In the context of ensuring sound environmental governance, Cambodia welcomes the promulgation of the Kyoto Protocol aimed at stabilizing the emission of greenhouse gases. Secondly, with regard to freedom from fear, terrorism constitutes a serious threat to all progress. |
В контексте обеспечения благого управления в области окружающей среды Камбоджа приветствует принятие Киотского протокола, нацеленного на стабилизацию выброса парниковых газов. Во-вторых, что касается избавления от страха, то терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для любого прогресса. |
The point was made that the international community should be concerned about the large quantities of armaments with a highly destructive capacity already acquired by Côte d'Ivoire, a sizeable portion of which was located in and around Abidjan, posing a serious risk. |
Была высказана мысль о том, что международному сообществу следует проявлять озабоченность по поводу большого количества закупленного Кот-д'Ивуаром оружия, которое обладает высокой разрушительной способностью и значительная часть которого находится в районе Абиджана, что создает серьезную опасность. |
Mindful of General Assembly resolution 59/156, we note the serious concerns raised about the illicit removal of and trafficking in human organs and will examine with interest the report of the Secretary-General requested therein. |
Принимая во внимание резолюцию 59/156 Генеральной Ассамблеи, мы отмечаем серьезную обеспокоенность, которую вызывают незаконное изъятие и оборот органов человека, и с интересом изучим доклад Генерального секретаря, запрошенный в этой резолюции. |
We also acknowledge that the illegal trafficking of arms poses a serious threat to peace and stability in the region, and we affirm our support for the strict implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Мы также понимаем, что незаконный оборот оружия несет серьезную угрозу миру и стабильности в регионе, и подтверждаем нашу поддержку строгого выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Given the dependence of developing countries in the process of industrializing on imports of primary commodities, the current volatility of commodity prices posed a serious risk for their growth sustainability, and there was therefore a need for better international policy coordination to prevent price instability. |
С учетом зависимости развивающихся стран в процессе индустриализации от импорта необработанных сырьевых товаров нынешняя нестабильность цен на сырьевые товары создает серьезную угрозу устойчивости их экономического роста, и поэтому необходимо улучшить координацию политики на международном уровне для устранения нестабильности цен. |
On the other hand, in our global world, the critical mass of conflict situations accumulated in Africa carries with it serious perils for international peace and security. |
С другой стороны, в нашем глобальном мире критическая масса конфликтных ситуаций, аккумулированных в Африке, несет в себе серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Apart from constituting a serious threat to security in the Gulf, these acts of aggression undermine what remains of the existing system of international relations based mainly on the Charter of the United Nations. |
Указанные акты агрессии не только составляют серьезную угрозу для безопасности в Заливе, они также подрывают те устои, что сохранились сегодня в системе международных отношений, основанной главным образом на Уставе Организации Объединенных Наций. |
All speakers recognized that trafficking in persons was one of the most complex, nefarious and multifaceted forms of transnational organized crime, which posed a serious threat to human security and dignity. |
Все выступавшие признали, что торговля людьми является одной из самых сложных и самых подлых форм транснациональной организованной преступности, которая создает серьезную угрозу безопасности человека и человеческому достоинству. |
The persistence of widespread violence in some areas of the country would pose a serious risk to the elections, as a secure environment is essential for political debate, campaigning and voting. |
Продолжающееся и широко распространенное насилие в некоторых районах страны представляет серьезную угрозу для выборов, поскольку создание безопасной обстановки является необходимым условием проведения политических дебатов, избирательной кампании и голосования. |
The measure of solitary confinement for the period not longer than 6 months may be imposed against the convicted person whose actions are a serious danger for the security of others and property of a prison institution. |
Одиночному заключению на срок не более шести месяцев могут подвергаться осужденные лица, действия которых представляют серьезную угрозу для безопасности других лиц и имущества тюремного заведения. |
Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. |
За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
whose members recognize the serious and escalating problem facing the world community and who are making a commitment to take action. |
участники которой признают серьезную обостряющуюся проблему, которая стоит перед мировым сообществом, и берут на себя обязательства предпринимать необходимые действия. |
