For example, anti-terrorism legislation was inadequate and procedures in place allowing individuals to be held for several days without access to a lawyer and their incommunicado detention to be extended were serious issues to address. |
Так, законодательство по борьбе с терроризмом далеко от совершенства, а существующие процедуры, которые позволяют содержать арестованных под стражей в течение нескольких дней без доступа к юристу и продлевать срок задержания без права переписки и общения, представляют собой серьезную проблему, требующую решения. |
3.4 The enforced disappearance of Ismail Al Khazmi constituted, in and of itself, a serious threat to his right to life, insofar as the State party failed in its obligation to protect that fundamental right. |
3.4 Насильственное исчезновение Исмаила аль-Хазми как таковое и само по себе представляло собой серьезную угрозу для его права на жизнь, поскольку государство-участник не выполнило свое обязательство защищать это основополагающее право. |
The persistence of that outdated logic poses a serious threat to our security and does not offer any response to the security challenges that the international community is facing. |
Сохранение этой анахроничной логики составляет серьезную угрозу нашей всеобщей безопасности и никак не дает ответа на вызовы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that the available health statistics raised serious concerns that Maori were not receiving the standard of health services received by other groups in New Zealand. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что имеющаяся медицинская статистика вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку маори не пользуются медицинскими услугами того же уровня, что и другие группы в Новой Зеландии. |
Regarding the actual procedures followed after the arrest and detention of Mr. Kaboudvand, the Working Group expresses its serious concerns at the disregard of minimum standards at all stages in the handling of this case. |
В отношении конкретных процедур ареста и содержания под стражей г-на Кабудванда Рабочая группа выражает серьезную обеспокоенность несоблюдением минимальных норм на всех этапах рассмотрения дела. |
In a joint communication of 14 May 2012, a group of special procedure mandate holders expressed serious concerns at the ongoing arrest and detention of members of the Baha'i faith. |
В совместном коммюнике от 14 мая 2012 года группа мандатариев специальных процедур выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающимися арестами и задержаниями бахаистов. |
On 1 November, a group of special procedures expressed serious concerns about the ongoing campaign of persecution of human rights lawyers, which has grave implications on the adequate functioning and independence of the justice system. |
1 ноября группа мандатариев специальных процедур выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся кампанией гонений на юристов, занимающихся правами человека, которая имеет тяжелые последствия для возможностей нормальной работы и независимости системы правосудия. |
The authorities "must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or to use as the basis of their decisions". |
Власти "во всех случаях обязаны предпринять серьезную попытку выяснить обстоятельства происшедшего и не должны прекращать расследование, опираясь на поспешные или слабо аргументированные выводы, или использовать их для обоснования своих решений". |
The enforcement of these provisions has a devastating impact on individuals' ability to form and operate associations effectively, and has been the subject of serious alarm expressed by several United Nations treaty bodies. |
Исполнение этих положений крайне ограничивает возможность отдельных лиц создавать ассоциации и обеспечивать их эффективное функционирование и вызвало серьезную обеспокоенность у ряда договорных органов Организации Объединенных Наций. |
And the more security there is, the more likely they are to think they've got a very serious problem. |
И чем больше будет охраны, тем вероятней, что они подумают, будто имеют серьезную проблему. |
Someone would have us believe that these bodies went into the drink, which means we've got to dredge this creek and bring in some serious SBPD manpower. |
Кто-то хочет, чтобы мы поверили что эти тела упали в реку, что значит, что мы должны углубить этот ручей и привлечь серьезную силу полиции. |
Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. |
Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию. |
You know, you do violence to Jordan, to Brent, and it might solve one problem, but it creates a far more serious one. |
Ты знаешь, ты поступила жестоко с Джорданом, с Брентом, и это решит одну проблему, но создаст еще более серьезную. |
Of the Council members who spoke, most raised serious concerns over the allegations and the denial of access to UNAMID, and called for the conduct of further investigations. |
