Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
"Punjabi Taliban" militants from the fighting in Kashmir against India continue to shuttle between the Punjab heartland and the Northwest Territories, posing another serious challenge to government authority. Бойцы «Панджабского Талибана», ведущие в Кашмире борьбу против Индии, продолжают курсировать между центром Пенджаба и Северо-Западными территориями, представляя собой еще одну серьезную проблему правительственной власти.
This would obviously pose a much more serious threat, but even an amorphous, disorganized, and nihilistic insurgency can survive and block stability, democratization, and prosperity for many years. Это, очевидно, будет представлять гораздо более серьезную угрозу, но даже аморфное, неорганизованное и нигилистическое повстанческое движение может просуществовать долгое время, препятствуя установлению стабильности, демократии и процветания на протяжении многих лет.
The Indians who staffed the police force equally went barefoot in Indian religious buildings, but off-duty visited Burmese pagodas in boots, in what was interpreted as a mark of serious disrespect. Индийцы, также состоявшие на службе в колониальных полицейских силах, в своих религиозных учреждениях обычно ходили босиком, однако при посещении бирманских пагод ходили в обуви, выказывая этим серьезную непочтительность.
Current estimates for the summer harvest (the gu), which normally provides 75 to 80 per cent of the country's annual production, raise serious concerns. Текущие прогнозы на летний урожай (сезон "гу"), на долю которого, как правило, приходится 75-80 процентов годового производства в стране, вызывают серьезную обеспокоенность.
Fiscal commitment 50. As a step towards a fair and equitable tax system, the Government undertakes to address the most serious issue relating to tax injustice and inequity, namely, evasion and fraud, especially on the part of those who should be the largest contributors. В целях создания справедливой налоговой системы правительство обязуется устранить наиболее серьезную причину несправедливости и неравенства в области налогообложения, а именно уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество, особенно в случае тех, кто должен платить более высокие налоги.
Article 21 of the draft found a felicitous solution to the serious problem of non-contestation of the sovereign rights of States in such a delicate area of their national jurisdiction as the administration of criminal justice. В статье 21 проекта удалось решить серьезную проблему, заключающуюся в том, чтобы не поставить под сомнение суверенные права государств в такой чувствительной сфере внутригосударственной деятельности, как осуществление уголовного правосудия.
Recognizing that the difficult financial situation posed a serious threat to the concept and credibility of peace-keeping operations, his Government had, at its own expense, made available its former Deputy Force Engineer at UNPROFOR for the Department's Field Operations Division. Признавая, что тяжелое финансовое положение создает серьезную угрозу концепции и престижу операций по поддержанию мира, правительство Словакии предоставило сотрудника на должность заместителя инженерной службы Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) за свой счет.
I should like to draw your attention to a serious problem provoked by the removal of the signs providing parking space for the diplomatic licence-plated cars of the Greek Mission to the United Nations on the south side of 45th Street and Third Avenue. Позвольте обратить Ваше внимание на серьезную проблему, возникшую вследствие того, что по южной стороне 45-й улицы около пересечения с Третьей авеню были сняты знаки, разрешающие парковку автомобилей с дипломатическими номерами Представительства Греции при Организации Объединенных Наций.
Some members of the Commission had favoured the shortened list, which they saw as focusing on types of behaviour involving a serious and immediate threat to the peace and security of mankind. Некоторые члены КМП выразили удовлетворение тем, что перечень преступлений стал короче и что отныне в него включены лишь деяния, представляющие собой серьезную и непосредственную угрозу для мира и безопасности человечества.
According to the information he had received, over 3,000 internally displaced persons from Grozny, Samashki and Assinovskaya, living in the town's sanatorium complex, faced serious food shortages as Federal forces blocked roads preventing the transportation of food from neighbouring villages. Как следует из полученной им информации, свыше З 000 вынужденных переселенцев из Грозного, Самашек и Ассиновской, находившихся в городском санаторном комплексе, испытывали серьезную нехватку продуктов питания, поскольку федеральные силы блокировали дороги, препятствуя доставке продовольствия из близлежащих деревень.
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности .
However, in view of very serious and valid concerns-for instance, those of Thailand on narcotic drugs trafficking-a revision clause should be included to provide for amending the list in the future. Однако, учитывая весьма серьезную и законную озабоченность, например, делегации Таиланда, в отношении преступлений, связанных с торговлей наркотиками, необходимо включить положение о пересмотре, с тем чтобы предусмотреть в будущем возможность изменения списка.
There is serious public concern about the spread of "sects", religious movements non-traditional to Georgia, some of which preach intolerance of other creeds and are distinguished by the totalitarian character of their directing structures or self-administration system, etc. Общественность выражает серьезную озабоченность в связи с распространением "сект" - нетрадиционных для Грузии религиозных движений, некоторые из которых проповедуют нетерпимость к иным верованиям, отличаются тоталитарностью структуры управления и самоуправления и др.
