The International Monetary Fund expressed serious concerns about off-budget expenditures in its Staff Monitored Programme assessment from January to June 2000. |
По итогам оценки сложившейся ситуации, проведенной в январе-июне 2000 года в рамках программы, которая осуществляется под контролем персонала Международного валютного фонда, последний выразил серьезную обеспокоенность в связи с объемом внебюджетных расходов. |
Officials confirmed that whistle-blower protection is a serious problem, citing job loss and re-posting as possible consequences of reporting misconduct. |
Фиджийские власти подтвердили, что защита лиц, сообщающих информацию, представляет серьезную проблему и что сообщение властям о фактах неправомерных действий может повлечь за собой увольнение или снятие с должности. |
There is no question that the Taliban-led insurgency remains a serious threat to sustained progress and to the Afghan people. |
Нет никакого сомнения в том, что возглавляемая «Талибаном» подрывная деятельность по-прежнему создает серьезную угрозу устойчивому прогрессу афганского народа, да и самому этому народу. |
How serious a threat does he pose to the innocent citizens of Republic City? |
Насколько серьезную угрозу он представляет Республиканскому Городу? |
The costs associated with treating the chronic non-communicable disease epidemic are staggering and constitute a serious threat to our already strained health care budgets. |
«Расходы на лечение принявших характер эпидемии хронических неинфекционных заболеваний поражают нас своей нестабильностью и представляют серьезную опасность для наших и без того испытывающих серьезную нагрузку бюджетов в области здравоохранения. |
AI noted that reports from national NGOs as well as from the Government itself confirm serious concerns over extremely harsh prison conditions. |
Переполненность тюрем и отсутствие надлежащих медико-санитарных условий создают серьезную угрозу здоровью заключенных45. |
This could, to some extent, mitigate the serious mistake that was made earlier - that is, the registration of those parties to participate in the elections. |
Это в известной мере могло бы исправить допущенную ранее серьезную ошибку - регистрацию этих партий для участия в выборах. |
BRUCE'. At 5/1, Gillman poses a serious challenge to my promotion prospects. |
5 к 1, Гиллман представляет серьезную угрозу мои видам на повышение. |
They are clear indications of the Greek Cypriots' adventurous designs, posing a serious threat to peace and security in the region. |
Они являются наглядным подтверждением авантюрной позиции кипрско-греческой стороны, которая представляет серьезную угрозу миру и безопасности в регионе. |
This suggestion was made in an attempt to encourage a new approach towards the solution of what had become a serious problem. |
Это предложение преследовало цель попытаться применить новый подход к решению вопроса, переросшего в серьезную проблему. |
In some cases these leaflets were glued on with a non-removable substance, creating a serious danger to the safe driving of the vehicles. |
В некоторых случаях эти листовки были приклеены с помощью несмываемого состава, что создало серьезную угрозу безопасному управлению автомобилями. |
The continued inability of some women to access family planning services and the health impact of unsafe abortion poses a serious threat to reproductive health. |
Отсутствие доступа к службам планирования семьи и воздействие на здоровье неквалифицированно сделанных абортов создают серьезную угрозу репродуктивному здоровью. |
The measure was said to be justified by the exceptional circumstances prevailing in some regions of the Sudan, which represented a serious threat to the security and stability of the country. |
Эта мера обосновывалась сохранением в некоторых регионах Судана чрезвычайной ситуации, представляющей серьезную угрозу для безопасности и стабильности государства. |
Recent armed attacks have created a serious humanitarian situation that the High Commissioner was able to describe to members because he saw it with his own eyes. |
Недавние вооруженные нападения породили серьезную гуманитарную ситуацию, которую наглядно описал членам Совета Верховный комиссар, поскольку он был очевидцем этих событий. |
The recent increased tendency to cut off water supplies because of non-payment has brought with it the serious risk of epidemics. |
Серьезную опасность в эпидемическом отношении несут участившиеся в последнее время случаи прекращения подачи воды потребителям за неуплату. |
It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. |
Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
The recent nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea was condemned by the international community: it represents a serious threat to regional and international peace and security and a serious affront to the principles set out in the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Международным сообществом было осуждено недавнее ядерное испытание Корейской Народно-Демократической Республики: оно представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности и серьезное попрание принципов, изложенных в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Most serious cases of economic fraud and identity-related crime involve a degree of sophistication that challenges even the most developed and well-equipped States and poses an even more serious challenge for developing countries and for international cooperation. |
Наиболее серьезные случаи экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных, сопряжены с определенной степенью изощренности, что создает трудности даже для наиболее развитых и оснащенных государств и порождает даже более серьезную трудность для развивающихся стран и для международного сотрудничества. |
The dumping of radioactive wastes poses a serious threat to the security and development of all constitutes a serious health hazard to inhabitants of the area in which they may be found, and is bound to be profoundly harmful to the environment. |
Сброс радиоактивных отходов представляет собой серьезную угрозу для безопасности и развития всех государств, а также опасность для здоровья населения близлежащих районов и для окружающей среды. |
Terrorism poses a serious threat to the peace and stability of nations and to the security and well-being of their citizens, and it therefore requires a serious response by the international community. |
Терроризм создает серьезную угрозу для мира и стабильности государств, а также для безопасности и благосостояния их граждан. |
The necessity of transferring the more serious cases to Samoa or New Zealand for treatment represents a large expense in the national budget. |
Однако нехватка квалифицированных врачей общего профиля, хирургов и медработников в целом по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Needless to say, these flights also created a serious risk for the safety of navigation of civilian aircraft in the region. |
Не стоит и говорить о том, что эти полеты создали также серьезную опасность для полетов гражданских летательных аппаратов в этом регионе. |
Regional peace and stability is under serious threat due to the brutal policies of the Syrian regime, spilling over to the neighbourhood. |
Проводимая сирийским режимом жестокая политика, последствия которой ощущают на себе соседние страны, создает серьезную угрозу миру и безопасности в регионе. |
All these data raise serious concerns about the appropriateness of the way in which the amount of debt relief was determined within the HIPC framework. |
Все эти данные вызывают серьезную обеспокоенность по поводу правильности методов определения суммы помощи в порядке облегчения долгового бремени в рамках Инициативы БСВЗ. |
Sometimes, the line of cars stretched as far as the FDR Drive, creating a serious traffic hazard. |
Иногда очередь из автомобилей вытягивается вплоть до шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, создавая серьезную опасность для движения автотранспорта. |