Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
If this is more than lip service, and if she really carries out a serious reform of the German welfare state's incentive structure, the result could be higher employment and structural economic growth. Если это больше, чем пустое обещание и если она действительно намерена провести серьезную реформу стимулирующей структуры социального обеспечения немецкого государства, то результатом этого могла бы быть более высокая занятость и структурный экономический рост.
That, together with the heroin that is trafficked from Burma to India, China, Thailand, and other countries in the region, poses a serious threat to our political and economic security. Это, наряду с героином, которым торгуют от Бирмы до Индии, Китая, Таиланда и других стран региона, представляет собой серьезную угрозу нашей политической и экономической безопасности.
And if China becomes too aggressive toward its neighbors - for example, by demanding rights to offshore oil or territory in disputed waters - it will generate a serious diplomatic backlash. И если Китай станет слишком агрессивным по отношению к своим соседям - например, требуя права на морские нефтяные месторождения или на территории в спорных водах - это вызовет серьезную дипломатическую реакцию.
And that kind of passion drove me into very serious play, a kind of play I could never do now because I'm too well-educated. И эта своего рода страсть привела меня в очень серьезную игру, такого рода игру, в которую я больше не могу играть, потому что я слишком хорошо образована.
Most would suggest that a period of financial retrenchment and slow GDP growth poses a serious threat to the legitimacy of the Chinese Communist Party (CCP), which is based on economic performance. Большинство может предположить, что период финансовых ограничений и замедления роста ВВП представляет собой серьезную угрозу легитимности Коммунистической партии Китая (КПК), которая опирается на экономические показатели.
While these protests have no unified theme, they express in different ways the serious concerns of the world's working and middle classes about their prospects in the face of the growing concentration of power among economic, financial, and political elites. Хотя эти протесты не имеют единой темы, они по-разному выражают серьезную озабоченность мирового рабочего и среднего класса их перспективами перед лицом растущей концентрации власти в руках экономической, финансовой и политической элиты.
Asia's inadequate representation poses a serious threat to the UN's legitimacy, which will only increase as the world's most dynamic and populous region assumes an increasingly important global role. Неадекватное представительство Азии создает серьезную угрозу легитимности ООН, которая будет только расти, по мере того как этот самый динамичный и населенный регион мира приобретает всё более важную роль в мире.
As Obama understands, such authoritarian aid is a serious challenge to the West's geo-strategic interests, including the fight against drug traffic (Guinea has become a transit point on the route from South America to Europe). Насколько понимает Обама, такая авторитарная помощь представляет собой серьезную проблему для геостратегических интересов Запада, в том числе в плане борьбы с торговлей наркотиками (Гвинея стала пунктом транзита на пути из Южной Америки в Европу).
In this respect, according to non-governmental sources, the fact that medical doctors often use the all-encompassing term "soft tissue injury" (STI) to qualify any kind of injury poses a serious problem when such a certificate is produced in court. Согласно неправительственным источникам, тот факт, что для описания любой травмы врачи часто применяют общий термин "повреждение мягких тканей" (ПМТ), создает серьезную проблему в том случае, если такая справка предъявляется в суде.
Taking into consideration the serious nature of the political purpose sought by the dishonest forces in spreading such arguments and rumours zealously, I deem it necessary to clarify the truth of the situation and our principled stand for a solution of the nuclear problem. Принимая во внимание серьезную политическую цель, которую преследуют нечистоплотные силы, усердно распространяя такого рода аргументы и слухи, я считаю необходимым разъяснить истинную ситуацию и нашу принципиальную позицию в вопросе о решении ядерной проблемы.
Fourth: it is necessary to realize clearly that, in conditions of regional conflicts, the implementation of all existing and any other agreements in the sphere of military-political security is put in serious jeopardy. Четвертое: следует четко представлять, что в условиях региональных конфликтов выполнение существующих и любых новых договоренностей в области военно-политической безопасности ставится под серьезную угрозу.
Continued drift-net fishing there would pose a serious threat to marine resources in the region, particularly southern bluefin tuna and albacore tuna, and would undermine sustainable fisheries management initiatives for both species. Продолжение там дрифтерного лова означало бы серьезную угрозу морским ресурсам региона, включая синеперого и длинноперого тунца, и подрывало бы инициативы по устойчивому управлению промыслом обоих этих видов .
