The current world economic situation raises serious concerns, since it contributes directly to the deterioration of the standards of living of millions of human beings, especially those in developing countries. |
Нынешняя мировая экономическая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку она непосредственно способствует снижению уровня жизни миллионов людей, в особенности в развивающихся странах. |
The existence of a permanent, global institution of this kind will allow us to address the serious problem of impunity and will significantly enhance deterrence of the most heinous international crimes. |
Постоянно действующий, всемирный институт такого рода позволит нам решить серьезную проблему безнаказанности и существенно повысить вероятность предотвращения наиболее отвратительных международных преступлений. |
The sustainability of the entire ecosystem is put in question by irresponsible exploitation of nature and mismanagement, which pose a serious threat to our common well-being. |
Устойчивость всей экосистемы подвергается опасности в результате безответственной эксплуатации и нерационального использования природных ресурсов, что создает серьезную угрозу для нашего общего благосостояния. |
Illicit trafficking in drugs poses a serious threat, as all too often we witness the pervasive and pernicious effects of the production and consumption of illicit drugs. |
Незаконная торговля наркотиками представляет собой серьезную угрозу, поскольку слишком часто мы повсюду сталкиваемся с губительным воздействием незаконного производства и потребления наркотиков. |
Outside of Dublin, misuse of drugs is on a lesser scale and there is no evidence to suggest that intravenous drug misuse constitutes a serious problem. |
За пределами Дублина наркомания распространена в меньшей степени, и нет никаких свидетельств того, что внутривенная наркомания представляет собой серьезную проблему. |
Noting that their Governments did not envisage specific reservations to the protocol, several delegations expressed serious concerns about the long-term implications of a complete prohibition of reservations in a human rights instrument. |
Отметив, что их правительства высказывать конкретные оговорки к протоколу не собираются, несколько делегаций выразили серьезную озабоченность по поводу долговременных последствий полного запрещения оговорок в документе по правам человека. |
The illicit traffic in, and accumulation, use and proliferation of, small arms and light weapons constitute a serious threat to national and regional security. |
Незаконный оборот, накопление, применение и распространение стрелкового и легкого оружия представляют серьезную угрозу национальной и региональной безопасности. |
First, it had been recognized that the regional commissions had undertaken serious, broad-based reform but needed to respond further to changing circumstances within their respective regions. |
Прежде всего было признано, что региональные комиссии проводят серьезную, широкомасштабную реформу, однако им необходимо принимать дополнительные меры с учетом изменения условий в своих соответствующих регионах. |
The Committee is concerned at persistent reports that the Dimona nuclear plant could pose a serious threat to the right to health and to the environment unless urgent preventive measures are undertaken. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на продолжающие поступать сообщения, что атомная электростанция в Димоне может представлять серьезную угрозу для осуществления права на здоровье и окружающей среды, если в этой связи не будут приняты срочные превентивные меры. |
Sea-water intrusion into small island developing States groundwater resources is obviously a serious problem, given that they are surrounded on all sides by marine water. |
Вторжение морской воды в ресурсы подземных вод малых островных развивающихся государств явно представляет собой серьезную проблему, учитывая то обстоятельно, что эти страны со всех сторон окружены морской водой. |
Although domestic violence is estimated to be widespread, many authorities and doctors, invoking Romania's strong family tradition, refuse to consider it a serious issue. |
Несмотря на то, что насилие в семье считается широко распространенным явлением, многие органы власти и врачи, ссылаясь на существование в Румынии прочных семейных традиций, отказываются рассматривать такого рода насилие как серьезную проблему. |
The extent of mine contamination in Croatia is enormous, and presents the serious threat of many deaths and injuries to innocent victims in years to come. |
Проблема необезвреженных мин в Хорватии имеет колоссальные масштабы и создает серьезную угрозу гибели и причинения увечий множеству невинных жертв в будущем. |
Apart from the serious threat it poses to national security, such incidents also have an adverse effect on the on-going peace process in Sri Lanka. |
Такие инциденты не только создают серьезную угрозу национальной безопасности, но и оказывают неблагоприятное влияние на идущий в Шри-Ланке мирный процесс. |
These diseases, which have intimate links to environmental conditions and poverty, affect the lives of poor people disproportionately and pose a serious threat to health and economic development. |
Эти заболевания, которые тесно связаны с экологическими условиями и бедностью, в непомерной степени сказываются на жизни неимущих людей и представляют собой серьезную угрозу здоровью и экономическому развитию. |
Meanwhile, the former combatants that have yet to participate in reintegration projects, particularly those from the Civil Defence Force, still represent a serious security challenge. |
В то же время бывшие комбатанты, которые еще не участвуют в проектах реинтеграции, особенно комбатанты из состава Сил гражданской обороны, по-прежнему представляют собой серьезную проблему с точки зрения обеспечения безопасности. |
You will agree with me that this poses a serious threat to regional peace and security, which warrants preventive measures by the Security Council. |
Вы наверняка согласитесь со мной в том, что это создает серьезную угрозу для регионального мира и безопасности, что, в свою очередь, требует принятия превентивных мер Советом Безопасности. |
Disparity in conditions of service for staff in the field raised serious concerns about equity and morale and must be addressed in a balanced manner. |
Серьезную озабоченность в отношении соблюдения справедливости и поддержания морального духа вызывает проблема неравенства условий службы для персонала на местах, к решению которой следует подходить сбалансированно. |
Terrorism constituted a serious threat to the peace and security of all nations and peoples and had both a national and an international dimension. |
Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности всех государств и народов и имеет как национальное, так и международное измерение. |
And, as the President of the Council noted last week, funding these ad hoc arrangements can also be a serious problem. |
И, как отмечал на прошлой неделе Председатель Совета, финансирование таких специальных структур также может представлять серьезную проблему. |
HIV tends to be a serious problem due to cultural issues in a society which is predominantly patrilineal and with strong gender imbalances. |
ВИЧ представляет собой серьезную проблему вследствие культурных особенностей общества, в котором преобладают патрилинейные устои и для которого характерен значительный гендерный дисбаланс. |
It is however evident that, notwithstanding important progress in achieving religious tolerance in the world, religious intolerance still persists and constitutes a serious threat to peace and social cohesion. |
Вместе с тем представляется очевидным, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в деле обеспечения религиозной терпимости во всем мире, религиозная нетерпимость все еще сохраняется и представляет собой серьезную угрозу для мира и социальной сплоченности. |
Failure to do so can lead to serious violations of the rights of indigenous peoples, as has been the case in the past. |
Если этого не делать, то можно поставить под серьезную угрозу права человека коренных народов, как это происходило в прошлом. |
The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. |
Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго. |
They stressed that terrorism continued to pose a serious threat to national and international security, to peaceful relations between States and to the harmonious functioning of democratic institutions worldwide. |
Они подчеркнули, что терроризм по-прежнему создает серьезную угрозу для национальной и международной безопасности, мирных отношений между государствами и гармоничного функционирования демократических институтов во всем мире. |
The report clearly shows that the President and the Government of the Republic are making serious and comprehensive efforts to fully implement the provisions of resolution 1373. |
Доклад четко свидетельствует о том, что президент и правительство Республики Беларусь проводят серьезную и всестороннюю работу в целях надлежащего выполнения требований резолюции 1373. |