Mr. Westdal (Canada): Mines and unexploded ordinance pose a serious threat to the lives and livelihoods of millions of people - mostly civilians - throughout the world. |
Г-н Вестдал (Канада) (говорит по-английски): Мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу жизни и благополучию миллионов людей, в основном гражданских лиц, во всем мире. |
Ms. SAEKI (Japan) said that Japan shared the serious concerns expressed by the Advisory Committee, especially in paragraphs 2 to 8 of its report. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что Япония разделяет серьезную озабоченность, выраженную Консультативным комитетом, особенно в пунктах 2-8 его доклада. |
In the area of health, many epidemic diseases have re-emerged, while the AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) pandemic has been posing a serious threat to public health. |
Что касается здравоохранения, наблюдается тенденция к повторному возникновению многих эпидемических заболеваний, при этом пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита человека (СПИД) создает серьезную угрозу для здоровья населения. |
Nevertheless, the Administrator calls this serious issue to the attention of the Executive Board and requests that the Board emphasize to donors the need for the timely payment of pledged contributions. |
Тем не менее Администратор обращает внимание Исполнительного совета на эту серьезную проблему и просит Совет привлечь внимание доноров к необходимости своевременно вносить объявленные взносы. |
Such production remains a serious problem in many developed countries, however, as well as in some developing countries that are relatively industrialized. |
Однако такое производство по-прежнему представляет собой серьезную проблему во многих развитых странах, а также в некоторых развивающихся странах с относительно развитым промышленным потенциалом. |
Drug abuse and trafficking is a phenomenon that emerged during the 1980s throughout Africa and is rapidly spreading in the region, already posing a serious threat to economic recovery. |
Наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют собой явление, которое на протяжении 80-х годов появилось в различных частях Африки и быстро распространяется в регионе, представляя собой уже серьезную угрозу для экономического подъема. |
In accordance with the 1992 London Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, the Togo delegation called for an end to such practices, which represented a serious threat to the security of States. |
Делегация Того ссылается на обязательства, вытекающие из Лондонской конвенции о предотвращении загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года, и призывает прекратить эту практику, которая представляет серьезную угрозу безопасности государств. |
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. |
Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности. |
In the process they have caused loss of life to many innocent people and also posed a serious threat to the security and stability of a number of countries. |
Осуществление этой деятельности вызвало смерть многих ни в чем не повинных людей и поставило под серьезную угрозу безопасность и стабильность целого ряда стран. |
The last two weeks have seen the internal political struggle in Russia reach a critical point, constituting a very serious threat to the stability of that great country. |
В течение последних двух недель мы вновь явились свидетелями внутриполитической борьбы в России, которая достигла критической точки, представляя очень серьезную угрозу стабильности для этой великой страны. |
However, we must here reiterate that the widespread resurgence of racism, xenophobia, religious intolerance, ethnic conflicts and various other forms of human rights abuses pose a most serious threat to the peace and security of all of us. |
Тем не менее мы должны повторить здесь, что распространенные вспышки расизма, ксенофобии, религиозной нетерпимости, этнических конфликтов и разных других форм нарушений прав человека ставят под серьезную угрозу наш всеобщий мир и безопасность. |
The African continent, on which the combined ravages of man and nature have inflicted serious economic and social instability, has been singled out by the drug traffickers as a new and ideal launching pad for a large-scale expansion of their criminal activities. |
Африканский континент, на котором общее разрушительное действие человека и природы вызвало серьезную экономическую и социальную нестабильность, был избран торговцами наркотиками как новая и идеальная стартовая площадка для крупномасштабного расширения их преступной деятельности. |
While the Board has serious concerns about the breakdown in financial control over the Reserve for Field Accommodation, and the excess payments incurred as a consequence, the Board took note of the remedial actions UNDP has taken to prevent recurrence of such problems. |
Комиссия испытывает серьезную обеспокоенность в связи со срывом в работе системы финансового контроля за резервом для размещения персонала на местах и произведенными вследствие этого сверхнормативными выплатами, однако наряду с этим она принимает к сведению принятые ПРООН меры по исправлению положения с целью избежать подобных проблем в будущем. |
