Committee must have the time it needs for proper consideration of the proposed programmes, thus making its contribution to serious preparation of the medium-term plan. Так же, как и в отношении других вопросов, Комитет должен располагать достаточным временем для обстоятельного рассмотрения запланированных программ и внесения, таким образом, своего вклада в серьезную подготовку Среднесрочного плана.
However, terrorism was not confined to certain countries or regions; it posed a serious threat to all countries, regardless of their military power, economic development and geographical location, and therefore required a concerted international response. Однако проблема терроризма не ограничивается отдельными странами или регионами; она создает серьезную угрозу всем странам независимо от их военной мощи, уровня экономического развития и географического положения и поэтому требует согласованных международных мер в целях ее решения.
While reflecting on the issues facing our world and amidst the many challenges to creating global solidarity, my Government wishes to express its serious concerns over the developments in the Middle East, which have resulted in a virtual discontinuation of the historic peace process. Рассматривая стоящие перед человечеством вопросы и задумываясь над многочисленными проблемами в области обеспечения глобальной солидарности, мое правительство хотело бы выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу событий на Ближнем Востоке, в результате чего исторический мирный процесс находится практически на грани срыва.
Although the current situation tends to raise very serious concerns, it is nonetheless possible to find encouraging signs pointing to positive developments in the situation on the African continent from the point of view of economic growth and the consolidation of democracy. Хотя нынешняя ситуация имеет тенденцию вызывать очень серьезную обеспокоенность, тем не менее можно найти обнадеживающие признаки, свидетельствующие о позитивном развитии обстановки на Африканском континенте с точки зрения экономического роста и укрепления демократии.
The global climate is changing, and the impact of this, especially the rise in the sea level, pose the most serious dangers for Samoa and for all small islands. Происходят изменения глобального климата, и воздействие этого, особенно повышение уровня моря, представляет собой наиболее серьезную угрозу для Самоа и для всех малых государств.
The conventional means of generating electricity - whether thermal, oil, gas or coal - not only impose a heavy financial burden on such countries, but also pose a serious threat to the environment. Обычные способы производства электроэнергии, будь то термический, с применением нефти, газа или угля, не только ложатся тяжелым финансовым бременем на эти страны, но и представляют собой серьезную угрозу для окружающей среды.
The Special Rapporteur has received information on a number of cases showing that even what can be considered "legitimate" forms of hazardous waste recycling, such as the reclamation of metals, can pose a serious threat to human health and the environment. Специальный докладчик получила информацию о ряде случаев, показывающих, что даже "закономерные" процессы рециркуляции опасных отходов, такие, как восстановление металлов, могут представлять серьезную угрозу для здоровья человека и окружающей среды 25/.
The consumption of lead-contaminated crops, plants and fish from lead-contaminated streams poses a serious threat to human health. Потребление зараженных свинцом сельскохозяйственных культур, растений и рыбы из зараженных свинцом стоков представляет собой серьезную угрозу для здоровья человека.
Radio and television stations were run by a corporation which had been set up by the State but was completely independent, and anyone with a serious complaint could take it before the courts. Радио- и телетрансляции ведутся корпорацией, которая была создана государством, но является полностью независимой; любое лицо, имеющее на нее серьезную жалобу, может обратиться в суд.
The amendment proposed by Mr. van Boven, or some formulation such as: "The Committee, while approving the principle of elections, expresses its serious preoccupations..." should meet the first concern adequately. Поправка, предложенная г-ном ван Бовеном, или такая фраза, как ∀Комитет, одобряя принцип проведения выборов, выражает свою серьезную озабоченность... ∀, должна адекватно отразить первый аспект.
Although this is not a new situation, the problem of documentation availability was a serious threat to the Committee's ability to proceed expeditiously, as it was willing to do. Хотя это не новая ситуация, проблема наличия документов представляла серьезную угрозу для способности Комитета действовать оперативно, когда в этом возникала необходимость.
The Presidency may send the case back to the examining magistrate so that other facts may be included in the list of charges, further investigations may be carried out or a draft decision containing a more serious legal characterization may be transmitted to the person concerned. Президиум может вернуть дело судье для включения в перечень других проступков, завершения производства или доведения до сведения заинтересованного лица проекта решения, содержащего более серьезную юридическую оценку.
