Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
The voluminous content of the report is indicative of the need for continued attention and action by the United Nations to face the numerous challenges persisting or emerging on the post-cold-war international scene, challenges which pose serious threats to international peace and security. Большой объем доклада свидетельствует о необходимости дальнейшего внимания и дальнейших мер со стороны Организации Объединенных Наций для решения многочисленных проблем, которые уже существуют или возникают на международной арене сейчас, после окончания "холодной войны", проблем, которые создают серьезную угрозу для международного мира и безопасности.
The coast, especially in the Tamatave region, suffered major erosion; while this might have preceded the cyclones, it raises again the serious question of protecting a number of points along the Malagasy coast. Прибрежные зоны, в частности в районе Туамасина, подверглись значительной эрозии, которая могла произойти и до прихода циклонов, однако она представляет серьезную проблему в плане защиты прибрежной зоны и участков побережья Мадагаскара.
Also a serious cause for concern are reports that a number of Serb, Kosovo Albanian and Roma civilians, as well as Serbian police officers, have been abducted since early April by armed Kosovo Albanians, believed to be KLA members. Серьезную озабоченность вызывают также сообщения о похищении с начала апреля ряда гражданских лиц из числа сербов, албанцев Косово и цыган, а также сербских полицейских вооруженными албанцами Косово, которые, как считалось, входят в состав ОАК.
The increase in synthetic drugs and laboratory-produced psychotropic substances, which are more difficult to control than cultivated drugs, poses a serious threat to the efforts of the international community in the area of international drug control. Увеличение объема производства синтетических наркотиков и изготовляемых в лабораторных условиях психотропных веществ, которые более сложно контролировать, чем наркотики, производимые из наркотикосодержащих растений, создает серьезную угрозу для усилий международного сообщества в области международного контроля над наркотиками.
The Ministry also supports the recommendation that any nation in possession of weapons of aerial delivery or nuclear, chemical or biological weaponry should be encouraged to dispose of them in the interest of all humanity as they constitute a serious danger to our planet. З. Министерство также поддерживает рекомендацию о том, чтобы любая страна, обладающая оружием, доставляемым по воздуху, а также ядерным, химическим или биологическим оружием, ликвидировала эти виды оружия в интересах всего человечества, поскольку они представляют собой серьезную опасность для нашей планеты.
The level of socio-psychological tension conditioned by the Chernobyl factor remains high in the polluted territories, but not only there. People still perceive the radiation risk as representing a serious danger to their health. На загрязненных, да и не только на загрязненных территориях Беларуси, высоким остается уровень социально-психологической напряженности, обусловленной чернобыльским фактором. радиационный риск устойчиво воспринимается людьми как несущий серьезную опасность для здоровья.
Of course, it is the parties' principals who will have to make peace, but we have a deep and serious responsibility to support that process. Безусловно, ответственность за достижение мира должны нести лидеры сторон, однако мы также должны взять на себя серьезную ответственность за поддержку этого процесса.
Such a move would raise serious concerns regarding the independence of the United Nations Administrative Tribunal as well as the desirability and appropriateness of having the Tribunal Secretariat in the same office as the joint staff-management bodies whose decisions are appealed to the Tribunal. Подобная мера вызовет серьезную обеспокоенность в связи с вопросом о независимости Административного трибунала Организации Объединенных Наций, а также в связи с желательностью и уместностью объединения секретариата Трибунала в рамках одного отдела с объединенными органами по вопросам взаимоотношений между администрацией и персоналом, решения которых обжалуются в Трибунале.
Regarding reports about evidence, the Working Party listened to the particularly comprehensive report by Ms. Balakireva on the situation in Ukraine - the European country that presents, from many points of view, the most serious concerns on the continent in relation to the HIV/AIDS epidemic. Что касается докладов, содержащих конкретную информацию, то Рабочая группа заслушала исключительно информативный доклад г-жи Балакириевой о положении в Украине - европейской стране, которая со многих точек зрения вызывает наиболее серьезную обеспокоенность на континенте с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
His delegation welcomed the Final Declaration of the Second Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty, which had affirmed that nuclear-weapon tests and explosions posed a serious threat to nuclear non-proliferation and disarmament efforts. Его делегация приветствует Заключительную декларацию второй Конференции по содействию вступлению в силу Договора, в которой было подтверждено, что испытательные взрывы ядерного оружия представляют собой серьезную угрозу для деятельности в области обеспечения нераспространения ядерного оружия и разоружения.
The region still faces, however, enormous challenges regarding peace and human development in the twenty-first century as trouble spots in the region, both between and within countries, posing potential serious threats to peace and security, remain. Однако перед регионом по-прежнему стоят огромные задачи в области укрепления мира и развития человеческого потенциала в XXI веке, поскольку между странами региона и внутри ряда стран по-прежнему имеются спорные вопросы и спорные районы, что представляет серьезную потенциальную угрозу миру и безопасности.
The misuse of the right to withdrawal by determined proliferators, particularly through arbitrary interpretation of the provisions of Article X, poses a serious challenge to the future of the NPT. Злоупотребление правом выхода из Договора странами, нацелившимися на распространение, особенно злоупотребление в виде произвольного толкования положений статьи Х, создает серьезную проблему для перспектив Договора о нераспространении ядерного оружия.
