Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
The spread of diseases, a possible increase in respiratory illnesses due to air pollution, water contamination and the potential contamination of crops due to chemical spills, pose a serious threat. Распространение болезней, возможное увеличение числа случаев респираторных заболеваний, связанное с загрязнением воздуха, заражение воды и потенциальное заражение сельскохозяйственных культур из-за разлива химических веществ представляют серьезную угрозу.
But the Committee reiterates its concern that the general nature of the reservation allows courts, governmental and other officials to negate many of the Convention's provisions and this raises serious concerns as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в том, что общий характер оговорки позволяет судам, правительственным и другим должностным лицам отвергать многие положения Конвенции, что вызывает серьезную озабоченность по поводу ее совместимости с объектом и целью Конвенции.
The high number of casualties of peacekeepers in the field remained a serious cause for concern and it was necessary to modernize peacekeeping capabilities and to improve the safety and security of peacekeepers by enhancing technology and information and communications capacities in the field. Большое число потерь среди миротворцев во время службы продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, и необходимо модернизировать возможности сил по поддержанию мира и повысить меры обеспечения безопасности для миротворцев путем совершенствования технологий и средств информации и связи, используемых в полевых условиях.
Successful disarmament would remove the serious danger associated with the arms race in the areas of conventional and unconventional weapons, as well as the hazards of nuclear-waste dumping. Успешный процесс разоружения устранил бы серьезную опасность, создаваемую гонкой вооружений в области обычных вооружений и оружия массового уничтожения, а также опасность сброса ядерных отходов.
(a) Anyone who, by the use of force or by serious threat against the life or the body, harms or threatens the bodily or mental integrity of a member of family shall be fined or punished with a prison term of up to three years. Любой, кто, используя силу или серьезную угрозу жизни или физическому здоровью, нарушает физическую или психическую целостность члена семьи или угрожает ей, наказывается штрафом и лишением свободы сроком до трех лет.
The Special Rapporteur used his mission to WTO to raise the profile of this serious human rights and humanitarian problem, and will report further to the next session of the Commission on Human Rights. Специальный докладчик, воспользовавшись своим посещением ВТО, обратил внимание на эту серьезную проблему правозащитного и гуманитарного характера и представит Комиссии по правам человека на ее следующей сессии дополнительную информацию.
Acknowledging that poverty, among other factors, represents a serious challenge to the full and effective participation and contribution of young people to society, признавая, что нищета, среди прочих факторов, представляет собой серьезную угрозу полноценному и эффективному участию молодых людей в жизни общества и их вкладу в его развитие,
The situation in the Middle East is an issue of the utmost importance to Norway, and we were therefore particularly glad to see that the caucus of the Non-Aligned Movement and other members of the Council were willing to participate in a serious discussion with us. Ситуация на Ближнем Востоке является вопросом, которому Норвегия уделяет самое пристальное внимание, и поэтому мы были особенно рады тому, что страны-члены Движения неприсоединения и другие члены Совета продемонстрировали готовность вести с нами серьезную дискуссию.
Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире.
Time and again, our warnings that the situation in Afghanistan, and in particular the policies of the Taliban, pose serious threats to international peace and security were either taken lightly or went unnoticed. Наши многократные предостережения о том, что ситуация в Афганистане, и в частности политика «Талибана», представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности, либо воспринимались несерьезно, либо оставались незамеченными.
They represent a serious threat to international peace and security, as well as to the stability, development and prosperity of peoples, all of which depend on respect for and implementation of the norms of international laws, and conventions. Они создают серьезную угрозу международному миру и безопасности, а также стабильности, развитию и процветанию народов, которые зависят от соблюдения и уважения норм международного права.
Owing to the serious human rights concerns that could arise from the misinterpretation of Security Council resolution 1373, the High Commissioner urges the Committee to ensure that some of those assisting it in its crucial monitoring task have strong human rights expertise. Учитывая, что искаженное применение резолюции 1373 Совета Безопасности может породить серьезную озабоченность в отношении прав человека, Верховный комиссар настоятельно призывает Комитет проследить за тем, чтобы некоторые из экспертов, помогающих ему в выполнении его немаловажной контрольной функции, квалифицированно разбирались в правах человека.
Tactical nuclear weapons pose serious risks of diversion due to their small size and modes of forward basing, and merit enhanced safeguards and security. тактическое ядерное оружие представляет серьезную угрозу в связи с риском его использования не санкционированными на то лицами благодаря его небольшому размеру и способам передового базирования, и поэтому необходимо усиление мер контроля и безопасности.
