Let the Security Council adopt an additional resolution reaffirming the Council's serious commitment, and put an end to the tragic humanitarian situation on the ground. |
Совету Безопасности следует принять дополнительную резолюцию, подтверждающую серьезную приверженность Совета и стремление положить конец трагической гуманитарной ситуации на местах. Председатель: Слово имеет представитель Израиля. |
The serious attempt of plagiarism was made by someone M. Afanisiev from Grozni city (USSR). |
Серьезную заявку на поприще плагиата сделал некто М.И. Афанасьев из г. Грозного в СССР. |
But continuing the fight also poses a serious threat to Uribe's main success, which has been to improve perceptions of security, including among investors. |
Но продолжение войны также представляет серьезную угрозу основному достигнутому Урибе успеху, направленному на создание чувства безопасности, в том числе среди инвесторов. |
Near the Kiryat Arba settlement, a settler was in serious condition after being hit in the head by a stone thrown at his car. |
Около поселения Кирият-Арба камень, брошенный в машину одного из поселенцев, попал ему в голову, нанеся серьезную травму. |
Its destruction will therefore pose a serious problem for a number of the countries in the hinterland, including our neighbour, Malawi. |
Его разрушение может создать серьезную угрозу для ряда стран, расположенных вглубь от прибрежной полосы, включая соседнюю с нами страну Малави. |
The schedule also shows the serious risks to citizens that have been created by the malicious policy being pursued by the United States and British aggressors. |
Из этого списка также видно, что деструктивная политика американских и английских агрессоров таит в себе серьезную опасность для населения страны. |
In some arid countries water is so scarce that the drying-up of the resource constitutes the most serious threat for the people who live there. |
В некоторых засушливых странах вода стала такой редкостью, что высыхание водоемов представляет собой самую серьезную угрозу для местного населения. |
For underground mines, the release of methane presents a serious safety threat and methane-related explosions have been a problem since underground mining first began. |
На подземных шахтах высвобождение метана создает серьезную угрозу, и связанные с выделением метана взрывы являлись проблемой еще в эпоху первых подземных горных разработок. |
Following a serious accident, he asked that provision 242 should be deleted and that the exemption should be restricted to sea or air traffic. |
Сославшись на происшедшую серьезную аварию, он просил аннулировать положение 242 и ограничить освобождение от действия предписаний морским или воздушным транспортом. |
Rapid increase in the number of girl smokers coupled with lowering age-level of the first cigarette smoking emerged as a serious social issue. |
Быстрый рост числа курящих девочек, сопровождаемый снижением "возраста первой сигареты", превратился в серьезную социальную проблему. |
However, SSLA militia appear to retain a significant presence in Mayom County and landmines laid by the group remain a serious threat. |
Вместе с тем в графстве Майом, как представляется, находится большое количество повстанцев Освободительной армии Южного Судана, и серьезную угрозу являют собой мины, установленные этой группировкой. |
Furthermore, these illegal practices pose serious threats to air safety and navigation, and needlessly create additional tension at a particularly sensitive time for the negotiation process. |
Более того, эта незаконная практика создает серьезную угрозу безопасности воздушного движения и полетов и без всяких на то оснований усиливает напряженность в особенно ответственный момент в процессе переговоров. |
He pointed to intermittent clashes between Government and armed movement forces, resource-based inter-communal fighting and widespread banditry that continued to place civilians at serious risk of physical violence. |
Оратор отметил, что периодические столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями, конфликты между общинами на почве борьбы за ресурсы и разгул бандитизма по-прежнему создавали серьезную угрозу физического насилия для гражданского населения. |
In March 2009, Chile was a sponsor of a motion urging the Human Rights Council to take decisive measures to address the serious health problem of maternal mortality. |
Кроме того, в марте 2009 года Чили совместно с другими странами выступила с заявлением, призывающим Совет по правам человека обратить внимание на такую серьезную проблему в сфере охраны здоровья, как материнская смертность. |
Access to information and a lack of transparency and accountability in the land-titling process and the management of land concessions remain serious concerns. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают такие аспекты, как доступ к информации, дефицит прозрачности и подотчетности в процессе оформления документов на землю и решение вопросов, связанных с земельными концессиями. |
It is now time for them to get on with the serious work of achieving peace and a life of dignity for the people of Darfur. |
Для них настало время начать серьезную работу по достижению мира и созданию достойных условий жизни для населения Дарфура. Председатель: Я благодарю г-на Элиассона и предоставляю слово гну Геэнно. |
It is indeed shameful that nuclear weapons still exist and that new and more sophisticated ones posing a serious threat to all humanity continue to be developed. |
В высшей степени постыдным является то, что по-прежнему существуют и продолжают разрабатываться новые и более совершенные виды ядерного оружия, которые представляют собой серьезную угрозу для всего человечества. |
The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. |
Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
Grounds of "public policy" are only admitted if the individual represents "a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society". |
Основания, связанные с соображениями сохранения "публичного порядка", допускаются лишь в том случае, если этот индивид представляет собой "подлинную, реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивающую один из основополагающих интересов общества". |
But in the 2012 Protasov, again co-working with Kyrylo Nesvit, involves in a serious fight for the Subaru Trophy established by the Belgian team Symtech Racing. |
А вот в следующем, 2012 году, Протасов, вновь выступающий с Кириллом Несвитом, ведет уже серьезную борьбу за Трофей Субару, учрежденный бельгийской командой Symtech Racing. |
In particular, dis-intermediation may be expected to pose serious threats to businesses in the ESCWA member countries, particularly those still operating under traditional trade regimes. |
В частности, следует ожидать, что тенденция к устранению посредников будет представлять серьезную угрозу для компаний стран - членов ЭСКЗА, особенно тех, в которых действуют традиционные торговые режимы. |
The naval blockade has caused serious shortages, and the road linking Beirut to southern Lebanon has been shelled continuously in another effort to strangulate the south. |
Морская блокада вызвала серьезную нехватку необходимых товаров, а дорога, связывающая Бейрут с югом Ливана, постоянно обстреливается, что является еще одной попыткой удушения юга страны. |
The Pademba Road prison was also broken into and all of the prisoners escaped, a situation which poses a serious security threat. |
Была захвачена также тюрьма строгого режима "Падемба-роуд", и все находившиеся там заключенные сбежали, что представляет собой серьезную угрозу с точки зрения безопасности. |
Article 7 of the draft law on judicial reform, although its context is that of the struggle against impunity, raises a serious problem that must be considered at this time. |
Статья 7 проекта закона о судебной реформе (см. пункт 75 выше), отвечающая общим целям борьбы с безнаказанностью, поднимает наряду с этим и одну серьезную проблему, на которой уместно и необходимо остановиться более подробно. |
Indeed, the latter aspect was a serious problem in trade transacted on paper; when such business became electronic the problem became even more acute. |
Действительно, этот последний аспект представляет собой серьезную проблему в случае торговых сделок, заключаемых на бумаге; когда такие операции заключаются при помощи электронных средств, она еще более обостряется. |