In order for the Committee to perform its role in accordance with financial regulation 12.11, it requests that a serious attempt be made by the Secretary-General to provide all the necessary documentation in a timely fashion for its review. |
С тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции, возложенные на него в соответствии с финансовым положением 12.11, Комитет просит Генерального секретаря предпринять серьезную попытку обеспечить своевременное представление ему всей необходимой документации для рассмотрения. |
It is widely acknowledged that, owing to their specific nature, mines pose a serious danger to the civilian population, and increasingly to the United Nations peace-keeping forces. |
Широко признается, что в силу своего специфического характера мины создают серьезную угрозу для гражданского населения и во все большей мере - для миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the landmines haphazardly planted in the southern areas of the country constitute a serious threat to peace, security and the safety of the population. |
С другой стороны, наземные мины, беспорядочно установленные на юге страны, представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и спокойствию населения. |
On the threshold of the new millennium, the emergence of unilateral coercive measures of an extraterritorial nature, entails yet another serious danger in the context of our increasingly interdependent world. |
На пороге нового тысячелетия введение в одностороннем порядке принудительных мер экстерриториального характер несет еще одну серьезную угрозу нашему все более взаимозависимому миру. |
We consider that agreement to be a serious prerequisite for the resumption of peace negotiations between the parties, which should lead to the full restoration of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon on the basis of Security Council resolution 425 (1978). |
Мы рассматриваем это соглашение как серьезную предпосылку возобновления мирных переговоров между сторонами, которое должно привести к полному восстановлению суверенитета и территориальной целостности Ливана на основе резолюции 425 (1978) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In those countries, they are a serious source of hazard to the lives of innocent children playing on the ground and diligent farmers working in the field. |
В этих странах они представляют собой серьезную опасность для жизни ни в чем не повинных детей, играющих на земле, и фермеров, усердно работающих в поле. |
It is, however, a matter of grave concern that separatist groups have actively attempted to promote these negative aspirations, which pose serious threats to peace and security in the region and to the democratic reunification of the State of Bosnia and Herzegovina. |
Однако глубокую обеспокоенность вызывает то, что сепаратистские группы активно пытаются разжечь негативные устремления, которые представляют собой серьезную угрозу миру и безопасности в регионе и демократическому воссоединению государства Босния и Герцеговина. |
The Amnesty Law, and in particular article 6 of that Law, posed a serious problem since proceedings had been discontinued in a number of cases, a fact which made it impossible for the victims to file an appeal. |
Закон об амнистии ставит серьезную проблему, в частности его статья 6, поскольку большое число дел было окончательно закрыто, что лишает пострадавших возможности подать жалобу в суд. |
In many countries, public opinion was alarmed by nuclear-weapons tests pursued by some States and considered them as being hazardous for the health of people and posing a serious threat to the environment. |
Во многих странах общественность встревожена испытаниями ядерного оружия, проводимыми некоторыми государствами, и расценила их как опасные для здоровья людей и как представляющие серьезную угрозу для окружающей среды. |
Ms. AKICHEVA (Kazakstan) said that drug trafficking was a more serious threat for States undergoing a period of transition, where the uneven pace of economic and structural reforms created favourable conditions for criminal elements. |
Г-жа АКИШЕВА (Казахстан) говорит, что торговля наркотиками представляет собой более серьезную угрозу для государств, находящихся на переходном этапе, когда неровные темпы экономических и структурных реформ создают благоприятные условия для преступных элементов. |
The deployment of limited multinational or coalition forces which undermined the international nature of United Nations peace-keeping operations presented his delegation with serious concerns. |
Оратор выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу развертывания ограниченных многонациональных сил или ограниченных коалиционных сил, что не согласуется с международным характером операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
His delegation was greatly concerned about the use of landmines in areas of conflict and the serious danger that they posed to civilians and to United Nations peacekeepers. |
Украина с глубокой обеспокоенностью отмечает использование в зонах конфликтов наземных мин, представляющих серьезную опасность для гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |