Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Cholera, however, was a serious public health concern, with 3,127 persons reported to have been infected by the disease in various parts of the country. Между тем серьезную обеспокоенность органов здравоохранения вызывает холера, поскольку, по имеющимся сообщениям, в различных районах страны это заболевание было выявлено у 3127 лиц.
Local human rights organizations have expressed serious concerns at the rapidly deteriorating living conditions of the population in the capital resulting from the burning of the Bakara market and its ensuing economic impact. Местные правозащитные организации выражают серьезную обеспокоенность по поводу быстро ухудшающихся условий жизни населения в столице в результате поджога рынка «Бакараха» и вызванных этим экономических последствий.
The municipal standards questionnaires and the OIOS survey results also disclosed serious concerns about non-compliance with the local laws and UNMIK regulations regarding urban and rural planning, land use, construction and property taxes. Вопросники относительно муниципальных стандартов и результаты проведенного УСВН обследования также указывают на серьезную обеспокоенность по поводу невыполнения местных законов и распоряжений МООНК относительно городского и сельского планирования, землепользования, строительства и имущественных налогов.
Mauritius further stated that the same globalization might pose a serious threat to a society and thus jeopardize basic human rights if the people of that society were not equipped mentally, educationally, scientifically and technologically to face the new ways of life. Маврикий заявил далее, что та же самая глобализация может представлять собой серьезную угрозу обществу и тем самым подрывать основные права человека, если члены этого общества не имеют психологических, образовательных, научных и технологических навыков, необходимых для нового образа жизни.
The serious weaknesses identified in the domain accounts policy settings posed a high security risk as it made it possible for any individual in possession of a valid account name (user ID) to gain access to the system. Серьезные недостатки, выявленные в процедуре установки защиты в программе доменных счетов, представляют собой серьезную опасность с точки зрения безопасности, поскольку это позволяет любому индивидууму, имеющему действующий номер счета (удостоверение личности пользователя), получить доступ к системе.
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния.
It aims at reinforcing coordination among relevant stakeholders at a national, regional and interregional level, in particular to exchange information on defective or unsafe products that pose a serious threat to public safety and undermine both local and international trade in legitimate products. Он направлен на усиление координации действий соответствующих заинтересованных субъектов на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, в частности на обмен информацией о дефектных или небезопасных продуктах, создающих серьезную угрозу безопасности населения и подрывающих местную и международную торговлю легитимными товарами.
This is due not only to increasing demand from persons in need of medication, but also because intellectual property rights have helped pharmaceuticals to maintain prices that pose a serious threat to the right of access to health. Это связано не только с возросшим спросом со стороны лиц, нуждающихся в лекарственных средствах, но также и с тем, что права интеллектуальной собственности позволяли фармацевтическим компаниям сохранять цены на таком уровне, который представляет собой серьезную угрозу для права на доступ к здравоохранению.
Mr. KJAERUM, Country Rapporteur, said it was clear from both its periodic report and its replies that Belgium had adopted a serious and focused approach to ensuring the integration of minorities within its society. Г-н КЬЕРУМ, Докладчик по стране, говорит, что из периодического доклада и ответов делегации очевидно, что Бельгия проводит серьезную и целенаправленную политику по обеспечению интеграции меньшинств в жизнь своего общества.
We acknowledge that desertification which poses serious threats to the achievement of sustainable development and to the eradication of poverty and hunger is a global problem that requires a global response through concerted efforts among all member states and concerned stakeholders. Мы отмечаем, что опустынивание, представляющее серьезную угрозу для достижения целей устойчивого развития и для искоренения нищеты и голода, является глобальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер на основе согласованных усилий всех государств-членов и заинтересованных сторон.
In spite of sustained and concerted efforts on the part of the international community, terrorism continues to pose a serious threat to international peace and security. Несмотря на последовательные совместные усилия международного сообщества, терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности.
The development of nuclear and missile programmes by the Democratic People's Republic of Korea is a serious threat to the peace and security of not only North-East Asia but the international community as a whole, and cannot be tolerated under any circumstances. Разработка Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных и ракетных программ представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности не только в Северо-Восточной Азии, но и для международного сообщества в целом, и не может быть приемлема ни при каких обстоятельствах.
