| Costa Rica believes that the time has come for frank, open dialogue that will permit a fair and adequate solution to this serious problem. | Коста-Рика считает, что пришло время для откровенного, открытого диалога, который позволит справедливо и адекватно решить эту серьезную проблему. |
| Starvation, poverty and poor living conditions in many parts of the world loom as serious threats to stability and peace. | Голод, нищета и плохие условия жизни во многих частях мира представляют серьезную угрозу для стабильности и мира. |
| The environmental crisis is now posing a serious threat to the life-support system of our planet. | Экологический кризис сейчас создает серьезную угрозу для систем поддержания жизни на нашей планете. |
| Within that context it is essential to rectify the serious political and strategic mistake of envisaging the South as an area of international instability. | В этом контексте необходимо исправить серьезную политическую и стратегическую ошибку, представляющую юг в качестве арены международной нестабильности. |
| The presence of widely scattered landmines continues to pose a permanent and very serious danger to the right to life. | Установленные повсюду наземные мины по-прежнему представляют постоянную и весьма серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
| However, the controversy over the taxation of non-governmental organizations reflects a serious lack of communication between the Government and the humanitarian community. | Вместе с тем полемика по вопросам налогообложения неправительственных организаций отражает серьезную недоработку в вопросах обмена информацией между правительством и гуманитарными организациями. |
| Land degradation is a serious environmental problem affecting extensive areas of land in Africa. | Ухудшение состояния почв представляет собой серьезную экологическую проблему, характерную для обширных районов в Африке. |
| Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. | При отсутствии гарантированного соблюдения законности административные процедуры, связанные с получением правительственных продовольственных карточек, представляют для многих лиц серьезную угрозу. |
| Prison staff are required to undertake serious study to improve their professional conduct. | Сотрудники тюрем обязаны пройти серьезную подготовку для повышения своей квалификации. |
| As such, it poses a serious threat to peace and security on the Korean peninsula. | Эта провокация создает серьезную угрозу для мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| The problem of drug abuse and illicit traffic in narcotics continues to pose a serious threat to society. | Проблема злоупотребления наркотиками и незаконной торговли наркотическими средствами по-прежнему представляет серьезную угрозу для общества. |
| These conflicts have posed serious challenges primarily due to the complexities associated with their internal character. | Эти конфликты представляют серьезную проблему, в первую очередь, в связи со сложностями, которые возникают в результате их внутреннего характера. |
| This economic power of drug traffickers is a serious threat to the stability and the democratic and legal institutions of many countries. | Такая экономическая мощь наркодельцов представляет собой серьезную угрозу стабильности, а также демократическим правоохранительным институтам многих стран. |
| Poverty and social disintegration, environmental degradation and new forms of threat to international peace and security are serious dangers to our common future. | Нищета и социальная дезинтеграция, экологическая деградация и новые формы угрозы международному миру и безопасности представляют серьезную опасность для нашего общего будущего. |
| These measures violate the accepted norms of international law and constitute a serious threat to the sovereignty of nations. | Эти меры нарушают признанные нормы международного права и представляют собой серьезную угрозу для суверенитета государств. |
| There should be a serious commitment on the part of the international community to meeting the needs of these countries. | Международное сообщество обязано проявить серьезную приверженность цели удовлетворения потребностей этих стран. |
| Recent events in the region make it very clear that terrorism represents a serious threat to the Middle East peace process. | Недавние события в регионе со всей очевидностью показывают, что терроризм представляет серьезную угрозу для ближневосточного мирного процесса. |
| This has created a serious conceptual confusion which the international order, in its current form, cannot address in an effective or deterring manner. | Это породило серьезную концептуальную путаницу, которую международный порядок в его нынешней форме не может эффективно распутать и рассеять. |
| This cannot be ignored at the risk of committing a serious error. | И это нельзя игнорировать, ибо в противном случае мы рискуем совершить серьезную ошибку. |
| Genocide had long been recognized as a serious crime in international law, creating a grave threat to the peace and security of mankind. | Давно признано, что геноцид является одним из серьезных преступлений в международном праве, создающих серьезную угрозу миру и безопасности человечества. |
| Those provisions may result in a prolonged and serious delay in the treaty's entry into force. | Эти положения могут иметь своим результатом затяжку и серьезную отсрочку вступления договора в силу. |
| Illicit arms trade is a serious threat to national and international security and a factor that destabilizes States. | Незаконная торговля оружием представляет собой серьезную угрозу национальной и международной безопасности и является фактором дестабилизации государств. |
| Transnational organized crime was a complicated and serious problem threatening all countries and all segments of society. | Транснациональная организованная преступность представляет собой сложную и серьезную проблему, являющуюся источником угрозы для всех стран и всех слоев общества. |
| Transnational organized crime posed a serious threat to civilized societies throughout the world. | Транснациональная организованная преступностью представляет собой серьезную угрозу цивилизованным обществам во всем мире. |
| My delegation certainly cannot see how regional rotation can work in Asia, where it will almost certainly engender or exacerbate serious regional tensions. | Разумеется, моя делегация не понимает, как механизм региональной ротации может действовать в Азии, где это почти наверняка обусловит или ужесточит серьезную региональную напряженность. |