The serious threats that climate change is posing to the progress made in promoting development in Africa must be brought under control in order to protect the achievements and preserve the momentum in the cumulative process of creating wealth, which can only lead to development. |
Ту серьезную угрозу, которую представляет собой изменение климата для прогресса, достигнутого в обеспечении развития в Африке, необходимо взять под контроль, с тем чтобы сохранить достижения и темпы, набранные в комплексном процессе улучшения благосостояния, поскольку только этот процесс может привести к развитию. |
Current dependence in most urban centres on non-renewable energy sources can lead to climate change, air pollution and consequent environmental and human health problems, and may represent a serious threat to sustainable development. |
Существующая в настоящее время в большинстве городских агломераций зависимость от невозобновляемых источников энергии может привести к изменению климата, загрязнению воздуха и вытекающим из этого экологическим проблемам и проблемам в области здравоохранения и может создать серьезную угрозу для устойчивого развития. |
The Committee notes with concern that trafficking in women and children is a serious problem in the State party, which is a country of origin, transit and destination for the trafficking of women and children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что торговля женщинами и детьми представляет собой серьезную проблему в государстве-участнике, которое является страной происхождения, транзита и назначения в процессе такой торговли. |
Violence against women is not only a gross violation of human rights but also a crisis of public health and an obstacle to equality and development, and it inflicts serious physical, mental and spiritual harm. |
Насилие в отношении женщин является не только грубейшим нарушением прав человека, но и кризисом общественного здоровья, препятствием на пути к равенству, развитию и наносит серьезную травму физическому, психологическому и душевному состоянию человека. |
It is also not possible under the Aliens Act to obtain residence permit if the alien in question is considered to be a danger to the state or a serious threat against the public order, security or health. |
В соответствии с Законом об иностранцах получение вида на жительство невозможно, если считается, что этот иностранец представляет опасность для государства или серьезную угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей. |
The provisions regarding expulsion were changed by the Act in order to - regardless of the length of the stay in Denmark - expel aliens who must be deemed a danger to national security, or a serious threat to the public order, safety or health. |
Положения, касающиеся высылки, были изменены в соответствии с Законом, с тем чтобы обеспечивать - независимо от срока пребывания в Дании - высылку иностранцев, которые должны рассматриваться в качестве представляющих опасность для национальной безопасности или серьезную угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей. |
Undoubtedly, nuclear weapons in the hands of an irresponsible regime with a long record of war crimes and crimes against humanity poses the most immediate and serious threat that the world and the region are facing. |
Наличие ядерного оружия в руках безответственного режима с длинным перечнем совершаемых им военных преступлений и преступлений против человечности, несомненно, представляет собой реальную и серьезную угрозу для всего мира и региона. |
Terrorism attempts to undermine the core values of the modern world and poses a serious challenge to our security, the basic principles of democratic societies and the rights and freedoms of our citizens. |
Терроризм предпринимает попытки подорвать ключевые ценности современного мира и представляет собой серьезную угрозу для нашей безопасности, основных принципов демократических обществ и прав и свобод наших граждан. |
Belarus noted the serious work done to guarantee economic and social rights, highlighting the access to free education and medical care, as well as social protection and pension rights. |
Беларусь отметила серьезную проделанную работу в целях обеспечения гарантий экономических и социальных прав, заострив внимание на доступе к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию, а также на социальной защите и пенсионных правах. |
Finally, CARICOM has felt that despite the serious threat to our security, stability and development posed by the illicit trade in small arms and light weapons, drug trafficking and transnational organized crime, our situation is sometimes marginalized and our voices ignored... |
Наконец, КАРИКОМ считает, что, несмотря на серьезную угрозу нашей безопасности, стабильности и развитию, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговлей наркотиками и транснациональной организованной преступностью, наша ситуация в некоторой степени маргинализирована, а наши голоса игнорируются. |
On the whole, it guides us towards serious and meticulous work to restore order to the global trade in weapons and to combat the uncontrolled proliferation of and illegal trafficking in conventional weapons. |
Он в целом ориентирует нас на серьезную и кропотливую работу по наведению порядка в мировой торговле оружием и по противодействию неконтролируемому распространению и незаконному обороту обычных вооружений. |
The illicit proliferation and misuse of small arms and light weapons pose a serious threat to peace, security and development as they are inextricably linked to transnational crimes, drug trafficking, terrorism, human rights violations, and have devastating consequences on humanitarian and socio-economic issues. |
Незаконное распространение и неоправданное применение стрелкового оружия и легких вооружений представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и развитию, а также неразрывным образом связаны с транснациональной преступностью, торговлей наркотиками, терроризмом, нарушением прав человека и чреваты разрушительными гуманитарными и социально-экономическими последствиями. |
The illicit trade and transfer of small arms and light weapons continues to fuel internal and regional conflicts, thereby posing a serious threat to peace, stability and development, particularly for many regions of the developing world. |
