Concerned that the existence of mines and minefields in Cambodia poses a serious hazard to the safety of people in Cambodia, as well as an obstacle to the smooth and timely implementation of the agreements, including the early return of Cambodian refugees and displaced persons, |
будучи обеспокоен тем, что наличие мин и минных полей в Камбодже представляет собой серьезную угрозу для безопасности населения в Камбодже, а также является препятствием плавному и своевременному осуществлению соглашений, в том числе скорейшему возвращению камбоджийских беженцев и перемещенных лиц, |
Nuclear testing did, indeed, pose a serious threat to human health and the environment; if that were not the case why had France decided to undertake nuclear testing tens of thousands of kilometres away from metropolitan France? |
Очевидно, что ядерные испытания представляют серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды; если же дело обстоит иначе, то почему Франция приняла решение проводить ядерные испытания за десятки тысяч километров от континентальной территории Франции? |
(a) In cases in which there are sufficiently reliable allegations that a person is being arbitrarily deprived of his liberty and that the continuation of such deprivation constitutes a serious threat to that person's health or even to his life; |
а) когда существуют достаточно обоснованные утверждения о том, что данное лицо произвольно лишено свободы и что дальнейшее его лишение свободы создает серьезную угрозу для его здоровья или даже жизни; |
Being deeply concerned with the increased number of acts of terrorism and violence, which represent a serious threat not only to individual persons and States, but to the whole world community, and recognizing the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations; |
Будучи глубоко обеспокоенными участившимися актами терроризма и насилия, представляющих серьезную угрозу не только для отдельных лиц и государств, но и для всего мирового сообщества, и признавая необходимость совместной борьбы с терроризмом во всех его проявлениях; |
if the pregnancy were allowed to continue it would result in serious danger to the life, or to the physical or mental health, of the woman or girl; or |
если бы беременность была сохранена, это создало бы серьезную угрозу жизни или физическому или психическому здоровью женщины или девочки; или |
The Democratic Republic of the Congo sought "to secure the cessation of the acts of aggression directed against it, which constitute a serious threat to peace and security in central Africa in general and in the Great Lakes region in particular"; it also sought |
Демократическая Республика Конго пыталась «добиться прекращения актов направленной против нее агрессии, которая представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности в центральной части Африки в целом и в районе Великих озер в частности»; она также добивалась |
Deeply concerned about the ongoing conflicts in the Great Lakes region, which pose a serious threat to regional peace and security, and by the flow of refugees, returnees and other displaced persons as a result of those conflicts, |
будучи глубоко озабочена продолжающимися конфликтами в районе Великих озер, представляющими серьезную угрозу миру и безопасности в этом регионе, а также потоками беженцев, возвращенцев и других перемещенных лиц в результате этих конфликтов, |
As the pressure on shipowners to reduce repair and maintenance expenditure has increased, so has the responsibility of the flag States, and classification societies acting on their behalf, to identify instances of sub-standard operation which pose a serious risk to safety and the environment. |
по мере усиления давления на судовладельцев в плане сокращения расходов на ремонт и содержание усиливается и ответственность государств флага и классификационных обществ, действующих от их имени, в плане выявления случаев эксплуатации субстандартных судов, создающих серьезную угрозу безопасности и окружающей среде. |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, |
признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |
Affirming that the transboundary and national movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes may constitute a serious threat to the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, |
подтверждая, что трансграничные и национальные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут представлять собой серьезную угрозу для осуществления всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие, |
(a) Continuing and emerging political and social instability, including natural disasters such as drought, tsunamis, earthquakes and floods, as well as man-made disasters that pose serious threats to programme implementation, will be minimal; |
а) сведение к минимуму последствий текущих и возникновения новых политических и социальных кризисов, в том числе вследствие природных катастроф, в частности, засухи, цунами, землетрясений и наводнений, а также антропогенных катастроф, ставящих под серьезную угрозу перспективы реализации программ; |
It is common for not only the general public but also relevant authorities to fail to perceive the smuggling of migrants as a criminal activity that poses serious risks to the migrants and to the societies concerned; |
Зачастую не только население, но и соответствующие органы не осознают, что незаконный ввоз мигрантов представляет собой преступную деятельность, которая создает серьезную опасность как для мигрантов, так и для всего общества; |
Council further emphasizes that the actions of the Seleka rebel group seriously undermines the gains made in the democratic processes on the continent and pose a serious threat to peace, security and stability in the region and the continent as a whole; |
Совет подчеркивает далее, что действия мятежной группировки «Селека» серьезно подрывают достижения демократических процессов на континенте и создают серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в регионе и на всем континенте в целом; |
Recall that the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), "the future we want", acknowledged that desertification/land degradation and drought represent common challenges that continue to pose serious threats to the sustainable development of all countries; |
