Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезную

Примеры в контексте "Serious - Серьезную"

Примеры: Serious - Серьезную
Adult and juvenile prisoners are not separated and soldiers are incarcerated together with civilians, a fact which the latter perceive as a serious threat (27 imprisoned soldiers were released the day before the Special Rapporteur's visit to Bukavu). В одних камерах находятся вместе взрослые заключенные и несовершеннолетние, военнослужащие и гражданские лица, что, согласно гражданским лицам, представляет собой серьезную опасность (за день до визита Специального докладчика в Букаву из камер были переведены 27 военных заключенных).
The fact that an estimated 500 educated youths are joining the labour force every year and cannot find jobs that meet their expectations is a serious problem in an economy where most paid employment is the direct or indirect result of foreign aid. Тот факт, что каждый год приблизительно 500 получивших образование молодых людей выходят на рынок труда и не могут найти себе работу, отвечающую их ожиданиям, представляет собой серьезную проблему для страны, где большинство рабочих мест прямо или косвенно зависит от иностранной помощи.
In his report, the Special Rapporteur analysed the serious problem of the Zairian refugees who had arrived in Rwanda by their own means or had been forcibly expelled. В своем докладе Специальный докладчик проанализировал серьезную проблему заирских беженцев, которые прибыли в Руанду благодаря своим собственным усилиям или которые были насильственно высланы из страны.
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок.
Justification: The TIR procedure allocates a very serious, objective liability to the holders of TIR Carnets, who, in turn, try to reduce the resulting risk through insurance coverage. Обоснование: Процедура МДП накладывает очень серьезную, материальную ответственность на владельцев книжек МДП, которые в свою очередь стараются снизить возникающий в связи с этим риск с помощью страхового покрытия.
Recognizes that the tests conducted by India and Pakistan constitute a serious threat to global efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament; признает, что проведенные Индией и Пакистаном испытания представляют собой серьезную угрозу для глобальных усилий, нацеленных на достижение ядерного нераспространения и разоружения;
The Council expresses its grave concern at the continued Afghan war, which is a serious threat to regional and international security and causes extensive human suffering, further destruction, refugee flows and other forcible displacement of large numbers of people. Совет выражает свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся афганской войны, которая представляет собой серьезную угрозу региональной и международной безопасности и является причиной страданий большого числа людей, дальнейших разрушений, потоков беженцев и иного насильственного перемещения больших масс людей.
It views the Nuclear Non-Proliferation Treaty as a universal regime established by the international community to stem the spread of nuclear weapons, which continue to pose a serious threat to international peace and security. Она рассматривает Договор о нераспространении ядерного оружия в качестве универсального режима, установленного международным сообществом для предотвращения распространения ядерного оружия, которое по-прежнему представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности.
Moreover, the drug problem and its related ills pose a serious threat to our security and to the social and economic fabric of our society. Кроме того, проблема наркотиков и связанные с нею негативные явления создают серьезную угрозу для нашей безопасности и социальной и экономической жизни в нашем обществе.
The above-mentioned measures, as well as the monitoring mechanisms at detention facilities, including inspections by the European Committee for the Prevention of Torture, represent a serious attempt to guarantee that torture will not take place and will eventually be eliminated. Вышеупомянутые меры, а также механизмы контроля за функционированием пенитенциарных учреждений, включая инспекции Европейского комитета по предупреждению пыток, представляют собой серьезную попытку гарантировать предотвращение пыток и последующее искоренение этой практики.
Under section B, his delegation preferred option 1 under (a), but proposed the addition of "and causing death or serious injury to body or health". В разделе В его делегация предпочитает вариант 1 в подпункте а), однако предлагает добавить слова "и влекущее за собой гибель или серьезную травму или ущерб здоровью".
The countries affected by serious drought and desertification were giving priority to restoring and protecting their national and global environments, but the eradication of poverty was still the key strategy for combating desertification and achieving sustainable development. Странам, испытывающим серьезную засуху и опустынивание, уделяется приоритетное внимание в том, что касается восстановления и сохранения их национальной и глобальной окружающей среды, однако ведущей стратегией борьбы с опустыниванием и обеспечения устойчивого развития по-прежнему является искоренение нищеты.