In particular, the child and maternal mortality rate remained high compared to some other countries in the region, while HIV/AIDS and other diseases such as malaria continued to pose a serious threat. |
В частности, коэффициенты детской и материнской смертности остаются высокими по сравнению с некоторыми другими странами региона, в то время как ВИЧ/СПИД и другие заболевания, например малярия, продолжают представлять серьезную угрозу. |
Several delegations referred to the serious problem of lack of birth registration and called on UNICEF to take the lead, noting that there were some 30 million undocumented children in the region. |
Несколько делегаций сослались на серьезную проблему, связанную с отсутствием регистрации детей, и призвали ЮНИСЕФ играть ведущую роль в усилиях в этом направлении, отметив, что в регионе имеется около 30 млн. детей, незарегистрированных в официальном порядке. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
Recent research had demonstrated once again that climate change posed a serious threat to humankind and ecosystems, with poor countries which were least responsible for global warming likely to be the worst affected. |
Результаты последних исследований вновь продемонстрировали, что изменение климата представляет собой серьезную угрозу для человечества и экосистем, причем бедные страны, которые несут наименьшую ответственность за глобальное потепление, скорее всего, будут в наибольшей степени затронуты этим процессом. |
My delegation has expressed its serious concerns with regard to the conceptual framework of the UNIFIL budget for the period 1 July 2006 to 30 June 2007. |
Моя делегация высказывала серьезную обеспокоенность по поводу концептуальных рамок бюджета ВСООНЛ на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
Among the many challenges we face as a developing nation, there is no question that the HIV/AIDS crisis presents the most serious threat to our hopes of improving the lives of our people. |
К числу многих сложных задач, стоящих перед нами в качестве развивающегося государства, относится в первую очередь кризис в связи с распространением ВИЧ/СПИД, который представляет собой самую серьезную угрозу для наших надежд на улучшение жизни нашего народа. |
The Ukrainian delegation fully shares your point of view, which was indicated during one of the plenary meetings, that if there was a genuine readiness to begin serious work along the lines proposed in L., then a clarifying complementary Presidential statement might be very helpful. |
Украинская делегация полностью разделяет вашу точку зрения, которая была изложена в ходе одного из пленарных заседаний, о том, что если имеется истинная готовность начать серьезную работу в русле направлений, предлагаемых в L., то могло бы оказаться весьма полезным разъясняющее дополнительное председательское заявление. |
Moreover, it is conscious of the grave destructive effects of nuclear, biological, chemical, radiological and other such weapons, as well as conventional weapons, and of the serious danger involved in their possible diversion for military purposes by unauthorized actors. |
Она осознает опасные разрушительные последствия ядерного, биологического, химического, радиологического и других видов такого оружия, в том числе обычных вооружений, а также серьезную опасность их возможного несанкционированного использования в военных целях. |
The Secretary-General's report concedes that many States have serious and legitimate concerns about intervention, and goes on to pose the question: |
В докладе Генерального секретаря признается, что многие государства испытывают серьезную и законную озабоченность в связи с вопросом об интервенции, и он задает следующий вопрос: |
Since then, this call has been affirmed by the General Assembly every year, and remains relevant today, given the serious security environment in South Asia. |
С тех пор этот призыв подтверждается Генеральной Ассамблеей каждый год, и он остается актуальным и сегодня, учитывая серьезную ситуацию в области безопасности в Южной Азии. |
This disease has now spread worldwide, not only posing serious challenges in terms of health but also having a negative impact on the development potential of countries and societies. |
В настоящее время это заболевание получило широкое распространение в мире, что создает не только серьезную проблему с точки зрения здравоохранения, но и негативно сказывается на возможностях развития стран и обществ. |
Deflation is potentially a very serious problem, because falling prices - and the expectation that prices will continue to fall - would make the current economic downturn worse in three distinct ways. |
Потенциально дефляция представляет собой очень серьезную проблему, так как падающие цены - и ожидание того, что цены будут продолжать снижаться - могут усугубить текущий экономический спад по трем определенным направлениям. |
At the same time, it is necessary to recognize that, because of their complexity and their interconnected nature, cross-border problems in West Africa remain very serious and have taken a toll on the peace and stability of the area. |
В то же время следует признать, что в силу их сложного и взаимозависимого характера трансграничные проблемы в Западной Африке по-прежнему представляют собой очень серьезную проблему и негативно сказываются на процессах обеспечения мира и стабильности в регионе. |