The review identified three areas where the inadequacy of staff resources posed a serious risk to the Organization. |
В ходе обзора были выявлены три области, в которых неадекватность кадровых ресурсов представляет серьезную опасность для Организации. |
Such intermingling of illicit and legitimate activities poses a serious threat to tackling the drugs problem. |
Это сочетание незаконной и законной деятельности представляет собой серьезную угрозу для решения проблемы наркотиков. |
However, serious work and diligent planning are required for an effort that is far from easy. |
Тем не менее необходимо провести серьезную работу и обеспечить тщательное планирование для решения этой отнюдь не легкой задачи. |
Failure to provide sufficient capacity to meet demand will involve heavy economic and social costs, as power shortfalls constitute a serious constraint on development. |
Неспособность обеспечить достаточные мощности для удовлетворения спроса влечет за собой тяжелые социально-экономические последствия, поскольку нехватка энергоресурсов представляет собой серьезную помеху для развития. |
There are serious concerns about the safety of power reactors of Soviet design in the countries of these regions. |
Серьезную обеспокоенность вызывает безопасность эксплуатируемых в этих регионах ядерных реакторов советского образца. |
Furthermore the destruction of petrochemical installations and the bombing of warehouses storing products of the chemical industry raise serious concerns for health. |
Кроме того, разрушение нефтехимических установок и бомбардировка складов продукции химической промышленности вызвали серьезную обеспокоенность в отношении состояиния здоровья населения. |
The Special Rapporteur had received reports that the prison hospitals were a serious problem which required urgent attention. |
По полученным Специальным докладчиком сообщениям, состояние тюремных больниц представляло собой серьезную проблему, требующую срочного решения. |
As indicated above, cluster munitions raise serious concerns under a number of fundamental IHL rules. |
Как указывалось выше, кассетные боезаряды вызывают серьезную обеспокоенность в свете ряда основополагающих норм МГП. |
The fact that these communities are effectively disappearing from Kosovo raises serious concerns. |
Серьезную тревогу вызывает практическое исчезновение этих общин из Косово. |
The lack of State authority and tensions between ethnic groups pose a serious potential threat to the security of the electoral process. |
Отсутствие государственной власти, а также напряженные отношения между этническими группами создают серьезную потенциальную угрозу безопасности процесса выборов. |
The Forum acknowledged that small-arms trafficking presented a serious threat to development and political stability. |
На форуме было признано, что торговля стрелковым оружием представляет собой серьезную угрозу развитию и политической стабильности. |
Untreated effluent from malfunctioning sewage systems throughout the 15 governorates flows into rivers and poses an increasingly serious environmental hazard. |
В 15 мухафазах необработанные сточные воды попадают из плохо функционирующих канализационных систем в реки и создают все более серьезную угрозу для окружающей среды. |
A serious problem of deforestation must also be reversed in order to preserve soils and to prevent silting up of hydroelectric and irrigation systems. |
Необходимо также решить серьезную проблему обезлесения в целях сохранения почв и предотвращения заиления гидроэлектрических и ирригационных систем. |
This is particularly serious at a time when the Centre is called upon to expand its technical cooperation activities. |
Это вызывает особенно серьезную озабоченность сегодня, когда от Центра требуют расширить свою деятельность в области технического сотрудничества. |
Although efforts have been made, human rights violations remain a grave concern for all because of their horrendous and serious nature. |
Хотя прилагались определенные усилия, нарушения прав человека по-прежнему вызывают всеобщую серьезную озабоченность вследствие их ужасающего и серьезного характера. |
This serious situation must be responded to and addressed appropriately and in a timely manner. |
На эту серьезную ситуацию необходимо дать должный ответ, и решать ее следует надлежащим образом и своевременно. |
Fiscal differences between individual countries are especially serious and problematic. |
Особенно серьезную обеспокоенность вызывают различия налогового законодательства в отдельных странах. |
GE.- Human exposure to lead is a serious environmental problem. |
Воздействие свинца на людей представляет собой серьезную экологическую проблему. |
They raised serious concerns about the situation prevailing in Cuba and required a response from the State party. |
Они вызывают серьезную обеспокоенность по поводу существующего на Кубе положения и требуют ответа со стороны государства-участника. |
Therefore any violation of these principles cannot and must not be taken lightly, as it poses a serious threat to international peace and security. |
Именно поэтому любое нарушение этих принципов необходимо принимать всерьез, поскольку оно представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The Council notes that massive displacement of civilian populations in conflict situations may pose a serious challenge to international peace and security. |
Совет отмечает, что массовое перемещение гражданского населения в ходе конфликтов может создавать серьезную проблему для международного мира и безопасности. |
Drugs are today a serious threat to all forms of civilization. |
Сегодня наркотики представляют собой серьезную угрозу для всех форм цивилизации. |
It is equally clear that they have become a serious problem for most of the countries of the world. |
Не менее ясно и то, что наркотики превратились в серьезную проблему для большинства стран мира. |
This is a tragic reality that poses a serious challenge to the world community. |
Такова трагическая реальность, которая создает серьезную угрозу мировому сообществу. |
In that regard the Committee had the authority to provide the Cambodian Government with advisory services which might help it overcome that serious problem. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Комитет наделен соответствующей компетенцией и может оказать камбоджийскому правительству консультативные услуги, которые могли бы ему помочь разрешить эту серьезную проблему. |