His Government considered the phenomenon to be a more serious threat than weapons, and wished to protect Islamic society in Saudi Arabia from it and to maintain the quality of life of its citizens. Правительство Саудовской Аравии, которое считает, что это явление представляет более серьезную угрозу, чем оружие, хотело бы сохранить исламское общество Королевства и поддержать качество жизни своих граждан.
Human rights violations constituted a very serious threat to international peace and security; it was disturbing that they were taken less seriously than other threats to peace and security. Наконец, напоминая, что нарушения прав человека представляют собой весьма серьезную угрозу международному миру и безопасности, Специальный докладчик с беспокойством констатирует, что им не придается такого же серьезного значения, как другим угрозам миру и безопасности.
Moreover, given the close links between the illicit drug trade and other transnational crimes such as money-laundering and arms smuggling, the perpetrators could pose serious political and security threats to the region. Кроме того, поскольку между незаконной торговлей наркотиками и другими видами транснациональной преступности, такими, как отмывание денег и контрабанда оружия, существует тесная взаимосвязь, правонарушители могут представлять собой серьезную угрозу для политической стабильности и безопасности в регионе.
Undoubtedly, the documents adopted would guide the actions taken to combat a phenomenon that knew no boundaries and posed a serious threat to societies, and particularly to young people. Принятые документы, несомненно, будут направлять действия по борьбе с явлением, не знающим границ и представляющим серьезную угрозу для общества, особенно для молодежи.
In the case of China, a developing country with an underdeveloped economy, the current rapid increase in the older population would pose a serious challenge. Что касается Китая, который относится к числу развивающихся стран со слаборазвитой экономикой, то нынешнее быстрое увеличение численности пожилого населения создаст серьезную проблему.
Such reckless action would be a dangerous adventure that could have the catastrophic result of posing a serious threat to peace and security on the Korean peninsula, in Asia and in the rest of the world. Подобные безрассудные действия оказались бы опасной авантюрой, чреватой катастрофическими последствиями и создающей серьезную угрозу для мира и безопасности на Корейском полуострове, в Азии и во всем остальном мире.
The Government further stated that the demonstration had been illegal, represented a serious threat to peace and security of the nation and its democratic system, and had been extremely violent as illustrated by an unprecedented record of injuries suffered by the police. Правительство также заявило, что демонстрация являлась незаконной, представляла серьезную угрозу для мира и безопасности страны, ее демократической системы и носила крайне насильственный характер, о чем свидетельствует беспрецедентное число ранений, нанесенных полицейским.
The Committee's preventive role was always a limited one, but at least it had expressed its serious concerns about the situation in 1996. Превентивные возможности Комитета всегда были ограничены, однако он по крайней мере выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с ситуацией, сложившейся в 1996 году.
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали.
CIS countries had realized the serious threat posed to their social, political and economic systems by criminal aggression and they were developing defensive measures, which included law enforcement cooperation, harmonization of existing criminal laws and drafting of new legislation, and multilateral treaties. Страны СНГ сознают, какую серьезную угрозу их общественным, политическим и экономическим системам представляет резкая активизация преступности, и разрабатывают защитные меры, включая сотрудничество в правоохранительной деятельности, согласование действующих уголовных законов и подготовку нового законодательства, а также многосторонние договоры.
Rapid and continuous degradation of the natural resource base, on which economic activity and life itself depend, may constitute the most serious of all threats to human well-being in the future. Быстрая и непрерывная деградация базы природных ресурсов, от которой зависит экономическая деятельность и сама жизнь, может создать самую серьезную угрозу благополучию человека в будущем.
According to that Act, a person can be committed to a hospital for a limited period of time subject to strict conditions, if he or she suffers from a serious psychiatric illness or is seriously addicted to alcohol or other drugs of abuse. Согласно этому закону человека можно принудительно поместить в больницу на ограниченный период времени при соблюдении строгих условий, если он или она страдает от серьезного психического заболевания или имеет серьезную физическую зависимость от алкоголя или других наркотических средств.
Tunisia, which is following the deterioration in the situation in Liberia with deep concern, expresses its alarm at the serious events taking place in that country in recent days. Тунис, с глубокой тревогой следящий за резким ухудшением положения в Либерии, выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу опасных событий, которые происходят в последние дни в этой стране.