The Panel of Experts could help remedy a serious deficiency of most developing countries in terms of the capacity to formulate modalities with respect to access to genetic resources and the sharing of benefits. |
Группа экспертов может помочь решить серьезную проблему, с которой сталкивается большинство развивающихся стран и которая заключается в нехватке возможностей для создания механизмов, позволяющих им получать доступ к биотехнологии и пользоваться связанными с ней выгодами. |
Transnational organized crime was another serious threat to the international community, endangering the economies and the security of States with money laundering, financial fraud, trafficking in small arms, bribery, smuggling of migrants and so on. |
Другую серьезную угрозу для международного сообщества представляет транснациональная организованная преступность, подрывающая экономику и безопасность государств путем отмывания денег, финансовых махинаций, торговли стрелковым оружием, подкупа и взяточничества, нелегального ввоза мигрантов и т.д. |
Ms. Qi Xiaoxia (China) said that the world refugee problem impacted on the security of countries and regions, posing a serious challenge to the international community. |
Г-жа ЦИ СЯОСЯ (Китай) говорит, что общемировая проблема беженцев сказывается на безопасности стран и регионов, создавая серьезную проблему для международного сообщества. |
Finally, he noted that the Institute's Strategic Plan and Work Programme for 2000-2003 represented a serious attempt to move INSTRAW forward to the next millennium by proposing institutional reforms designed to provide it with a more sustainable financial base. |
Наконец, он отмечает, что стратегический план и программа работы Института на 2000-2003 годы представляют собой серьезную попытку улучшения положения МУНИУЖ в следующем тысячелетии на основе предложения организационных реформ, которые направлены на обеспечение его более устойчивой финансовой основы. |
To prevent serious social tension, China's government (at various levels) has begun to intervene by enforcing higher minimum wages, in addition to investing in a social safety net for the poor. |
Чтобы предотвратить серьезную социальную напряженность, правительство Китая (на разных уровнях) начало вмешиваться, навязывая более высокий уровень минимальной заработной платы, кроме того, оно инвестирует в систему социальной защиты для бедных. |
They clearly represent a serious threat to the security of national institutions and to citizens directly, who pay with their own lives the intolerable price for this scourge of our times. |
Совершенно очевидно, что они представляют собой серьезную угрозу для безопасности национальных институтов, а также непосредственно для граждан, которым приходится отдавать непомерную дань, расплачиваясь ценой своей жизни за эти бедствия нашего времени. |
The Secretariat's comments and proposals on the issue of limits to the Organization's financial liability for claims resulting from losses of contingent-owned equipment due to hostile action or forced abandonment raised serious concerns for his delegation. |
Серьезную обеспокоенность у его делегации вызывают замечания и предложения Секретариата по вопросу об ограничении финансовой ответственности Организации по требованиям, связанным с утратой принадлежащего контингентам имущества в результате боевых действий или вынужденного оставления. |
The draft convention dealt with persons who provided or collected funds for the purposes of terrorism, and made no mention of States, while State terrorism was a much more serious problem, as had been emphasized in Security Council resolution 1269 (1999). |
В проекте конвенции идет речь о лицах, предоставляющих или собирающих средства для целей терроризма, и не упоминаются государства, тогда как государственный терроризм представляет собой гораздо более серьезную проблему, которая подчеркивается в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности. |
Although it continued to favour the text of alternative 2, it recognized that alternative 2 gave rise to serious concerns on the part of several delegations. |
И хотя она по-прежнему отдает предпочтение тексту альтернативы 2, она тем не менее понимает, что эта альтернатива 2 вызывает серьезную обеспокоенность у ряда делегаций. |
The delegations of Austria and Germany said that they were not prepared to accept this proposal which would permit the carrier's contractual exclusion from liability for a serious fault committed by his servants. |
Делегации Австрии и Германии заявили, что они не могут принять это предложение, которое позволяет исключить из договора ответственность перевозчика за серьезную ошибку, допущенную его служащими. |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. |
Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
The Democratic People's Republic of Korea's ability to develop delivery means of weapons of mass destruction poses a serious threat to peace and security on the Korean Peninsula and in North-East Asia. |
Потенциал Корейской Народно-Демократической Республики в области разработки средств доставки оружия массового уничтожения представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
There are also serious concerns over a new increase in incidents involving UNITA attacks on humanitarian workers (see para. 18), which has been vigorously condemned by MONUA. |
Вызывает также серьезную обеспокоенность новое увеличение числа случаев нападений со стороны УНИТА на гуманитарных работников (см. пункт 18 выше), в связи с чем МНООНА выражает резкое осуждение. |
