The continued existence and modernization of tens of thousands of nuclear warheads constituted a serious threat to mankind. |
Наличие и модернизация десятков тысяч ядерных боеголовок представляет собой серьезную угрозу человечеству. |
The lack of a judicial process for the thousands of detainees who remain in custody continues to represent a serious human rights issue. |
Серьезную проблему в области прав человека по-прежнему создает то, что в отношении тысяч задержанных, которые содержатся под стражей, судебные разбирательства не проводятся. |
Terrorism and transnational crimes constitute serious threats to the security and stability of Mali, its sub-region, and the international community. |
Терроризм и транснациональная преступность представляют собой серьезную угрозу для безопасности и стабильности Мали, ее субрегионов и всего международного сообщества. |
Many members made clear the need for timely elections and expressed serious concerns at the delay, which could precipitate a constitutional crisis. |
Многие члены четко обозначили необходимость своевременного проведения выборов и выразили серьезную озабоченность в связи с задержками, которые могут повлечь за собой конституционный кризис. |
The rampant insecurity in the Central African Republic represents a serious threat to the stability of the subregion as a whole. |
Вопиюще небезопасная обстановка в Центральноафриканской Республике представляет серьезную угрозу для стабильности субрегиона в целом. |
The economic situation, however, continues to deteriorate while systemic corruption and nepotism remain serious problems. |
Однако экономическое положение продолжает ухудшаться, поскольку систематическая коррупция и непотизм по-прежнему представляют собой серьезную проблему. |
Cultural heritage is one of the main drivers of tourism, but large crowds of visitors can pose a serious risk to the conservation of these sites. |
Хотя культурное наследие является одним из двигателей туризма, толпы туристов могут создать серьезную угрозу для сохранности культурных объектов. |
In the ensuing discussion, one representative expressed serious concerns regarding the text. |
В ходе последующего обсуждения один представитель выразил серьезную озабоченность в отношении этого текста. |
These facts constitute unfriendly and unjustifiable acts that have also put at serious risk the safety of President Morales. |
Эти недружественные и не имеющие оправдания действия также создали серьезную угрозу безопасности президента Моралеса. |
The local authorities continued to allow bunkering (offshore refuelling) in the Strait of Gibraltar, which represented a serious environmental hazard. |
Местные органы власти по-прежнему позволяют бункеровку судов (офшорные дозаправки) в Гибралтарском проливе, которые создают серьезную экологическую опасность. |
My Government regards this as a serious - an extremely serious - impropriety, and reserves the right to use all relevant legal means to assert its legitimate rights. |
Мое правительство рассматривает это как серьезную, очень серьезную ошибку и оставляет за собой право использовать любые соответствующие юридические меры для защиты своих законных прав. |
It continues to pose a serious threat to the peace that has been achieved, which has serious implications for the security and stability of the region. |
Она по-прежнему несет серьезную угрозу достигнутому миру, что чревато серьезными последствиями для безопасности и стабильности региона. |
We view this as a serious misinterpretation - and one that has serious consequences. |
Мы рассматриваем это как серьезную ошибку, которая чревата серьезными последствиями. |
But if we are serious about succeeding on the ground, we need a more serious back-up at the centre. |
Однако если мы серьезно намерены добиться успеха на местах, нам необходимо обеспечить более серьезную поддержку в центре. |
While isolated infractions are serious and should be noted, a pattern of recurring and systematic irregularities may indicate a serious threat to the integrity of the election process. |
Хотя отдельные недочеты являются серьезными нарушениями и должны быть отмечены, только случаи повторяющихся и систематических нарушений могут создавать серьезную угрозу для процесса выборов. |
Third, where Europe has a serious internal policy, it is easier to establish a more serious external policy. |
В-третьих, в тех вопросах, где у Европы имеется серьезная внутренняя политика, будет проще установить и более серьезную внешнюю политику. |
We are deeply concerned about the serious crisis affecting Libya, marked by the escalation of violence and the collapse of State authority, thus posing a serious threat to peace, security and stability in the entire Sahelo-Saharan region. |
Мы глубоко обеспокоены серьезным кризисом в Ливии, бушующим на фоне эскалации насилия и развала государственной власти, что создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе. |
This article should reflect the entitlement of a State to expel aliens who are serious criminals or who pose a serious risk to public safety or national security. |
Эта статья должна отражать право государства на выдворение иностранцев, которые являются серьезными преступниками или которые создают серьезную опасность для публичного порядка или национальной безопасности. |
She called for the immediate release of Mr Al-Najjar and for an independent and serious investigation of the circumstances of his arrest and the serious allegations of torture. |
Оратор призывает к немедленному освобождению г-на ан-Наджара и проведению независимого и тщательного расследования обстоятельств его ареста и вызывающих серьезную озабоченность утверждений о применении к нему пыток. |
Coming to terms with the rules of the system is posing a serious challenge to many developing countries, even as they endeavour to confront other serious economic problems, including mounting debt, volatile commodity prices, increasing poverty and the HIV/AIDS pandemic. |
Признание правил системы ставит серьезную задачу перед многими развивающимися странами, даже в момент, когда они стремятся к решению других серьезных экономических проблем, включая задолженность, нестабильные цены на сырьевые товары, рост нищеты и пандемию ВИЧ/СПИДа. |
This action is a serious threat to the conduct of the negotiations on the comprehensive nuclear test ban treaty, an aspiration which is of the highest priority for our country, and a serious challenge to disarmament initiatives in general. |
Эта акция представляет собой серьезную угрозу для хода переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, чему наша страна отдает наивысший приоритет, а также является серьезным препятствием для инициатив в области разоружения вообще. |
The total or partial plundering of the flora and fauna and the serious effects of drug-trafficking on the environment place the survival of these communities at serious risk. |
Полная или частичная деградация флоры и фауны и крайне пагубные для экологии последствия оборота наркотиков создают серьезную опасность для дальнейшего существования этих общин. |
Malaria, tuberculosis and diphtheria pose a serious threat to health and lack of fuel and energy has led to serious health and hygiene risks. |
Малярия, туберкулез и дифтерия создают серьезную угрозу здоровью населения, а нехватка топлива и электроэнергии привела к возникновению серьезных проблем в санитарно-гигиенической области. |
There were particularly serious offenses which could surely be regarded as crimes, such as aggression, slavery, apartheid and any act constituting a serious and systematic threat to the fundamental rights of the human being. |
Существуют чрезвычайно серьезные деяния, которые, несомненно, следует рассматривать в качестве преступлений, например это касается агрессии, рабства, апартеида и других деяний, представляющих собой серьезную и систематическую угрозу основным правам человека. |
Since a basic yardstick of any scientific work must be reproducibility, such lack of transparency is a serious source of concern; (g) There are serious concerns about the use of imputed or significantly adjusted figures for countries. |
Поскольку одним из основных показателей оценки любой научной работы должна быть воспроизводимость результатов, такое отсутствие ясности служит серьезным основанием для беспокойства; g) серьезную озабоченность вызывает использование для стран условно исчисленных или существенно скорректированных данных. |