напоминаем, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года ("Рио+20") "Будущее, которого мы хотим" опустынивание/деградация земель и засуха признаются в качестве общих вызовов, продолжающих представлять серьезную угрозу для устойчивого развития всех стран; |
Emphasizing also that illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora poses a serious threat to a number of vulnerable and endangered wildlife species, increasing the risk of extinction of such species, |
подчеркивая также, что незаконный оборот охраняемых видов дикой фауны и флоры представляет собой серьезную угрозу для ряда уязвимых и находящихся под угрозой исчезновения видов дикой флоры и фауны, увеличивая риск исчезновения таких видов, |
Recognising the serious danger and threats posed by the actions and measures which seek to undermine international law and international legal instruments, as well as consistent with and guided by the Movement's principled positions thereof, the Ministers agreed to undertake the following measures, among others: |
Признавая серьезную опасность и угрозы, которые создают действия и меры, предпринимаемые в целях ослабления роли и значения международного права и международно-правовых документов, а также придерживаясь и исходя из соответствующих принципиальных позиций Движения, министры договорились принять следующие меры, в том числе: |
Gravely concerned that drug problems, despite increasing efforts by States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations, are still a challenge of global dimension which constitutes a serious threat to the health, safety and well-being of all mankind, in particular young people, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что проблемы наркотиков, несмотря на нарастающие усилия государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций, все еще являются вызовом глобального размаха, ставящим под серьезную угрозу здоровье, безопасность и благополучие всего человечества, особенно молодых людей, |
(c) Concerning the work at Abidjan, the UNITA delegation considered the draft protocol drawn up during the talks at Abidjan to be "a serious basis for negotiations between the Government of Angola and UNITA". |
с) Говоря о работе, проделанной в Абиджане, делегация УНИТА охарактеризовала проект протокола, подготовленный на переговорах в Абиджане, как "серьезную основу для переговоров между правительством Анголы и УНИТА". |
Concerned about the persistent insufficiency of resources for most developing countries over the past decade, in particular their inadequacy, which leaves developing countries with serious shortfalls in financial resources for development, |
будучи обеспокоена постоянным дефицитом ресурсов, который наблюдался в большинстве развивающихся стран на протяжении последнего десятилетия, в частности их неадекватностью, которая порождает в развивающихся странах серьезную нехватку финансовых ресурсов для целей развития, |
Recognizing the importance and necessity of international cooperation and partnership in combating desertification in those countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa, in accordance with the provisions of the Convention, adopted by the Intergovernmental Negotiating Committee in Paris on 17 June 1994, |
признавая важность и необходимость международного сотрудничества и партнерства в борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, в соответствии с положениями Конвенции, принятой 17 июня 1994 года в Париже Межправительственным комитетом по ведению переговоров, |
Recognizing further that the scarcity and misuse of freshwater pose a serious and growing threat to sustainable development and to the protection of the environment and that human health and welfare, food security, industrial development and the ecosystems on which they depend are all at risk, |
признавая далее, что нехватка и неправильное использование пресной воды создают серьезную и возрастающую опасность для устойчивого развития и охраны окружающей среды и что здоровье и благосостояние человека, продовольственная безопасность, промышленное развитие и экосистемы, от которых они зависят, - все это поставлено под угрозу, |
[The absence, at all levels, of women from decision-making positions related to peacekeeping, peace-building, post-conflict reconciliation and reconstruction presents serious obstacles.] [In particular, no women are serving as special envoys or special representatives of the Secretary-General.] |
[Серьезную проблему представляет собой отсутствие женщин на руководящих должностях всех уровней в органах, занимающихся вопросами поддержания мира, миростроительства, примирения и восстановления в постконфликтный период.] [В частности, женщины не занимают ни одну из должностей специальных посланников или специальных представителей Генерального секретаря.] |
The concentration of these camps close to the frontier with Burundi represents a serious threat to the peace and security of Burundi and of the subregion for the following reasons: |
Сосредоточение этих лагерей вдоль границы с Бурунди создает серьезную угрозу для мира и безопасности в Бурунди и в субрегионе в силу следующих причин: |
(b) Access to health is still a serious issue in the country, especially in rural areas, including due to the very high costs of basic medicines despite the initiatives undertaken by the State party to regulate the prices of medicines; |
Ь) доступ к здравоохранению по-прежнему представляет собой серьезную проблему в стране, особенно в сельских районах, в том числе из-за крайне высоких цен на основные лекарственные средства, несмотря на предпринятые государством-участником инициативы по регулированию цен на медикаменты; |
Expressing grave concern about the impasse in the peace process and the serious deterioration of the situation on the ground, and calling for an urgent resumption of the peace process, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с тем, что мирный процесс зашел в тупик, и в связи с серьезным ухудшением положения на местах и призывая к безотлагательному возобновлению мирного процесса, |