The Special Rapporteur expresses serious concerns over what could be considered as acts of reprisals and encourages the Government of Brazil to take all necessary measures to protect victims and witnesses of human rights abuses, in conformity with agreed terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик выражает серьезную озабоченность по поводу действий, которые можно рассматривать как акты репрессалий, и призывает правительство Бразилии принять все необходимые меры для защиты жертв и свидетелей нарушений прав человека в соответствии с согласованными положениями круга ведения миссии Специального докладчика по установлению фактов. |
But transition can also represent a serious threat to economic, environmental and social sustainability, by eliminating old institutions without creating new ones capable of long-term planning and creating social safety nets. |
Вместе с тем процесс перехода также представляет собой серьезную угрозу для экономической, экологической и социальной устойчивости, поскольку в процессе перехода исчезают старые структуры, но не создаются новые институты, способные осуществлять долгосрочное планирование и строить систему социального обеспечения. |
A private member's Bill containing rules on imposing temporary domestic exclusion orders on persons posing a serious threat of domestic violence was submitted to the parliament of Aruba on 8 March 2007. |
8 марта 2007 года парламенту Арубы был представлен предложенный независимым членом законопроект, содержащий положения о введении временного запрета на посещение семьи для лиц, представляющих серьезную угрозу в отношении бытового насилия. |
That is why Guinea sees, not without concern, in this illicit circulation of light weapons a serious threat to its own security and to the stability of the entire West African subregion of which it is part. |
Именно поэтому, выражая свою озабоченность, Гвинея считает, что незаконный оборот легких вооружений несет серьезную опасность ее собственной безопасности и стабильности всего западноафриканского региона, к которому она принадлежит. |
The International Tribunal for Rwanda should make a serious effort to address the issues raised in the various reports and to learn from the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Международному трибуналу по Руанде следует проделать серьезную работу над решением вопросов, поднятых в различных докладах, и воспользоваться опытом Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Water pollution, mainly with sewage pathogens, industrial wastes and agricultural effluents represent a serious threat to human health and further aggravate water scarcity by reducing clean water availability. |
Загрязнение воды, главным образом патогенными организмами сточных вод, промышленными отходами и сельскохозяйственными стоками, представляет серьезную угрозу для здоровья людей и еще больше усугубляет дефицит воды, снижая обеспеченность чистой водой. |
Such intervention would provide serious support for ongoing efforts to resume the peace process and to place it back on the right track so that it can achieve the desired permanent and just peace in the Middle East. |
Такое вмешательство оказало бы серьезную поддержку нынешним усилиям по возобновлению мирного процесса и возвращению его на рельсы, с тем чтобы он мог увенчаться установлением желанного постоянного и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
Recognizing that developments in cloning have unprecedented ethical implications and raise serious matters for concern in terms of safety of the individual and subsequent generations of human beings, |
признавая, что достижения в клонировании имеют беспрецедентные этические последствия и вызывают серьезную озабоченность в отношении безопасности отдельных людей и последующих поколений; |
My delegation is deeply concerned that, despite the serious danger that the illicit use of these weapons poses, there is currently no international treaty or any other legal instrument to control their use. |
Моя делегация глубоко озабочена тем, что, несмотря на серьезную опасность, которую представляет собой незаконное применение этого оружия, сегодня нет международного договора или какого-либо другого правового механизма для контроля за этим явлением. |
Therefore, we believe that humanity must be more concerned with and focused on eliminating weapons of mass destruction such as ballistic missiles, which represent a serious threat to humanity as a whole, rather than small arms. |
Поэтому мы считаем, что международному сообществу необходимо уделять больше внимания не стрелковому оружию, а сосредоточить все усилия на ликвидации такого оружия массового уничтожения, как баллистические ракеты, которые представляют серьезную угрозу для всего человечества. |
The recent history of Afghanistan has shown us how an abandoned State can become a hotbed of terrorism, and thus pose a serious threat to the peace and stability of the international community as a whole. |
Последние события в Афганистане показали нам, как брошенное на произвол судьбы государство может превратиться в очаг терроризма и тем самым создавать серьезную угрозу миру и стабильности международного сообщества в целом. |
It noted that there was no disagreement between the parties that the state of the southern bluefin tuna was severely depleted and was a cause for serious biological concern. |
Он отметил, что у сторон нет разногласий в отношении того, что запасы южного голубого тунца серьезно истощены, что создает серьезную биологическую проблему. |
Poverty in all its aspects - including the lack or serious weakness of institutions, which restrains the ability of developing countries to address various economic and social challenges - intensifies the adverse impact of such emergencies. |
Нищета во всех ее аспектах, включая отсутствие или серьезную ослабленность институтов, что ограничивает способность развивающихся стран решать различные экономические и социальные задачи, усугубляет негативное воздействие таких чрезвычайных ситуаций. |