Незаконная торговля и передача стрелкового оружия и легких вооружений продолжают подпитывать внутренние и региональные конфликты, создавая тем самым серьезную угрозу для мира, стабильности и развития, особенно во многих регионах развивающегося мира. |
However, Africa remained off track to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, with a serious shortfall in the resources available to meet its development needs. |
Однако, испытывая серьезную нехватку средств для удовлетворения своих потребностей в области развития, Африка оказалась не в состоянии достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The special disciplinary measure of isolation can be undertaken towards a convicted person if previous disciplinary penalties have obtained no results and if he/she still persistently disturbs the work and life within the institution and for such reasons represents a serious danger to other convicted persons and security. |
Специальная дисциплинарная мера, предполагающая изоляцию, может применяться по отношению к осужденным, если прежние дисциплинарные наказания не дали никаких результатов и если они продолжают мешать работе и жизни в пенитенциарном учреждении и в силу этих причин представляют собой серьезную угрозу для других осужденных и безопасности. |
A prisoner who is a serious threat to safety by his or her behaviour may be isolated continuously for no longer than three months, and in one calendar year this measure may be used no more than twice. |
Заключенный, который своим поведением представляет серьезную угрозу для безопасности, может быть подвергнут непрерывной изоляции продолжительностью не более трех месяцев, причем в течение одного календарного года такая мера может применяться не более двух раз. |
Norway urges all Member States, United Nations agencies and humanitarian agencies to recognize cluster munitions as a serious humanitarian problem and to promote the rapid entry into force and full implementation of the Convention on Cluster Munitions. |
Норвегия настоятельно призывает все государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации признать кассетные боеприпасы как серьезную гуманитарную проблему и способствовать быстрому вступлению в силу и полному осуществлению Конвенции по кассетным боеприпасам. |
But there still remain many daunting challenges that pose serious threats to regional and international peace and security, notably with regard to the situation in the Horn of Africa, the Great Lakes region and Sudan/Chad. |
Но многие тяжелейшие проблемы по-прежнему сохраняются, представляя серьезную угрозу миру и безопасности в регионах и во всем мире, и это касается, в частности, положения на Африканском Роге, в районе Великих озер и в Судане/Чаде. |
Echoing the Secretary-General's call for the immediate reinstatement of the legitimate authority in Fiji, the High Commissioner for Human Rights added that the forcible and unconstitutional replacement of Fiji's freely-elected Government raised serious concerns regarding the country's ability to guarantee human rights. |
Повторив призыв Генерального секретаря к немедленному восстановлению законной власти на Фиджи, Верховный комиссар по правам человека добавила, что насильственное и неконституционное смещение свободно избранного правительства Фиджи вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности страны гарантировать права человека. |
Mobile phones represent a serious threat to the security of a correctional centre, as they can be used to intimidate correctional centre staff and their families, to interfere with witnesses, and to organize an escape from custody. |
Мобильные телефоны представляют серьезную угрозу с точки зрения безопасности в исправительном учреждении, поскольку с их помощью можно запугивать сотрудников исправительного учреждения и их семей, влиять на свидетелей и организовать побег из-под стражи. |
It urged Colombia to address the serious problem of baseless criminal prosecutions of defenders, saying the Prosecutor-General should pass a resolution enabling his human rights unit to review all criminal investigations against human rights defenders in line with fundamental due process standards. |
Она настоятельно призвала Колумбию решить серьезную проблему безосновательных уголовных преследований правозащитников и заявила, что Генеральному прокурору следует принять решение, на основании которого его Отдел по правам человека мог бы пересматривать все уголовные расследования деятельности правозащитников в соответствии с основополагающими нормами надлежащего судебного разбирательства. |
There was a consensus in the Russian Federation that cluster munitions posed a serious humanitarian risk and that their appropriate use and technical improvement would help to reduce that risk. |
Россия признает, что кассетные боеприпасы представляют собой серьезную гуманитарную опасность, и считает, что их надлежащее применение и техническое совершенствование позволят снизить гуманитарные риски, связанные с их применением. |
There was a pilot programme for parents' education and another for pre-school reform, which helped parents to take a more serious attitude to their children's education. |
В настоящее время осуществляется экспериментальная программа обучения родителей, а также программа по вопросу реформы дошкольного образования, которые должны помочь родителям занять более серьезную позицию в отношении образования своих детей. |
The Meeting emphasized that the abuse of the Internet for criminal purposes, including acts of terrorism, represented a serious threat, especially in cases of acts targeting critical infrastructure systems. |
Совещание подчеркнуло, что серьезную угрозу создает неправомерное использование Интернета в преступных целях, в том числе для совершения актов терроризма, особенно в случаях актов, направленных против критически важных инфраструктурных систем. |
The concerns that were raised here yesterday by the Prime Minister of Serbia and the Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina are serious and should be taken into account. |
Вчера премьер-министр Сербии и председатель Совета министров Боснии и Герцеговины высказали здесь свою серьезную озабоченность, и эту озабоченность мы должны принять во внимание. |