Adequate measures should be taken at all levels to combat terrorism, which was a serious problem for the security of Member States of the United Nations, but the need for countries to protect their people could not justify the violation of fundamental human rights. |
Для борьбы с терроризмом, который представляет собой серьезную проблему для безопасности государств - членов Организации Объединенных Наций, следует принимать соответствующие меры на всех уровнях, однако необходимость для стран обеспечить защиту своего населения не может служить оправданием для нарушения основных прав человека. |
Severity does not have to be equivalent in intensity to the pain accompanying serious physical injury, such as organ failure, impairment of bodily functions or even death. |
Сила болевых ощущений не обязательно должна быть аналогична той боли, которая сопровождает серьезную физическую травму, например, нарушение деятельности какого-либо органа, причинение телесных повреждений или даже смерть. |
It recalls the need to strengthen international and regional cooperation with Afghanistan in its sustained efforts to address drug production and trafficking, and expresses serious concerns about the high number of civilian casualties. |
Он напоминает о необходимости укрепления международного и регионального сотрудничества с Афганистаном в прилагаемых им усилиях по решению проблем, связанных с производством и незаконным оборотом наркотиков, а также выражает серьезную обеспокоенность в связи с большим числом жертв среди гражданского населения. |
While our focus has been on countering tropical epidemics, such as malaria and other vector-borne diseases, we now need to pay adequate attention to forms of non-communicable diseases that pose a serious challenge to our health sectors. |
Сосредоточив усилия на борьбе с тропическими эпидемиями, такими как малярия и другие передаваемые переносчиками заболевания, сейчас мы должны уделить должное внимание формам неинфекционных заболеваний, которые создают серьезную опасность для наших секторов здравоохранения. |
Those developments constitute a serious threat to inter-community cohesion, despite the efforts made by local authorities, in collaboration with humanitarian partners, to reach common, agreed solutions with youth groups and community leaders. |
Они несут в себе серьезную угрозу для межобщинного единства, несмотря на предпринимаемые местными властями в сотрудничестве с гуманитарными партнерами усилия по выработке общеприемлемых решений с молодежными группами и общественными лидерами. |
Given that, for the reasons outlined above, we believe the Colombian armed conflict to be a serious threat to international peace and security, I should like to request that this item be placed on the Security Council's agenda. |
В этой связи, г-н Председатель, учитывая, что, как явствует из вышеизложенных аргументов, колумбийские вооруженные конфликты представляют собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности, прошу Вас включить этот вопрос в повестку дня Совета Безопасности. |
The urgent appeal procedure is implemented in cases where there are sufficiently reliable allegations that a person is detained arbitrarily and that continued detention may constitute a serious danger to the person's health or life. |
Процедура направления призыва к незамедлительным действиям применяется в тех случаях, когда имеются основания полагать, что лицо задержано произвольно и что продолжение содержания под стражей может представлять серьезную угрозу для здоровья или жизни задержанного. |
The 2011 World Health Organization country profile on Japan, noted that tuberculosis, infectious and difficult-to-treat diseases, such as HIV infection and new types of influenza, are still serious threats to public health. |
В составленном Всемирной организацией здравоохранения профиле Японии отмечается, что туберкулез, инфекционные и трудноизлечимые заболевания, такие как ВИЧ, и новые формы гриппа по-прежнему представляют серьезную угрозу для здоровья населения. |
It is unfortunate that in its response the Government did not at any moment attempt to cooperate with the Working Group and provide it with useful information, particularly with regard to the serious allegations mentioned in this opinion. |
К сожалению, приходится констатировать, что в своем ответе правительство никоим образом не проявило стремления к сотрудничеству с Рабочей группой, с тем чтобы представить ей полезную информацию, в частности в отношении вызывающих серьезную озабоченность утверждений, содержащихся в настоящем мнении. |
Regrettably, in its response, the Government, makes no effort at any time to cooperate with the Working Group by providing it with relevant information, particularly concerning the serious allegations contained in this opinion. |
К сожалению, приходится констатировать, что в своем ответе правительство никоим образом не проявило стремления к сотрудничеству с Рабочей группой, с тем чтобы предоставить ей полезную информацию, в частности в отношении вызывающих серьезную озабоченность утверждений, содержащихся в настоящем мнении. |
We note that sea-level rise and coastal erosion are serious threats for many coastal regions and islands, particularly in developing countries, and in this regard we call upon the international community to enhance its efforts to address these challenges. |
Мы отмечаем, что повышение уровня моря и береговая эрозия представляют серьезную угрозу многим прибрежным регионам и островам, особенно в развивающихся странах, и в этой связи призываем международное сообщество активизировать свои усилия по противодействию этим вызовам. |
However, the expansion of space exploration also gave rise to environmental problems in space, such as space debris, that posed an increasingly serious threat to space activities. |
Вместе с тем, расширение масштабов космических исследований также приводит к возникновению экологических проблем в космосе, таких как космический мусор, которые представляют все более серьезную угрозу для космической деятельности. |