Noting that the privatization of prisons was gaining ground, Ms. Palley stated that, especially in those countries where corruption was a serious problem, the human rights of detainees could be massively violated and all manner of abuses permitted. Отметив, что процесс приватизации тюрем набирает силу, г-жа Пэлли заявила, что особенно в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, существует опасность массовых нарушений прав человека и разного рода злоупотреблений.
The fact that this warlord can continue to commit crimes against humanity is not only extremely serious in itself, but also a contributory factor in stirring up anti-Banyamulenge feeling, and seriously jeopardizes the transition. Тот факт, что этот "вояка" продолжает совершать преступления против человечности, не только страшен сам по себе, но и усиливает ненависть к баньямуленге и создает серьезную угрозу для переходного процесса.
High population growth, the rapid growth of tourism, and lifestyles which change accordingly, are posing a serious threat to fragile ecosystems like coastal areas and small island States which survive on the borderline of sustainability. Высокие темпы роста населения, стремительное развитие туризма и соответствующие изменения в укладе жизни создают серьезную угрозу для таких уязвимых экосистем, как прибрежные районы и малые островные государства, которым с трудом удается обеспечивать себя необходимым, поддерживая при этом сложившееся экологическое равновесие.
Not only is this pace of expansion far from satisfactory for many countries, but in addition some serious downside risks remain. Для многих стран эти темпы роста являются далекими от удовлетворительных, но к этому следует прибавить также сохраняющуюся серьезную опасность понижательных тенденций.
Mr. GELBARD (United States of America), speaking on agenda items 101 and 102, said that criminal enterprise posed serious threats to society by subtly undermining political, economic and social institutions. Г-н ГЕЛБАРД (Соединенные Штаты Америки), выступая по пунктам 101 и 102 повестки дня, напоминает о том, что преступность создает исключительно серьезную угрозу для общества, постепенно подрывая политические, экономические и социальные институты.
In peri-urban areas in developing regions, untreated municipal sewage and wastewater is often used for small-scale irrigation, especially for growing vegetables that thrive on nutrient-rich sewage, but that poses serious threats to human health. В полугородских районах в развивающихся регионах неочищенные воды муниципальных канализационных систем и сточные воды часто используются для мелкомасштабного орошения, особенно в связи с выращиванием овощей, которые бурно произрастают на богатых питательными веществами сточных водах, что однако создает серьезную угрозу для здоровья людей.
It is time now to make another serious attempt, together with the Global Counter-Terrorism Strategy, to adopt a comprehensive convention on international terrorism that would reinforce the legal network to prevent international terrorism. Настало время сделать еще одну серьезную попытку принять, помимо Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, всеобъемлющую конвенцию по борьбе с международным терроризмом, которая укрепила бы правовую основу для ликвидации угрозы международного терроризма.
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение.
The risk of misuse by States parties to the Treaty of its peaceful nuclear energy provisions in order to acquire the technical basis for a rapid breakout to nuclear weapons is a serious matter for the international community. Опасность того, что государства-участники Договора могут злоупотребить его положениями, касающимися использования ядерной энергии в мирных целях, для приобретения технического потенциала, позволяющего осуществить стремительный прорыв к обладанию ядерным оружием, вызывает серьезную озабоченность у международного сообщества.
The findings contained in the draft Office of Internal Oversight Services audit report had pointed to a serious risk that the Organization's resources might have been mismanaged and that the integrity of its procurement systems might have been compromised by neglect, fraud or corruption. В выводах, содержащихся в проекте доклада Управления служб внутреннего надзора о ревизии, указывается на серьезную опасность вероятных злоупотреблений в управлении ресурсами Организации и подрыва принципа добросовестности, лежащего в основе систем закупок, в результате неправомерных действий, мошенничества или коррупции.
When completed, it will provide a comprehensive, self-sustaining system for the collection, transport and application of sewage biosolids as an agricultural fertilizer, thus eliminating a serious pollution and human health hazard. После его завершения будет создана самостоятельная широкая система, охватывающая сбор, транспортировку и использование твердых отходов биологического происхождения в качестве сельскохозяйственных удобрений, что позволит устранить серьезную проблему загрязнения и угрозу для здоровья людей.
These events have also raised serious concerns about the effectiveness of the institutional capacity-building and training carried out to establish the Timorese police force under successive mandates established by the Security Council. Эти события вызывают также серьезную озабоченность относительно степени эффективности усилий по наращиванию институционального потенциала и осуществлению подготовки, которые предпринимаются в целях создания тиморских полицейских сил на основе ряда мандатов, последовательно утверждавшихся Советом Безопасности.