Mr. Rai (Nepal) said that the ability of the United Nations to deploy peacekeeping missions in a timely fashion presented a serious challenge as a result of political, logistical, financial and managerial overstretch. Г-н Рай (Непал) говорит, что способность Организации Объединенных Наций своевременно разворачивать миссии по поддержанию мира представляет собой серьезную задачу в связи с чрезмерными политическими, материально-техническими, финансовыми и управленческими нагрузками.
That initiative, which included mechanisms to guarantee respect for human rights, had been described by the Security Council as serious and credible and had created new impetus in the search for a political solution. Совет Безопасности охарактеризовал данное предложение, включавшее механизмы для обеспечения соблюдения прав человека, как серьезную и честную инициативу, которая дала новый импульс поискам политического решения.
It might seem that if such a norm was invoked as a basis for the exercise of universal jurisdiction over crimes of serious international concern, it should first have been codified in an international treaty. Представляется, что, если такая норма служит основанием для осуществления универсальной юрисдикции в отношении преступлений, вызывающих серьезную озабоченность международного сообщества, она сначала должна быть кодифицирована в каком-либо международном документе.
From this perspective, a halt to or significant slowdown of growth caused by climate change could pose a serious security threat to developing countries, not least by worsening poverty and desperation. С этой точки зрения, прекращение или существенное замедление темпов роста по причине изменения климата представляют собой серьезную угрозу безопасности развивающихся стран - не в последнюю очередь ввиду усугубления нищеты и безысходности.
In this context, the Kingdom of Bahrain, in its capacity as a small island developing State, wishes to express great concern at the evident causal relation between climate change and rising sea levels, which poses a serious threat to our world. С учетом этого Королевство Бахрейн, как малое островное развивающееся государство, хотело бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с наличием очевидной причинно-следственной связи между изменением климата и повышением уровня моря, создающим серьезную угрозу для нашего мира.
Once more, Nicaragua expresses its fundamental rejection of all coercive, unilateral, extraterritorial measures that are contrary to international law and the accepted norms of free trade, because such measures represent a serious threat to multilateralism. Никарагуа снова выражает свое принципиальное неприятие любых принудительных, односторонних и экстерриториальных мер, противоречащих международному праву и признанным нормам свободной торговли, поскольку такие меры создают серьезную угрозу функциональности системы многосторонних отношений.
However, the negative aspects of this phenomenon, such as international terrorism, extremism, transnational organized crime, narcotics trafficking, pandemic outbreaks and emerging ecological challenges, pose a serious threat to the international community. Тем не менее, негативные аспекты этого явления, такие как международный терроризм, экстремизм, транснациональная организованная преступность, торговля наркотиками, пандемии и возникающие экологические вызовы, создают серьезную угрозу для международного сообщества.
Therefore, as we continue with our deliberations, my delegation believes the time is ripe to start narrowing their scope and engage in a serious attempt to define concrete and precise parameters of the next steps. Поэтому наша делегация считает, что наступило время для того, чтобы в ходе наших обсуждений постараться сузить масштабы разногласий и предпринять серьезную попытку по определению конкретных и точных параметров наших следующих шагов.
On a different note, the statement made yesterday by the representative of Canada again amplified our serious concerns about this theatre, where false witnesses play the role of devil's advocate. В отношении другого вопроса я хотел бы сказать, что заявление, сделанное вчера представителем Канады, вновь усилило нашу и без того серьезную озабоченность по поводу этого театра, где лжесвидетели играют роль адвоката дьявола.
My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию.
Moreover, despite certain achievements in the field of conventional arms, the destabilizing accumulation and proliferation of conventional arms still remains a serious security threat. Кроме того, несмотря на некоторые успехи, достигнутые в области обычных вооружений, дестабилизирующее накопление и распространение обычных вооружений по-прежнему создают серьезную угрозу безопасности.
In many cases, these partnerships represent the first serious attempt to foster real collaboration among Governments, civil society and the private sector, actors who historically have not worked closely in partnership. Во многих случаях эти партнерства представляют собой первую серьезную попытку развить реальное сотрудничество между правительствами, гражданским обществом и частным сектором - субъектами, которые традиционно не работали на основе тесных партнерских связей.
That being said, it is of grave concern to us that the various United Nations bodies and offices still report serious human rights violations in the fight against terrorism. С учетом этого у нас вызывает серьезную озабоченность тот факт, что различные органы и учреждения Организации Объединенных Наций все еще сообщают о серьезных нарушениях прав человека в ходе борьбы с терроризмом.