The words"(including luggage)" should be deleted, as this could lead to a serious risk of frivolous claims. |
Следует исключить слова"(включая багаж)", поскольку это создает серьезную опасность предъявления явно необоснованных требований. |
Although the Internet plays an important role in the Federal Statistical Office's marketing strategies, it is not expected to become a serious competitor to conventional publications in the near future. |
В коммерческих стратегиях Федерального статистического управления Интернет играет важную роль, однако в ближайшем будущем он вряд ли составит серьезную конкуренцию традиционным публикациям. |
Organized crime, involving such illegal activities as money laundering and drug trafficking, is becoming a serious issue in many of the new or restored democracies. |
Организованная преступность, включая такие виды незаконной деятельности, как "отмывание денег" и оборот наркотиков, превращается в серьезную проблему во многих странах новой или возрожденной демократии. |
Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. |
Без гарантий надлежащей правовой процедуры административные процедуры, касающиеся правительственной системы распределения продовольствия, представляют серьезную угрозу для многих лиц. |
The duration of quartering well beyond the time-frame set out in the Lusaka Protocol poses a serious challenge to international humanitarian organizations and to the sustainability of the peace process. |
Тот факт, что расквартирование заняло намного больше времени, чем было предусмотрено Лусакским протоколом, создает серьезную проблему для международных гуманитарных организаций и для стабильности мирного процесса. |
The law on abandoned property in the Krajina, which represented a serious impediment to possible large-scale return, was not re-examined by the Croatian Parliament. |
Закон о брошенном имуществе в Краине, который представлял собой серьезную помеху возможному крупномасштабному возвращению, не был пересмотрен парламентом Хорватии. |
Transport-related emissions, particularly lead, volatile organic compounds (VOCs) and small particulates now constitute a serious health hazard in many cities worldwide. |
Во многих крупных городах всего мира обусловленные функционированием транспорта выбросы, в особенности свинца, летучих органических соединений и мельчайших частиц, в настоящее время представляют собой серьезную опасность для здоровья людей. |
Forest degradation is a serious problem in the developed countries of Europe and North America, and most countries report that they are moving towards sustainability and participatory decision-making. |
Вырождение лесов представляет серьезную проблему для развитых стран Европы и Северной Америки, и большинство стран сообщают о том, что они предпринимают усилия по достижению устойчивого освоения лесных ресурсов и обеспечению участия общин в процессах принятия решений. |
Nuclear contaminants seem to represent a serious problem throughout many indigenous communities in North America and the Pacific, storage and dumping of nuclear waste being just one method of contamination. |
По всей видимости, радиоактивные загрязнители представляют собой серьезную проблему для многих общин коренных народов в Северной Америке и регионе Тихого океана, при этом хранение и захоронение радиоактивных отходов является лишь одним из возможных путей загрязнения окружающей среды. |
The presence of newly planted mines along some secondary roads which were previously considered safe is raising serious concerns among humanitarian agencies responsible for the distribution of agricultural assistance. |
Наличие недавно установленных мин вдоль некоторых второстепенных дорог, которые ранее считались безопасными, вызывает серьезную обеспокоенность гуманитарных учреждений, отвечающих за оказание помощи в области сельского хозяйства. |
We request that the Council urgently consider this most serious threat to the peace agreement and call upon all concerned, including IFOR, to maintain their commitments. |
Мы просим Совет в срочном порядке рассмотреть эту самую серьезную опасность мирному соглашению и призываем всех, кого это касается, в том числе СВС, выполнять свои обязательства. |
The uncontrolled proliferation and misuse of these arms remain a major cause of human suffering around the world, and they represent a serious threat to human security. |
Бесконтрольное распространение и незаконное использование такого оружия остается одной из главных причин страданий людей во всем мире и представляет собой серьезную угрозу безопасности человечества. |
It also notes the serious problem of school drop-out, and especially that half of those enrolled in primary schools do not continue with secondary education. |
Он также отмечает серьезную проблему отсева школьных учащихся, особенно в начальной и средней школе. |
The European Union welcomes the work of the International Maritime Organization over the last year to tackle the serious problem of piracy and armed robbery against ships. |
Европейский союз приветствует работу Международной морской организации в течение последнего года, которая рассматривала серьезную проблему пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
Aside from control of the region's energy supplies, water has become a potential source of conflict, given China's serious shortages. |
Помимо контроля над энергетическими ресурсами региона, вода так же стала потенциальным источником конфликта, учитывая ее серьезную нехватку в Китае. |
Mr. Wali noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope. |
Г-н Вали отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из-за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность. |
Parking near fire hydrants was a serious safety issue and the lives of New Yorkers were at risk when people blocked access to hydrants. |
Стоянка автомобиля вблизи пожарных гидрантов представляет серьезную проблему с точки зрения безопасности, а блокирование доступа к гидрантам подвергает опасности жизнь жителей Нью-Йорка. |
The Council agrees with the Secretary-General that the situation in eastern Zaire constitutes a serious threat to the stability of the Great Lakes region. |
Совет согласен с Генеральным секретарем в том, что положение в восточной части Заира создает серьезную угрозу для стабильности в районе Великих озер. |
Ms. Hall (United States of America) said that organized crime, including international drug cartels, was becoming an increasingly serious international security threat. |
Г-жа ХОЛЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что организованная преступность, включая международные наркокартели, превращается во все более серьезную угрозу для международной безопасности. |
This creates a serious socio-economic problem, since these girls generally receive no financial support from the fathers of their future children. |
Это создает серьезную социально-экономическую проблему, поскольку такие девушки, как правило, не могут рассчитывать на материальную помощь отца будущего ребенка. |
It continues to represent a serious problem not only for Ukraine and other affected countries, but for the international community as a whole. |
Она продолжает представлять собой серьезную проблему не только для Украины и других пострадавших стран, но также и для всего международного сообщества. |
This has resulted in the deterioration of the security situation in the area and placed the peace process in serious jeopardy. |
Это привело к ухудшению обстановки в сфере безопасности в районе и создало серьезную угрозу мирному процессу. |
That momentum may be placed in serious jeopardy by something more than the usual resistance put up by those opposed to true and meaningful disarmament. |
Эта динамика может быть поставлена под серьезную угрозу необычно сильным сопротивлением со стороны тех, кто выступает против подлинного и наполненного содержанием разоружения. |
Nevertheless, the serious shortage in development financing had been a problem for developing countries for many years, and was far from being resolved. |
Однако эти страны на протяжении многих лет испытывали серьезную нехватку ресурсов для финансирования процесса развития, и до решения этой проблемы еще далеко. |
Needless to say, any such behaviour on the part of a State constituted a grave violation of international law and posed a serious threat to international peace and security. |
Такое поведение со стороны государства безусловно является вопиющим нарушением норм международного права и представляет собой серьезную угрозу миру и международной безопасности. |