Once more, it was proved that terrorism continues to pose a serious threat to the most fundamental value of mankind, that is, the right to life, freedom and security of person. В очередной раз были представлены доказательства того, что терроризм продолжает нести серьезную угрозу самым основополагающим ценностям человечества - праву на жизнь, свободу и безопасность человека.
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями.
7.7 The author further submits that article 23, paragraph 4, was violated because her daughters were forced to testify against her on several occasions in judicial proceedings initiated by Mr. Ospina Sardi, testimonies that allegedly constituted a serious threat to their mental equilibrium. 7.7 Автор заявляет далее о факте нарушения пункта 4 статьи 23, поскольку в ходе судебных процедур, возбужденных г-ном Оспиной Сарди, ее дочерей несколько раз заставляли давать против нее показания, что якобы представляло серьезную угрозу для их психического здоровья.
In October 1997, while agreeing to recommend two transport contracts for UNTAES with a total value of $2.5 million, the Headquarters Committee on Contracts expressed serious concerns about the nature of the procurement. В октябре 1997 года, одобрив рекомендацию на заключение двух транспортных контрактов для ВАООНВС общей стоимостью 2,5 млн. долл. США, Комитет по контрактам Центральных учреждений выразил серьезную озабоченность по поводу характера закупочной деятельности.
Thus, the staff member and the salesman approached the various firms, primarily in Australia, that had participated in the advisory committee and/or had expressed serious interest in being connected with a United Nations trade project. Поэтому указанный сотрудник и торговый агент стали обращаться к различным компаниям, преимущественно австралийским, которые участвовали в работе консультативного комитета и/или выразили серьезную заинтересованность принять участие в осуществлении торгового проекта Организации Объединенных Наций.
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов.
While posing a serious health hazard, this offers the possibility of connecting a low-cost treatment plant to the storm drain, thus laying the foundation for a much needed sewage system. Это создает серьезную угрозу для здоровья людей, которая указывает на необходимость строительства недорогостоящего водоочистного предприятия, подключенного к системе отвода ливневых вод, что заложило бы основу для создания столь необходимой канализационной системы.
It should be a cause of concern for both that this situation is liable to give rise to unintended and undesirable incidents which could escalate into a serious confrontation. У обеих стран должен вызывать озабоченность тот факт, что сложившаяся ситуация может привести к непреднамеренным и нежелательным инцидентам, которые могут перерасти в серьезную конфронтацию.
The United States side has been engrossed in increasingly grave provocations, posing serious threats to the Democratic People's Republic of Korea by reinforcing heavy weapons and automatic rifles along the demilitarized zone. Соединенные Штаты предпринимают все более опасные провокационные действия, представляющие серьезную угрозу Корейской Народно-Демократической Республике, размещая дополнительное тяжелое и автоматическое оружие в районе вдоль демилитаризованной зоны.
His intellectual leadership, vision and commitment to development have been critical to the re-emergence of UNCTAD as a serious, competent and responsible organization providing a balanced treatment of a wide range of interrelated issues in development in an increasingly interdependent and globalizing world. Его умелое руководство, дальновидность и приверженность развитию играют важнейшую роль в деле преобразования ЮНКТАД в серьезную, компетентную и ответственную организацию, обеспечивающую сбалансированное рассмотрение широкого круга взаимосвязанных вопросов развития во все более взаимозависимом и глобальном мире.
The destruction of plantations and crop fields has resulted in increased unemployment and a reduction in the foodstuffs available for poor families, and constitutes a serious threat to the food security of sections of the population. Уничтожение плантаций и полей привело к росту безработицы и к уменьшению числа продуктов питания, доступных семьям бедняков, что представляет собой серьезную угрозу продовольственной безопасности отдельных слоев населения.
Candidates may be considered ineligible for recognition if they have been found guilty of an infringement of traffic regulations which constituted a serious danger to road safety. Кандидату может быть отказано в получении соответствующего разрешения, если он был признан виновным в таком нарушении правил дорожного движения, которое представляет серьезную опасность для дорожного движения.
Notwithstanding this serious setback, on several occasions, notably at the Consultative Group Meeting for the Reconstruction and Transformation of Central America held in Stockholm in May 1999, the Government has expressed its determination to continue with the peace process. Несмотря на эту серьезную неудачу, правительство неоднократно, в том числе и на совещании Консультативной группы по восстановлению и преобразованиям в Центральной Америке, состоявшемся в Стокгольме в мае 1999 года, заявляло о своей решимости продолжать мирный процесс.