Finally, the proliferation of international courts gives rise to a serious risk of conflicting jurisprudence, as the same rule of law might be given different interpretations in different cases. |
Наконец, увеличение числа международных судов создает серьезную опасность коллизии юрисдикции, поскольку одна и та же правовая норма может толковаться различным образом при рассмотрении различных дел. |
The crimes of piracy and armed robbery are indeed a serious threat to seafarers and international commercial shipping that requires continuous focus and new efforts from States and international organizations. |
Преступления, связанные с пиратством и вооруженным разбоем, действительно представляют серьезную проблему для морских путешествий и международных коммерческих перевозок и требуют постоянного внимания и новых усилий от государств и международных организаций. |
On 14 February 1996, José Basulto personally headed an illegal flight to Cuba, originating a crisis between Cuba and the United States that put in serious danger international security and peace. |
14 февраля 1996 года Хосе Басульто лично возглавил незаконный полет на Кубу, который вызвал кризис в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, что создало серьезную угрозу для международной безопасности и мира. |
Before concluding, I would like to convey our support for the idea that the Secretary-General should establish panels of experts to prepare periodic reports on disputes that pose serious threats to international peace and security, with a view to developing strategies for their peaceful settlement. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы выразить нашу поддержку предложения о том, что Генеральному секретарю следует создавать группы экспертов для подготовки периодических докладов по спорам, представляющим серьезную угрозу для международного мира и безопасности, в целях разработки стратегий для их мирного урегулирования. |
My country has spoken extensively in other forums about our serious concerns over the unilateral manner in which the Organization for Economic Cooperation and Development has proceeded on its so-called harmful tax competition initiative, and on the real motives underlying this unfortunate move. |
Моя страна неоднократно выражала в различных форумах свою серьезную обеспокоенность в связи с односторонним подходом к осуществлению Организацией экономического сотрудничества и развития своей инициативы по так называемой конкуренции в сфере негативного налогообложения и с реальными мотивами, которые легли в основу этой неудачной меры. |
The Committee was informed that with the creation of the unit, MINUGUA would be making a serious effort to document its nearly decade-long experience in Guatemala and develop lessons learned for the benefit of Guatemalan audiences and future United Nations peacekeeping operations. |
Комитету сообщили, что с созданием этой группы МИНУГУА развернет серьезную работу над тем, чтобы задокументировать свой почти десятилетний опыт деятельности в Гватемале и обобщить его в интересах как гватемальцев, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Given the high dependence of the Afghan population on international humanitarian assistance for their survival, these additional measures against the Taliban may pose serious risks to current and future humanitarian programmes on the ground. |
Учитывая большую зависимость афганского населения от международной гуманитарной помощи для своего выживания, эти дополнительные меры в отношении «Талибана» могут повлечь за собой серьезную угрозу нынешним и будущим гуманитарным программам на местах. |
Pollution from land-based activities is the most serious and imminent threat to ocean habitats and biological diversity and represents between 70 and 80 per cent of all marine pollution. |
Загрязнение в результате осуществляемой на суше деятельности представляет собой крайне серьезную и неминуемую угрозу для морской среды обитания и для биологического разнообразия и составляет от 70 до 80 процентов общего загрязнения морской среды. |
There had been a significant increase in the number of arrests of members of armed groups, but much remained to be done in terms of convincing their supporters that insurgence posed a serious threat to democracy. |
Отмечалось значительное увеличение числа арестов членов вооруженных группировок, но предстоит сделать еще многое, с тем чтобы убедить лиц, поддерживающих их в том, что беспорядки представляют серьезную угрозу демократии. |
This approach is an important and evolving practice of recent years and one means for the United Nations to help address the serious problem of civilian casualties in armed conflict. |
В последние годы подобный подход стал значимой и эволюционирующей практикой, одним из средств, которые помогают Организации Объединенных Наций решать серьезную проблему жертв среди гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
Data 237. Noting the very serious lack of data, the Committee welcomes information by the delegation on steps being taken to build an information system based on the UNICEF Multiple Indicator Cluster Survey. |
Отмечая очень серьезную нехватку данных, Комитет приветствует представленную делегацией информацию о создании информационной системы, в основу которой будет положено Обследование ЮНИСЕФ по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
The Security Council must put an end to the double standards and reluctance with which it has addressed an issue that not only poses a direct, serious and clear threat to international peace and security, but also constitutes a grave humanitarian situation. |
Совет Безопасности должен положить конец практике двойных стандартов, проявившейся в той неохоте, с которой он рассматривал проблему, представляющую собой не только непосредственную, серьезную и явную угрозу для международного мира и безопасности, но и тяжелую гуманитарную ситуацию. |