The Secretary-General noted information that undernutrition remained among the major underlying causes of maternal and child mortality and constituted a serious public health problem. |
Генеральный Секретарь обратил внимание на информацию о том, что недостаточное питание по-прежнему входит в число наиболее значимых причин материнской и детской смертности и представляет собой серьезную проблему с точки зрения охраны здоровья населения. |
However, the governors of Northern Bahr el-Ghazal and Warrap States expressed serious security concerns in respect of the entry of armed nomads into South Sudan. |
Однако губернаторы штатов Северный Бахр-эль-Газаль и Вараб выразили серьезную озабоченность по поводу безопасности, обусловленную прибытием вооруженных кочевников на территорию Южного Судана. |
I have repeatedly expressed my deep concern to Lebanese leaders about the serious risks these armed groups pose to the stability of the country and the region. |
Как я неоднократно заявлял лидерам Ливана, я глубоко обеспокоен тем, что эти вооруженные группировки создают серьезную угрозу для стабильности страны и региона. |
138.182 Address the serious problem with land mines (Bosnia and Herzegovina); |
138.182 решить серьезную проблему наземных мин (Босния и Герцеговина); |
The measures taken by a number of States in the wake of recent security threats have continued to raise serious human rights concerns. |
Меры, принимаемые рядом государств по следам недавних угроз безопасности, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность с точки зрения соблюдения прав человека. |
These developments all raise serious concerns about their compliance with the right of individuals to be protected by law against arbitrary or unlawful interference in their privacy. |
Все подобные тенденции вызывают серьезную обеспокоенность с точки зрения соблюдения права частных лиц пользоваться законной защитой от произвольного и неправомерного вмешательства в их личную жизнь. |
They expressed serious concerns, however, about the adoption of certain legislation by some countries, including legislation on so-called "foreign agents", that allowed discrimination against NGOs. |
Однако они выразили серьезную обеспокоенность по поводу принятия некоторыми странами определенных законов, включая законы о так называемых "иностранных агентах", которые разрешают дискриминацию в отношении НПО. |
Those crimes pose serious transnational threats due to their impact on the population and because they fuel and fund conflicts, terrorism and other illicit activities. |
Эти преступления создают серьезную транснациональную угрозу, поскольку они воздействуют на население и подпитывают и финансируют конфликты, терроризм и другие незаконные виды деятельности. |
This stark difference in ranking between overall health performance and equity in health-care reveals a serious challenge to health-care. |
Такое решительное различие в ренкинге между общими параметрами системы здравоохранения и справедливостью в здравоохранении выявляет серьезную проблему в здравоохранении. |
The exercise of external accountability can, nevertheless, raise serious concerns regarding the misuse of accountability mechanisms to hinder judicial independence. |
Применение принципа внешней подотчетности, однако, вызывает серьезную озабоченность, поскольку может иметь место злоупотребление механизмами подотчетности с целью помешать независимости судебной системы. |
In particular, according to the source, workers are forced to sleep next to prisoners infected with contagious diseases, which represents a serious threat to their health. |
В частности, согласно источнику, их заставляют спать рядом с заключенными, инфицированными заразными болезнями, что представляет серьезную угрозу их здоровью. |
The International Commission of Jurists referred to Swaziland's judicial crisis, which had exposed a serious risk to the independence of the judiciary and the rule of law. |
Международная комиссия юристов напомнила о судебном кризисе в Свазиленде, который представляет собой серьезную угрозу для независимости судебной системы и правопорядка. |
I was just trying to talk some sense into the boy, stop him from making a very serious mistake. |
Я просто пытался вразумить парня, остановить его, чтобы он не совершил самую серьезную ошибку в своей жизни. |
Apparently, we're talking serious capitalisation here, due to the high technical overhead. |
Очевидно, мы обсуждаем здесь серьезную капитализацию, вследствие технического превосходства |
The Commission has a serious human resource gap since its present staffing level is not commensurate with its current operations and stakeholder expectations. |
Комиссия испытывает серьезную нехватку людских ресурсов, поскольку нынешняя численность ее персонала не соответствует текущему объему ее работы и ожиданиям заинтересованных сторон. |
In turn, high blood pressure and gestational diabetes present serious risks to both the mother and the baby. |
В свою очередь, высокое давление при диабете, обусловленном беременностью, создает серьезную угрозу здоровью как матери, так и ребенка. |
The development of vector resistance to insecticide replacements for DDT, particularly pyrethroids, is a serious threat to the reduction of current reliance on DDT. |
Выработка переносчиками болезней резистентности к инсектицидам, заменяющим ДДТ, особенно пиретроидам, представляет собой серьезную угрозу для снижения существующей в настоящее время зависимости от ДДТ. |
Poverty, in its different conceptual configurations, is a serious challenge to both policymakers and decision makers. |
Нищета в ее различных концептуальных конфигурациях представляет собой серьезную проблему как для тех, кто формирует политику, так и для тех, кто принимает решения. |
Many newly reconstructed houses remain unoccupied, as those displaced still have serious security concerns and doubts about acceptance by the majority community. |
Многие недавно восстановленные дома по-прежнему не заняты, поскольку перемещенные лица до сих пор испытывают серьезную озабоченность по поводу безопасности и имеют серьезные сомнения по поводу того, что община большинства их примет. |
It maintains that the existence of weapons of mass destruction constitutes a serious threat to international peace and security, especially in the context of increasing threats of terrorism. |
Она считает, что существование оружия массового уничтожения представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, особенно в контексте усиливающейся угрозы терроризма. |
It expresses its concern over the presence of foreign armed groups, which continue to pose a serious threat to stability in the eastern part of the country. |
Он выражает озабоченность по поводу присутствия иностранных вооруженных группировок, которые продолжают создавать серьезную угрозу стабильности в восточной части страны. |
Failure to abide by the obligations undertaken pursuant to the various non-proliferation instruments posed a very serious threat to the integrity and vitality of the entire arms control system. |
Несоблюдение обязательств, взятых в соответствии с различными документами по нераспространению, представляют собой весьма серьезную угрозу целостности и жизнеспособности всей системы контроля над вооружениями. |
Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. |
Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом. |
He had been led to believe that delays in criminal proceedings were a serious human rights concern in Latvia, and would welcome confirmation on that point. |
У него есть основания полагать, что задержки в уголовном судопроизводстве представляют собой серьезную проблему в области прав человека в Латвии, и в этой связи он хотел бы получить подтверждение. |
Land degradation in all its forms poses a serious threat to economic development, food security and rural livelihoods, especially in the poorest regions of the world. |
Все виды деградации земель представляют серьезную угрозу для экономического развития, продовольственной безопасности и средств к существованию населения сельских районов, особенно в беднейших регионах мира. |