Racism, xenophobia, ethnic conflict, violent nationalism and religious fundamentalism are unfortunately still very much alive and are serious threats both to social cohesion in societies and to peace and security throughout the world. Расизм, ксенофобия, конфликты на этнической почве, воинствующий национализм и религиозный фундаментализм, к сожалению, еще довольно распространены и представляют серьезную опасность как для социального единства обществ, так и для мира и безопасности во всем мире.
The report reflects the emergence of four major divides facing the world, posing a potentially serious threat to the realization of sustainable development: В докладе выделены четыре группы основных проблем в мире, которые потенциально создают серьезную угрозу для реализации целей устойчивого развития:
Definitive solution to the shortage problem (inter-war) of water in Spain for human consumption and irrigation of crops, thereby addressing the serious problem of irrigation and managed to increase agricultural productivity in the country. Окончательное решение проблемы нехватки (между двумя мировыми войнами) воды в Испании для потребления человеком и орошения сельскохозяйственных культур, что позволяет решить серьезную проблему орошения и сумели повысить продуктивность сельского хозяйства в стране.
Objective Were the generals making a serious mistake by Attempting to marginalize Suu Kyi, Win Tin Said, Who Said That would THEY Need Her When The Time Comes to cede power. Цель были генералы совершает серьезную ошибку, пытаясь изолировать Су Чжи Вин Тин сказал: Кто сказал, что это им нужно ее, когда приходит время уступить власть.
The continued presence of these foreign forces, military and paramilitary, is a serious menace to the peace, security, stability and development of the Great Lakes Region and, indeed, of the whole of East and Central Africa. Длительное присутствие этих иностранных вооруженных сил и военизированных формирований представляет собой серьезную угрозу для мира, безопасности, стабильности и развития не только в регионе Великих Озер, но и во всем регионе Центральной и Восточной Африки.
That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. Это дает надежду, но все это возможно только, если вы понимаете это как серьезную ответственность, лежащую на нас всех.
Today, Bush has begun to acknowledge the serious risks of climate change, though his administration has still failed to put forward any realistic proposals to reduce the rate of human-induced climate change. Сегодня Буш начал осознавать серьезную опасность изменения климата, несмотря на то, что его администрация до сих пор не смогла продвинуть какие-нибудь реалистичные предложения по уменьшению воздействия человека на изменение климата.
Given the nightmare of the Hiroshima and Nagasaki nuclear bombings, the international community rightly considers the continued existence of thousands of nuclear weapons in the stockpiles of nuclear-weapon States and their possible use as the most serious threat to the very existence of humankind. Памятуя о кошмаре ядерных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки, международное сообщество справедливо рассматривает сохранение тысяч единиц ядерного оружия в арсеналах ядерных государств и их возможное использование как самую серьезную угрозу для самого существования человечества.
Additionally, deportation from the territory of cantons, which under cantonal legislation is mandatory, raises serious concerns for the safety of the women deported, as well as with respect to the legality of the decisions. Кроме того, депортация с территории кантонов, которая в соответствии с кантональным законодательством является обязательной, вызывает серьезную обеспокоенность в плане безопасности депортированных женщин, а также в плане правомерности принятых решений.
The Committee was further informed that the growth represented the first serious attempt of the Organization to improve its management capacity, and that the proposals represented what was considered feasible during the next biennium. Комитет был также информирован о том, что предлагаемый рост ресурсов отражает первую серьезную попытку Организации укрепить свой потенциал в области управления и что представленные предложения отражают то, что было сочтено реальным осуществить в течение следующего двухгодичного периода.
However, the international transfer of conventional arms as well as the increasing illicit and covert arms trafficking, have in recent decades acquired a dimension and qualitative characteristics that give rise to serious and urgent concerns. Вместе с тем международные поставки обычного оружия, а также расширение незаконного и тайного оборота оружия приобрели в последние десятилетия такие масштабы и такие качественные характеристики, которые порождают серьезную озабоченность и требуют принятия безотлагательных мер.
In most countries where AIDS has become a serious threat or is expected to become so, national AIDS committees have been established to advise Governments on the spread of the disease, to identify possible target groups and prevention strategies, and to formulate national AIDS prevention programmes. В большинстве стран, в которых СПИД превратился или может, как считается, превратиться в серьезную угрозу, были созданы национальные комитеты по борьбе со СПИДом, призванные информировать правительства о распространении болезни, определять возможные целевые группы и разрабатывать стратегии, а также национальные программы профилактики СПИДа.