Mr. Panin (Russian Federation) said that terrorism continued to pose a serious threat to peace and security throughout the world and could be eliminated only through the joint efforts of the entire international community, with the United Nations playing the central coordinating role. |
Г-н Панин (Российская Федерация) говорит, что терроризм по-прежнему представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире, и устранить его можно только совместными усилиями всего международного сообщества, центральную координирующую роль в которых призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
The reference in operative paragraph 9 to the need for "increased political and legal vigilance" in order to prevent the spread of extremist movements left room for inappropriate interpretations, raising serious concerns regarding the independence of the judiciary or freedom of assembly and association. |
Ссылка в пункте 9 постановляющей части на необходимость «повышения политической и правовой бдительности», с тем чтобы предотвратить распространение экстремистских движений, оставляет место для неверных толкований, вызывая серьезную озабоченность в отношении независимости судебной власти или свободы собраний и ассоциаций. |
Mental health is a serious problem, particularly among children, as a result of the trauma inflicted by military incursions and the death or injury of friends and family. |
Психическое здоровье представляет собой серьезную проблему, особенно среди детей, из-за травмирования психики в результате военных операций, а также гибели или ранения друзей и членов семьи. |
Revival of racial feuds, religious strife and incitement to hatred represents a serious threat to our aspirations in spreading the ideas of peace and love. It requires firm opposition from our international Organization. |
Возрождение расовой вражды, религиозный раскол и подстрекательство к ненависти представляют собой серьезную угрозу усилиям по распространению идеалов мира и любви; наша международная Организация должна дать жесткий отпор подобным деяниям. |
However, trafficking also has harmful effects on the economic, social and political structures of small States such as mine and poses a serious threat to their sovereignty and security, even if they are only transit States. |
Оборот наркотиков имеет негативные последствия также и для экономических, социальных и политических структур малых государств, таких как мое, и представляет собой серьезную угрозу их суверенитету и безопасности, даже если они являются лишь государствами транзита. |
The draft resolution currently before the Committee was not an adequate response by the General Assembly to the serious threat posed by climate change, nor did it reflect the actions that all countries needed to take to tackle it. |
Проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Комитета, не является адекватным ответом Генеральной Ассамблеи на серьезную угрозу, которую представляет собой изменение климата, кроме того, в нем также не отражены действия, которые необходимо предпринять всем странам для решения этой проблемы. |
Mr. Sach (Controller) expressed concern about the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve assessment of only half of the appropriation sought for UNIFIL, which was already facing a serious cash-flow problem. |
Г-н Сейч (Контролер) выражает обеспокоенность по поводу рекомендации Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует утвердить начисление взносов в размере лишь половины ассигнований, испрашиваемых для ВСООНЛ, которые и без того испытывают серьезную проблему с наличными средствами. |
The Government of Sri Lanka takes note of the serious concerns expressed by the Committee about allegations of continued abductions and military recruitment of child soldiers by the LTTE. |
Правительство Шри-Ланки принимает к сведению, что Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу заявлений о непрекращающихся похищениях и вербовке детей в качестве солдат движением ТОТИ. |
This situation represents a serious challenge to the Agreement on the Cessation of Hostilities of 18 June 2000 and, in particular, to the integrity of the Zone. |
Эта ситуация создает серьезную угрозу для Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года и, в частности, нерушимости временной зоны безопасности. |
I once more strongly condemn the attack and commend the determination shown by the President and the Prime Minister to stay the course in the implementation of the Ouagadougou Agreement despite that serious attempt to disrupt the peace process. |
Я вновь решительно осуждаю это нападение и приветствую проявленную президентом и премьер-министром решимость не сходить с пути осуществления Уагадугского соглашения, несмотря на столь серьезную попытку нарушить мирный процесс. |
The Ministry of Education and Science each year receives serious assistance in the form of both financing and expertise, which generally goes to the educational area,. |
Министерство образования и науки каждый год получает серьезную поддержку в виде финансовых ресурсов и экспертной помощи, которые направляются главным образом в сферу образования. |
The defection of high-ranking military officers in 2005 and 2006 and their decision to join various Chadian rebel groups further undermined the political climate and posed a serious threat to the Government. |
Переход ряда старших офицеров вооруженных сил в лагерь оппозиции в 2005 и 2006 годах и их решение присоединиться к различным чадским повстанческим группировкам еще более дестабилизировали политическую обстановку и создали серьезную угрозу правительству. |
Nonetheless, there is every reason to assert that serious change is under way not only at the legislative level, but also at the institutional, programme, and psychological levels. |
Тем не менее есть все основания констатировать серьезную динамику изменений в стране не только на законодательном, но и на институциональном, программном, психологическом уровнях. |