Climate change poses a serious and potentially permanent threat to the economic and social development of landlocked developing countries, even though its root causes are overwhelmingly not of their own making. |
Изменение климата несет серьезную и потенциально постоянную угрозу экономическому и социальному развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, хотя его коренные причины преимущественно не связаны с их деятельностью. |
In some regions of sub-Saharan Africa poverty has actually increased, posing a serious threat to democratic governance processes through the erosion of human rights and human dignity, as well as the deterioration of the already narrow natural resource base. |
В некоторых районах Африки к югу от Сахары масштабы нищеты фактически возросли, что создает серьезную угрозу для процессов демократического управления вследствие ухудшения положения в области соблюдения прав человека и человеческого достоинства и подрыва и без того слабой базы природных ресурсов. |
Mercury, he said, was recognized as a serious global concern owing to its propensity for bioaccumulation and persistence and its well known adverse effects on human health and the environment. |
Он заявил, что проблема ртути вызывает серьезную озабоченность во всем мире ввиду способности ртути к бионакоплению и стойкости, а также общеизвестных неблагоприятных последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
The argument for road safety investment is not simply an emotional one: road crashes represent a serious economic burden, with estimates of the cost of road crashes of up to 4% of GDP in some countries. |
Необходимость капиталовложений в обеспечение безопасности дорожного движения диктуется не только эмоциональными соображениями: дорожно-транспортные происшествия составляют серьезную экономическую проблему, поскольку в отдельных странах связанный с ними ущерб, согласно оценкам, достигает 4% ВВП. |
Abuse of inhalants, which are not under international control, is common, and remains a serious problem for many children and young people worldwide. |
Общераспространенным является злоупотребление ингалянтами, которые не подпадают под международный контроль и которые представляют собой серьезную опасность для многих детей и молодежи во всем мире. |
Mr. Elbadri said that the legitimization of racist policies constituted a serious threat to democracy and wondered whether the Special Rapporteur had any specific operational points of view to share with the Committee. |
Г-н эль-Бадри отмечает, что легитимизация расистской политики представляет собой серьезную угрозу для демократии, и спрашивает, имеет ли Специальный докладчик какие-то особые взгляды на операционную деятельность, которыми он мог бы поделиться с Комитетом. |
In this context, it expressed fears that this would lead to a serious change by inundating the sections with an endless number of appeals, resulting ultimately in repeat identifications and, worse yet, a forced reappraisal of the work carried out laboriously by the Commission. |
В данном контексте делегация выразила опасения, что это может вызвать серьезную проблему, поскольку секции будут завалены бесчисленным количеством жалоб, что в конечном счете приведет к еще одной идентификации и, более того, к вынужденному пересмотру результатов работы, старательно проделанной Комиссией. |
When respectable British media such as Financial Times warn against a renewed European psychodrama and instead call for working toward a "Europe of results," this should be regarded rather as a bad joke than a serious alternative. |
Когда такие уважаемые средства массовой информации, как «Financial Times» предупреждают о повторении европейской психодрамы и вместо этого призывают работать над «результативной Европой», то это скорее следует воспринимать, как плохую шутку, а не как серьезную альтернативу. |
But, instead of celebrating an agreement that has helped stabilize East Asia for a half-century, the treaty is now at serious risk, as much from indecision as from kneejerk anti-Americanism. |
Однако вместо празднования юбилея договора, который помог стабилизировать ситуацию в Восточной Азии на полвека, сегодня договор поставлен под серьезную угрозу, во многом вследствие как нерешительности, так и рефлекторного антиамериканизма. |
Mr. El Farnawany said that the report under consideration by the Committee described a harsh situation which, if it continued, would have serious consequences for all peoples of the region. |
Г-н Эльфарнавани заявляет, что доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, отражает серьезную ситуацию, которая, в случае ее продолжения, будет иметь серьезные последствия для всех народов региона. |
Unless recent trends can be reversed, the growing economic and demographic gulf between India's North and East and its South and West will pose a serious political threat. |
Если не удастся изменить тенденцию последних лет, растущий экономический и демографический разрыв между северными и восточными областями Индии и южными и западными может превратиться в серьезную политическую угрозу. |
Far from being an exercise in winning popularity, this had been a serious attempt to explain multilateralism and role of the United Nations - its purposes, inner workings, strengths and contradictions - in plain terms, without fanfare or rhetorics. |
Эти действия, далекие от стремления завоевать популярность, представляли собой серьезную попытку разъяснить концепцию многосторонности и роль Организации Объединенных Наций - ее целей, внутреннего механизма, ее сильных сторон и ее противоречий - простыми словами, без фанфар и риторики. |
Combined with a lack of sufficient water treatment, the ingress of polluted soil and groundwater into such systems has become a major source of water-borne disease and poses serious threats to public health. |
