| Mongolian women were highly educated, yet their level of participation in political life was decreasing and domestic violence was a serious problem. | ЗЗ. Уровень образования монгольских женщин высок, однако уровень их участия в политической жизни снижается; насилие в семье представляет собой серьезную проблему. |
| That phenomenon is indeed a matter of serious international concern, since it can be directly linked to the fuelling of armed conflicts. | Это явление, несомненно, не может не вызывать серьезную озабоченность у международного сообщества, поскольку нетрудно проследить его непосредственную связь с разжиганием вооруженных конфликтов. |
| This implies a serious threat to the security of persons. | Это влечет за собой серьезную угрозу безопасности людей. |
| The briefings of Mr. Costa and Mr. Koenigs both confirmed that the drug problem continues to pose a serious threat to Afghanistan's development. | Брифинги г-на Косты и г-на Кёнигса подтвердили, что проблема наркотиков по-прежнему представляет серьезную угрозу развитию Афганистана. |
| The situation in Balkans continues to give rise to serious concerns. | Ситуация на Балканах продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| The situation in Haiti is a serious regional concern. | Ситуация в Гаити вызывает серьезную озабоченность у стран региона. |
| The report on human trafficking addresses a very serious problem that is common throughout the Balkans. | Доклад о торговле людьми затрагивает очень серьезную проблему, которая является общей для всех Балкан. |
| This is a serious risk in view of indications that some donors are already diverting regular aid resources to their contribution to the HIPC Initiative. | Такая ситуация представляет серьезную опасность, учитывая тот факт, что некоторые доноры, по имеющимся сведениям, уже переключают часть ресурсов, выделяемых по линии оказания регулярной помощи, на финансирование своего участия в реализации инициативы в отношении БСКД. |
| Without a properly functioning judiciary, it will be extremely difficult for Cambodia to tackle its serious impunity problem and the multiple symptoms thereof. | Без надлежаще функционирующей судебной системы Камбодже будет чрезвычайно трудно решить ее серьезную проблему безнаказанности и устранить ее многочисленные симптомы. |
| Acquisitions in the media and entertainment pose a serious threat to national culture, diversity and sovereignty. | Поглощения в области средств массовой информации и индустрии досуга создают серьезную угрозу для национальной культуры, самобытности и суверенитета. |
| These activities are blatant interferences in our internal affairs and pose a serious threat to the unity, territorial integrity and political independence of Somalia. | Эта деятельность представляет собой вопиющее вмешательство в наши внутренние дела и создает серьезную угрозу для единства, территориальной целостности и политической независимости Сомали. |
| These criminal cartels have ramifications and connections worldwide, and they represent the next serious security problem in the region. | Эти преступные картели имеют отделения и связи по всему миру и уже превратились в новую серьезную проблему в области безопасности в регионе. |
| It is envisaged that the demining unit will be maintained, since mines will remain a serious hazard for the Force for the time being. | Предполагается сохранить группу по разминированию, поскольку мины будут по-прежнему представлять серьезную опасность для Сил. |
| The EU remains deeply concerned about the serious security situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | ЕС продолжает выражать серьезную озабоченность в связи с серьезной ситуацией в области безопасности, которая сложилась в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Mr. Elnaggar said that his delegation had serious difficulties with the Bureau's working methods. | Г-н Эль-Наггар говорит, что методы работы Бюро вызывают у делегации его страны серьезную озабоченность. |
| That referendum is clearly illegal and represents a serious threat to the integrity of the Peace Agreement. | Очевидно, что этот референдум имел незаконный характер и что он представляет собой серьезную угрозу целостности Мирного соглашения. |
| We have serious work ahead of us during these two days. | Мы должны будем проделать серьезную работу в предстоящие два дня. |
| The attention of the Office of Internal Oversight Services was drawn to serious concerns regarding the abnormal situation in the Statistics and Economic Projections Division. | Внимание Управления служб внутреннего надзора было обращено на серьезную обеспокоенность ненормальной ситуацией, сложившейся в Отделе статистики и экономического прогнозирования. |
| The illegal exploitation of and trade in natural resources - diamonds in particular - constitutes a serious threat to stability and security. | Незаконная эксплуатация природных ресурсов и торговля ими - в частности алмазами - создают серьезную угрозу стабильности и безопасности. |
| The presence of 230,000 Sudanese refugees in Chad creates a serious humanitarian problem. | Присутствие 230000 суданских беженцев в Чаде создает серьезную гуманитарную проблему. |
| This poses a serious dilemma for small economies. | Это создает серьезную дилемму для стран с небольшой экономикой. |
| The team found a serious lack of cohesion within the Mission as well as a number of other shortcomings. | Группа выявила серьезную нехватку сплоченности в рамках Миссии, а также ряд других недостатков. |
| This is a prerequisite for ending impunity, which is a serious human rights issue in the region. | Это является одним из предварительных условий для прекращения безнаказанности, что представляет собой серьезную проблему в области прав человека в регионе. |
| Though not the most widespread, it is the most serious form of violation committed against human rights defenders. | Хотя это и не является широко распространенным явлением, оно представляет собой наиболее серьезную форму нарушения, совершаемого в отношении правозащитников. |
| What we should do now is to conduct earnest and serious work in accordance with the General Assembly's demands. | И вот сейчас нам следует вести искреннюю и серьезную работу в соответствии с требованиями Генеральной Ассамблеи. |