Although he welcomed the decrease in unpaid peacekeeping assessments, new peacekeeping missions were expected to be established and the peacekeeping budget would rise to an unprecedented level, posing a serious challenge for Member States, whose resources were not unlimited. Хотя он с удовлетворением отмечает сокращение суммы невыплаченных взносов на миротворческую деятельность, ожидается, что будут учреждены новые миссии по поддержанию мира и бюджеты операций по поддержанию мира возрастут до беспрецедентного уровня, что создаст серьезную проблему для государств-членов, ресурсы которых не являются безграничными.
Persons suspected of being close to Kabila have been arbitrarily deprived of liberty and some have been deported to Rwanda. This is extremely serious, since nothing is known of what happens to them in that country. Лица, считавшиеся близкими соратниками Кабилы, произвольно лишались свободы и в некоторых случаях высылались в Руанду, что не может не вызывать серьезную озабоченность, поскольку никто не знает, какая судьба ожидает их в этой стране.
The good news here lies in the fact that despite the fierce political campaign that accompanied those by-elections and the tight race between the contending candidates, the process went smoothly and without one single serious act of violence being reported. Положительный аспект этих известий связан с тем, что, несмотря на ту интенсивную политическую кампанию, которая имела место в ходе этих дополнительных выборов, и серьезную конкурентную борьбу между кандидатами, выборы прошли гладко, и не поступало сообщений о каких-либо серьезных актах насилия.
4.5 With reference to the specific case, the State party details the information obtained by its security services with respect to Mr. A. which led him to be regarded as a serious security threat. 4.5 По поводу данного конкретного дела государство-участник подробно излагает информацию, полученную ее службами безопасности в отношении г-на А., в которой предполагается, что он представляет собой серьезную угрозу с точки зрения безопасности.
His delegation viewed non-reporting and delays in the consideration of reports as serious problems that undermined the credibility of the treaty body system and frustrated those constituencies that closely followed the reporting process. Корейская делегация полагает, что несоблюдение обязательства представлять доклады и задержка с их рассмотрением представляют собой серьезную проблему, которая подрывает надежность системы и вызывает раздражение у тех государств, которые выполняют свои обязательства.
More emphasis should also be placed on solving energy problems; in countries with a serious energy shortage, there was a growing urgency to build small and micro-power plants and to implement renewable energy projects. Следует уделять больше внимания решению проблем в области энергетики; в странах, которые испытывают серьезную нехватку электроэнергии, все острее ощущается необходимость в строительстве малых и микроэлектростанций и осуществлении проектов в области возобновляемых источников энергии.
This provision exists in order to ensure that aliens whose presence constitutes a serious threat to public order and whose continued freedom on French territory could lead them to go underground and undertake further activities endangering law and order are removed from the country. Возможность такого осуществления постановления о высылке объясняется необходимостью обеспечения высылки иностранцев, присутствие которых на территории страны представляет собой серьезную угрозу для общественного порядка и оставление на свободе которых может привести к их исчезновению в качестве нелегалов или к совершению новых актов, ставящих под угрозу общественный порядок.
In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны.
The initiative aims to bring about an increase in employers' willingness to train, and to improve in-house training available to juveniles with a disability, as well as to improve the employment of persons with serious disabilities, in particular in small and medium-sized enterprises. Ее цель заключается в том, чтобы стимулировать работодателей к организации и совершенствованию профессиональной подготовки подростков-инвалидов у себя на предприятиях, а также к расширению трудоустройства лиц, имеющих серьезную инвалидность, в первую очередь на малых и средних предприятиях.
JPF highlighted that Thai authorities, particularly security personnel, insurgents in southern Thailand and companies posed a serious threat to human rights defenders; and women human rights defenders faced higher risks in the south. ФСМ отметил, что тайские власти, особенно службы безопасности, повстанцы на юге Таиланда и компании представляют собой серьезную угрозу для правозащитников; а правозащитники-женщины сталкиваются с более серьезной опасностью на юге страны.
What is more serious is that the hegemony and strong-arm policies of the Cold War era are undisguisedly advocated and put into practice today, through blackmail, intimidation and the use of force. Еще более серьезную озабоченность вызывает то, что гегемония и политика с позиции силы времен холодной войны сегодня открыто провозглашаются и осуществляются на практике в виде шантажа, запугиваний и применения силы.
The Committee is concerned that - despite different site-clearance projects and activities - a large part of the State party's territory is still affected by unexploded ordnances (UXO) and landmines from the past conflicts causing serious danger for the population, and in particular children. Комитет озабочен тем, что, несмотря на различные проекты и мероприятия по очистке территории государства-участника, на значительной ее части все еще находятся неразорвавшиеся боеприпасы (НРБ) и мины, оставшиеся после вооруженных конфликтов, которые несут серьезную угрозу для населения, и в особенности для детей.
Protection agencies expressed serious concerns about the lack of a proper mechanism within the then Government to deal with persons "surrendering" to the State authorities and the absence of special provisions for dealing with juveniles. Учреждения по вопросам защиты детей выражали серьезную озабоченность по поводу того, что тогдашнее правительство не располагало надлежащими внутренними механизмами поддержки лиц, «сдающимся» государственным властям, а также по поводу отсутствия особых положений в отношении обращения с несовершеннолетними.