В сочетании с недостаточной очисткой воды проникновение загрязненной земли и грунтовых вод в эти системы стало одной из основных причин распространения заболеваний, связанных с качеством воды, и представляет серьезную угрозу для здоровья населения. |
This creeping trend towards corruption and other illegal behaviour, triggered by the general lawlessness of Somalia, will be a serious problem over the long term. |
Эта усиливающаяся тенденция к распространению коррупции и другой противозаконной деятельности, которую порождает царящая в Сомали обстановка общего беззакония, в перспективе превратится в серьезную проблему. |
To cite only one measure, the number of new HIV/AIDS infections was higher in the last calendar year than ever before, raising serious concerns about the development prospects for whole regions of the world in which hundreds of millions of people reside. |
Если привести только один пример, то можно отметить, что в истекшем календарном году число новых случаев заболевания ВИЧ/СПИДом по сравнению с предыдущим годом даже увеличилось, что вызывает серьезную озабоченность по поводу перспектив развития целых регионов мира, в которых проживают сотни миллионов людей. |
The right to carry out preventive wire-tapping, under the direct responsibility of the Public Prosecutor and for an appropriate period of time, allows the collecting of intelligence on with respect to situations which may pose serious threat to domestic and international security. |
С учетом права на перехват телефонных разговоров в целях предотвращения преступлений с прямой санкции государственного прокурора в течение определенного периода можно собрать разведывательные данные о ситуациях, которые могут представить серьезную угрозу для внутренней и международной безопасности. |
The Eritrean delegation agrees with the Secretary-General's judgement that "all the United Nations Member States [must] engage in serious contemplation and renew their commitment to the Declaration in concrete ways" (A/59/282, para. 108). |
Делегация Эритреи согласна с мнением Генерального секретаря о том, что «всем государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо проявить серьезную вдумчивость и конкретными делами подтвердить свою приверженность делу осуществления Декларации» (А/59/282, пункт 108). |
The Committee is deeply concerned at the existence of harmful traditional practices, such as child marriages and dowry-related violence, which are widespread and pose very serious threats, in particular to the girl child. |
Комитет серьезно обеспокоен наличием вредной традиционной практики, такой, как заключение браков между детьми, и насилие, связанное с получением приданого, которые широко распространены и представляют собой крайне серьезную угрозу особенно для девочек. |
The attempts to take over the administrative border points Brnjak and Jarinje pose a serious threat to the ongoing dialogue between Belgrade and Pristina and threaten an even worse escalation of the situation. |
Попытки взять под свой контроль пропускные пункты Брняк и Ярине на административной границе создают серьезную угрозу для ведущегося диалога между Белградом и Приштиной и таят в себе опасность еще больше обострить ситуацию. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. |
Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
By contrast, in many developing countries, large segments of the population struggle with poverty, including the lack of food and other basic requirements, posing serious health concerns and limiting prospects for productive livelihoods. |
В противоположность этому во многих развивающихся странах обширные слои населения пытаются справиться с нищетой, зачастую влекущей недопотребление продовольствия и других товаров первой необходимости, что создает серьезную угрозу для здоровья и ограничивает возможности для продуктивной жизнедеятельности. |
The opportunity to make improvements in the 2014-2015 strategic framework had been missed, raising serious concerns about the purpose and value of the task force established by the Secretary-General in 2011 to develop a conceptual framework for results-based management. |
Возможность внесения улучшений в стратегические рамки на 2014 - 2015 годы была упущена, что вызывает серьезную обеспокоенность относительно предназначения и полезности целевой группы, созданной Генеральным секретарем в 2011 году для разработки концептуальных основ управления, ориентированного на конкретные результаты. |
In addition to precipitating a humanitarian crisis, the fighting in North Kivu has raised serious human rights concerns. On 8 September, MONUC confirmed reports of 12 mass graves near Sake in locations previously held by Nkunda-led forces. |
Помимо надвигающегося гуманитарного кризиса серьезную обеспокоенность в плане нарушения прав человека вызывают боевые действия в Северной Киву. 8 сентября МООНДРК подтвердила сообщение об обнаружении 12 массовых захоронений возле Саке в местах, которые ранее находились под контролем сил, возглавляемых Нкундой. |
Since the mobile teams often cannot visit each farm more than once, and parasites and malnutrition are a serious problem, IOM-Costa Rica's network of health promoters are able to follow up cases of child malnutrition. |
Поскольку такие мобильные бригады нередко посещают каждую ферму лишь однажды, а паразиты и плохое питание представляют собой серьезную проблему, последующее медицинское наблюдение за детьми, страдающими от недоедания, обеспечивает организованная отделением МОМ в Коста-Рике сеть работников медико-санитарного просвещения. |
This serious development is illustrated by the gradual emergence, since 11 September 2001, of violent and often armed conflicts, such as in Thailand, between the armed forces and self-styled Islamic organizations and communities. |
Эту серьезную эволюцию подтверждает то, что после 11 сентября 2001 года постепенно растет число насильственных и зачастую вооруженных конфликтов, в рамках которых, как, например, в Таиланде, вооруженные силы противостоят группам или общинам, заявляющим о своей приверженности исламу. |