In this context, the persistence of racial policies adopted by certain groups constitutes a serious threat to the efforts that have been made to lay the foundations for national reconciliation. В этом контексте, настойчивость усилий в рамках расовой политики некоторых групп создает серьезную угрозу усилиям, которые были предприняты для того, чтобы заложить основу для национального примирения.
The Government of Croatia believes that this situation constitutes a serious threat to the sovereignty and territorial integrity of Croatia by the Belgrade regime, bluntly exacerbated by its continuing refusal of the proposed mutual recognition. Правительство Хорватии считает, что такое положение представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Хорватии со стороны белградского режима, которая усугубляется его упорным отказом от предлагаемого взаимного признания.
There can be no doubt that terrorism is a serious menace to all mankind, endangering and destroying the lives of innocent people, spreading disorder, undermining trust in relations between nations and posing a threat to international peace and security. Нет никаких сомнений в том, что терроризм представляет собой серьезную угрозу для всего человечества, ибо он подвергает опасности и ломает жизни невинных людей, подрывает общественный порядок, сеет недоверие во взаимоотношениях между государствами и угрожает миру и безопасности на земле.
But recent developments described in this report have caused serious worry as to whether previous achievements are now threatened, especially as the electoral campaign gets under way. Однако последние события, описанные в настоящем докладе, вызывают серьезную обеспокоенность в отношении того, не находится ли достигнутый успех под угрозой, особенно по мере развертывания избирательной кампании.
The Albanian Government considers the above incident as a very grave and serious provocation against the territorial integrity of the Republic of Albania, which further aggravates the already tense situation in the area. Албанское правительство расценивает вышеупомянутый инцидент как весьма опасную и серьезную провокацию, направленную против территориальной целостности Республики Албании и еще больше обостряющую и без того напряженную обстановку в этом районе.
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом.
They also made it clear that this was a serious threat to peace and security in the region and that, consequently, the continuation of the fighting was not acceptable. Они также со всей ясностью заявили, что нынешнее положение представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности в регионе, вследствие чего продолжение боевых действий является недопустимым.
Her delegation felt that for illicit traffic in narcotic drugs to be the subject of international criminal jurisdiction it must be on a large scale, transboundary in nature and pose a serious threat to the established institutions in a State or region. Ее делегация считает, что незаконный оборот наркотических средств, который должен входить в сферу компетенции международного уголовного суда, носит трансграничный характер и осуществляется в больших масштабах, создавая тем самым серьезную угрозу институтам какого-либо государства или региона.
France's nuclear testing in the South Pacific, for example, poses a serious threat to our ecosystem, which would directly affect the fisheries and living marine resources. Например, ядерные испытания Франции в южной части Тихого океана представляют собой серьезную угрозу для нашей экосистемы, что непосредственно сказывается на рыболовстве и живых морских ресурсах.
Working through regional groupings, African countries must carry out an economic policy of complementarity with respect to their national production, and must limit all competition that is harmful and that gives rise to the serious problem of negative resource flows. Сотрудничая в региональных группах, африканские страны должны проводить экономическую политику взаимодополняемости в том, что касается их национального производства, и должны ограничивать любое соперничество, которое наносит ущерб и порождает серьезную проблему оттока ресурсов.
Already massive in number, these uncleared land-mines are creating a serious situation in which the havoc and human suffering that they cause, especially to the innocent civilian victims, cannot be tolerated. Установленные в большом количестве эти необезвреженные мины порождают серьезную ситуацию, в которой нельзя мириться с вызываемыми ими хаосом и человеческими страданиями, особенно в отношении ни в чем не повинного мирного населения.
While we are moving away from the risks of nuclear confrontation, temporarily and not irrevocably, the proliferation of technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a serious threat. Несмотря на то, что пока нам удалось отвести от себя - хотя и не окончательно - угрозу ядерной конфронтации, распространение технологий и производство ядерного оружия представляют собой серьезную опасность.
Furthermore, it has contributed to strengthening the capacity to use the reporting process at the national level as an occasion to mobilize attention on the situation and rights of children, while ensuring a serious assessment of progress and difficulties encountered. Кроме того, оно способствовало укреплению возможностей по использованию процесса представления докладов на национальном уровне в качестве мероприятия по привлечению внимания к положению и правам детей, обеспечивая при этом серьезную оценку прогресса и возникших трудностей.