Большинство членов Совета, выступивших с заявлениями, выразили серьезную обеспокоенность в связи с поступившими сообщениями и отказом сотрудникам ЮНАМИД в доступе и призвали к проведению дополнительных расследований. |
In the case of unaccompanied minors, the legislation restricts the detention conditions so that this foreigner can be detained only if there is serious danger that he/she could threaten national security or seriously disrupt public order. |
В случаях с несовершеннолетними без сопровождения взрослых законодательство ограничивает основания для задержания; задержание таких лиц производится лишь в тех случаях, когда они могут создать серьезную угрозу национальной безопасности или же грубо нарушить общественный порядок. |
And that kind of passion drove me into very serious play, a kind of play I could never do now because I'm too well-educated. |
И эта своего рода страсть привела меня в очень серьезную игру, такого рода игру, в которую я больше не могу играть, потому что я слишком хорошо образована. |
It raises serious concerns when we see that it has become a common practice to embroil countries in endless crises, only in order to control regions by "managing these crises". |
Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что стало распространенной практикой втягивать страны в бесконечные кризисы лишь для того, чтобы контролировать регионы посредством «управления этими кризисами». |
In this regard, we stress the serious need to provide the United Nations Office on Drugs and Crime with a level of resources commensurate with its mandate. |
В этой связи мы подчеркиваем серьезную необходимость в обеспечении Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности ресурсами на уровне, сопоставимом с возложенным на него мандатом. |
I need hardly remind the Security Council that this development undermines all of the agreements signed between our two countries, in addition to constituting a serious threat to security and stability and an obstacle to efforts towards a political solution to the Darfur issue. |
Мне вряд ли нужно напоминать Совету Безопасности о том, что эти действия подрывают все соглашения, подписанные между нашими двумя странами, а также создают серьезную угрозу безопасности и стабильности, являясь препятствием на пути к политическому решению проблемы Дарфура. |
Furthermore, according to the European Court, authorities must always make a serious attempt to find out what happened and "should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis of their decisions". |
Кроме того, как считает Европейский суд, власти обязаны всегда предпринимать серьезную попытку выяснения того, что произошло и не должны полагаться на поспешно сформулированные или недостаточно обоснованные выводы, чтобы использовать их для прекращения расследования или в качестве основы принимаемых ими решений. |
Despite some decrease in security-related events during the reporting period, the precarious security situation continued to pose a serious threat to the overall peace and stabilization efforts in Afghanistan. |
Несмотря на некоторое снижение в отчетный период числа сказывающихся на безопасности событий, шаткая ситуация в плане безопасности продолжает создавать серьезную угрозу общим усилиям, нацеленным на мир и стабилизацию в Афганистане. |
Owing to insecurity and the limited capacity of agencies, serious assessment of the condition of the population outside the internally displaced persons gatherings covered by humanitarian assistance has not been possible. |
Из-за отсутствия безопасности и ограниченности потенциала учреждений не представляется возможным осуществить серьезную оценку тех условий, в которых находится население за пределами мест сосредоточения перемещенных внутри страны лиц, охватываемых гуманитарной помощью. |
The European Union has serious concerns about the credibility of the case presented by the prosecution and believes that defence procedures were inadequate to ensure a fair trial. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу степени достоверности материалов дела, представленных обвинением, и считает, что использованные процедуры защиты не могли обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
As noted by Ambassador Eide in his recent report to the Council, the intimidation of witnesses is a very serious problem in Kosovo that represents a daily challenge for the prosecution. |
Как отметил посол Эйде в своем последнем докладе Совету, запугивание свидетелей представляет собой в Косово весьма серьезную проблему, с которой ежедневно приходится сталкиваться обвинению. |
As a consequence, there is a high turnover of staff, which represents a serious challenge with regarding regard to the maintenance of sound and up-to-date knowledge within peacekeeping operationPKOs, including RBB. |
Вследствие этого высока текучесть кадров, которая представляет собой серьезную проблему с точки зрения сохранения глубоких и современных знаний в ОПМ, в том числе относительно БКР. |