It is emphasized that marginalization may constitute a serious problem for those countries most in need of increased trade, investment and growth, as well as of stronger financial structures to absorb the stresses of sudden shifts in market orientation. |
Подчеркивается, что маргинализация может представлять серьезную проблему для тех стран, которые наиболее остро нуждаются в увеличении объема торговли, инвестиций и роста, так же как в крепких в финансовом отношении структурах для нейтрализации негативных последствий резких изменений в рыночной ориентации. |
From East to West, from North to South, other conflicts with various motivations continue to rage and pose serious threats to international peace and security. |
От Востока до Запада, от Севера до Юга сохраняются и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности другие конфликты, возникающие вследствие самых разных причин. |
On the other hand, we also share the serious concerns of the Secretary-General with regard to the need to put the Organization on a sound financial basis. |
С другой стороны, мы также разделяем серьезную озабоченность Генерального секретаря по поводу необходимости поставить Организацию на более прочную финансовую основу. |
The Committee urges the Government of Paraguay to continue the economic development, agrarian reform and fiscal reform programmes now under way in order to deal with the serious problem of unfair distribution of wealth, as a means of combating poverty. |
Комитет настоятельно призывает правительство Парагвая продолжать реализацию программ в области экономического развития, аграрных и финансовых реформ, осуществляемых в настоящее время, с тем чтобы решить серьезную проблему несправедливого распределения богатства в качестве средства борьбы с нищетой. |
There are also serious concerns about the social situation, as the loss of wages and sharply higher inflation have substantially reduced the standard of living of wide segments of the population and pushed large numbers into poverty. |
Серьезную тревогу вызывает также социальная обстановка, поскольку потеря заработков и резкий рост инфляции значительно снизили уровень жизни широких слоев населения и привели к тому, что многие люди оказались за чертой бедности. |
The Special Rapporteur calls on the international community to make a serious evaluation both of the utility of maintaining the economic sanctions against Burundi and of the Burundian authorities' concrete efforts to initiate an internal dialogue and a nationwide peace process, which should be taken into account. |
Специальный докладчик просит международное сообщество провести серьезную оценку целесообразности сохранения экономических санкций против Бурунди и конкретных усилий, предпринятых властями Бурунди с целью начала внутреннего диалога и соответствующего мирного процесса на территории всей страны. |
Other worldwide scourges, which we have long seen proliferate and expand, are no less serious than weapons of mass destruction in terms of their devastating and comprehensive effects on the peoples and States of the world. |
Другие глобальные масштабы бедствий, которые на наших глазах росли и распространялись, представляют не менее серьезную угрозу в смысле ужасающих и всеобъемлющих последствий для народов и государств, чем оружие массового уничтожения. |
This illicit traffic in small arms worsens domestic conflicts in many areas and links activities characteristic of uncivil society, such as terrorism, drug-trafficking, money-laundering and organized crime, which today constitute serious threats to the stability and security of our countries. |
Незаконный оборот стрелкового оружия усугубляет внутренние конфликты во многих регионах и связан с такой весьма своеобразной деятельностью нецивилизованных обществ, как терроризм, оборот наркотических средств, "отмывание" денег и организованная преступность, которые сегодня вместе составляют серьезную и растущую угрозу стабильности и безопасности наших стран. |
Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. |
Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
Nevertheless, the judgement of the experts was that in spite of the current serious concerns regarding scarcity and degradation of the quality of freshwater resources in large areas of the world, water need not become a limiting factor for sustainable development and human welfare. |
Эксперты пришли к выводу о том, что, несмотря на существующую в настоящее время серьезную озабоченность в отношении нехватки и ухудшения качества пресноводных ресурсов в обширных районах мира, водные ресурсы не должны стать ограничивающим фактором устойчивого развития и обеспечения благосостояния человека. |
In some cases, recycling operations such as metal recovery, which are considered legal, are a serious threat to the population's health and the environment. |
В некоторых случаях операции по рециркуляции, такие, как рекуперация металлов, которые рассматриваются в качестве законных действий, представляют собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды. |
Increasing corruption within the public and administrative institutions, including the judiciary, is a serious cause for concern, and constitutes an increasing threat to an independent and impartial judiciary. |
Усиливающаяся коррупция в рамках государственных и административных учреждений, включая судебные органы, вызывает серьезную обеспокоенность и представляет собой растущую угрозу для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов. |